ID работы: 5731872

Конечно, это не любовь

Гет
R
Завершён
2505
автор
Власта бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
619 страниц, 96 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2505 Нравится 1147 Отзывы 1171 В сборник Скачать

Конечно, это не любовь. Глава 17.2

Настройки текста
      Очередное подкинутое инспектором Лестрейдом дело было отнюдь не из тех, с которыми можно было справиться за одну-две сигареты. Шерлок третий день не отрывался от материалов и от огромной карты Лондона, в которую по одному втыкал флажки. В городе появилась группа серийных воров. Объектом их интереса были предметы Первой Мировой войны — награды, оружие, всё, что угодно. Любопытно, что грабили не музеи, а исключительно квартиры, причём орудовали с большой ловкостью.       Шерлок почесал подбородок, потянулся было к сигарете, но тут же недовольно сморщился и опустил руку — сигареты закончились еще два часа назад. В этот раз ему нужно было не просто найти преступников, а просчитать алгоритм их действий, определить, какую точку на карте они выберут следующей.       На лестнице послышались шаги. Шерлок скосил глаза и сказал, не оборачиваясь:       — Что изменилось, инспектор?       Лестрейд тяжело вздохнул и ответил:       — Теперь у нас труп.       Шерлок резко развернулся и велел:       — Рассказывайте подробно.       Лестрейд покачал головой.       — Нечего рассказывать. Старичок собирался на неделю в гости к внукам, но отложил отъезд, и его убили. В остальном всё так же: открытая родным ключом дверь, в квартире беспорядок, деньги и коллекция марок не тронуты, а награды его отца пропали — внук подтвердил, что они были, и показал тайник.       Шерлок добавил на карту еще один флажок и постучал пальцем по губам. Кто бы ни были эти грабители, работали они профессионально и следов не оставляли — Шерлок облазил предыдущие места преступлений и изучил их вдоль и поперёк.       Лестрейд бесцельно слонялся по комнате, а Шерлок повернулся к Билли и спросил:       — Как думаешь, что я упускаю?       Билли, обладавший потрясающей способностью слушать не перебивая, промолчал, зато Лестрейд дернулся и зачем-то сказал:       — Меня зовут Грегори.       Шерлок посмотрел на него с недоумением, а потом поинтересовался:       — И как эта информация мне поможет? — после чего снова обратился к Билли: — Я ведь наверняка что-то упускаю, но что?       Билли снова промолчал, и в этот раз его примеру последовал инспектор.       — Смотри сам, группа из четверых воров точно знает, у кого в доме хранятся вещи военного времени, знает, когда хозяев не будет дома, заранее подбирает ключи к дверным замкам — и проворачивает это совершенно незаметно для окружающих. Наводит на определённые мысли.       — На какие? — подал голос инспектор, но Шерлок вежливо посоветовал ему помолчать и зажмурился. Билли был отличным помощником в раскрытии дел — сейчас, например, он подал отличную мысль, которую Шерлок раньше упускал. Он думал о наводчике, об общих знакомых, но сейчас… Как некстати инспектор влез со своим вопросом! Шерлок чувствовал, что ответ совсем близко. Это же было совсем очевидно!       — Разумеется! — воскликнул он вслух и едва не подпрыгнул на месте от удивления и от осознания собственной слепоты. — Тогда всё куда проще, чем я думал, даже скучно! Вы — идиот, инспектор, да и я не лучше вас. Если бы вы сразу сказали, что старику сделали укол с ядом, я решил бы вашу задачку ещё десять минут назад.       — Вы её решили? — инспектор, стоило отдать ему должное, обладал одним из качеств, присущих и Билли — он игнорировал любые оскорбления и как будто не слышал их. Его даже было несколько неловко называть идиотом — слишком уж спокойно он реагировал.       — Уходите, инспектор, я напишу вам в СМС адрес следующего места ограбления.       Инспектор хотел было что-то сказать, но Шерлок снова повернулся к нему спиной, возвращаясь к карте города.       Ещё два дня у Шерлока ушло на подготовку — с помощью нескольких бездомных и одного болтливого аптекаря он получил все необходимые сведенья, расставил заново флажки и приготовился ждать. Это было не тоскливое ожидание нового дела, а азартное предвкушение следующего хода, поэтому скука его не мучила. Не прошло и недели, как, выйдя рано утром из дома, Шерлок встретил девушку-бродяжку, которая сообщила ему долгожданную новость. Не пожалев для неё двадцати фунтов, Шерлок вернулся обратно в квартиру и взялся за подготовку. Преступления совершались в разное время, но чаще всего — в первой половине дня. Он переоделся в чистый костюм, надел пальто, отправил Лестрейду СМС с адресом и сам поспешил туда — конечно, нужно было быть редкостным болваном, чтобы упустить преступников, точно зная, где и когда они будут совершать преступления, но Шерлок опасался, что Лестрейд на это способен.       Шерлок занял наблюдательную позицию в сотне футов от нужного дома — небольшого двухэтажного коттеджа. Первое время ничего не происходило — улица была пуста, в окнах не мелькало ничьих силуэтов, не слышно было воя полицейских сирен. А потом отлично придуманный план дал трещину.       Трещина выглядела как заурядного вида девица с тусклыми волосами. Она неторопливо шла по улице, но Шерлок точно знал, что ей здесь нечего делать. Это была одна из обитательниц дома, студентка ординатуры в Бартсе Молли Хупер, и в данный момент она должна была быть на занятиях.       Шерлок бросил взгляд в другую сторону, откуда вот-вот должна была подъехать машина воров, потом снова на Хупер и сжал руки в кулаки. Нужно было срочно что-то придумывать, как-то уводить её подальше от дома. «Привет, мисс Хупер, в вашем доме через час начнётся преступление, погуляйте где-нибудь до вечера», — даже такой социопат как Шерлок считал, что это плохой вариант начала разговора.       — Привет! — сказал он со всей жизнерадостностью, на которую был способен, в голосе. — Простите, вы не подскажете, как мне найти больницу святого Бартоломея?       Мисс Хупер сначала взглянула на него удивлённо, а потом смущённо улыбнулась и ответила:       — Минутах в двадцати ходьбы отсюда, — она махнула рукой в ту сторону, откуда пришла. Шерлок изобразил на лице мысленное усилие и растерянно улыбнулся.       — Я уже час хожу здесь, похоже, этот квартал заколдован!       Мисс Хупер тихонько засмеялась и честно попыталась объяснить Шерлоку дорогу. Но он, попытавшись представить себя кем-нибудь с интеллектом Лестрейда, тщательно её не понимал. Разводил руками, нервно ерошил волосы, улыбался, заверял, что, кажется, разобрался, потом делал несколько шагов в нужном направлении — и возвращался с вопросом: «Так после какой стены повернуть налево?».       Терпения мисс Хупер хватило ровно на двадцать минут, после чего она сдалась и со смехом предложила показать хотя бы половину маршрута — и вовремя. Не оборачиваясь на дом, к которому уже приближалась машина, Шерлок радостно пошёл рядом с мисс Хупер.       — Я Молли, кстати, — сказала она, снова улыбнувшись.       Шерлок проглотил желание ответить, что он и так это знает, и представился.       — Необычное имя — «Шерлок», — заметила она, издав звук, который сама, наверное, считала чем-то вроде милого хихиканья.       — Да, мои родители отличаются оригинальностью, — сказал он вслух, тем временем подсчитывая, на сколько именно ему стоит задержать Молли Хупер. По всему выходило, что минимум часа на два, а за это время можно раз пять сходить до больницы и обратно. К счастью, на глаза ему попалась вывеска «Кофе на месте и с собой», и он с энтузиазмом спросил:       — Могу я угостить тебя кофе? В качестве компенсации за потерянное со мной время.       Молли попыталась было отказаться, но её щёки и губы говорили о полном согласии.       — Шерлок, это не лучшее, что ты можешь сделать, — заметила его внутренняя Гермиона. — Ты же сам видишь…       — Вижу, — ответил он, — но дело важней.       Разумеется, он видел, что серая мышь Молли Хупер весьма редко получает приглашение выпить с кем-либо кофе, так что сейчас почти наверняка прокручивает у себя в голове картины счастливой семейной жизни с ним, Шерлоком, в главной роли.       — И ей будет больно, когда выяснится, что ты задерживал её ради дела, — с нажимом продолжила Гермиона.       — Чушь, — оборвал её Шерлок и вернулся к беседе с Молли. Так как рассказывать о себе он не собирался, он начал спрашивать о ней самой, и вскоре оказался счастливым обладателем бесценной информации о её учёбе, работе в морге ассистентом патологоанатома, чёрной кошке Бесс и дедушке Джеймсе.       Это было не просто скучно, это было, пожалуй, даже хуже пытки «Круциатусом». А если предположить, что у большинства людей именно так выглядят свидания, то Шерлок невольно ещё сильнее радовался тому, что его не интересуют отношения ни в каком виде.       — А ты чем занимаешься? — вдруг спросила Молли, когда Шерлок уже начал терять нить беседы, частично пребывая в Чертогах разума.       — Химией в основном, — ответил он быстро. — Опыты, исследования — скука.       Молли снова улыбнулась (хотя, нет, она просто улыбнулась ещё шире, потому что улыбка не пропадала с её лица последние полтора часа) и заметила:       — Это отнюдь не скучно, я уверена, — и попыталась перевести разговор на эту тему, но неожиданно телефон Шерлока завибрировал, сообщая об СМС.       «Мы их взяли. Спасибо вам, мистер Холмс! Лестрейд». Шерлок довольно выдохнул и убрал телефон в карман.       — Хорошая новость? — спросила Молли.       — Отличная, — согласился Шерлок, возвращая своему лицо нормальное выражение (от улыбки у него начинало сводить скулы), — только что в вашем доме арестована банда грабителей, доблестный Скотланд-Ярд взял преступников с поличным, так что можете возвращаться.       Несколько секунд Молли улыбалась, а потом до неё дошёл смысл сообщения.       — Что это значит? — переспросила она. «Видимо, не дошёл», — со вздохом подумал Шерлок.       — Банда воров собиралась сегодня, пока ваш дед в отъезде, ограбить ваш дом. Но полиция предотвратила преступление, так что теперь вы можете спокойно возвращаться домой.       Молли несколько раз хлопнула глазами, открыла рот, закрыла снова, посмотрела на Шерлока, на кофе и — проявила себя не такой уж идиоткой, какой казалась с первого взгляда.       — Вы из полиции? — спросила она.       — Не совсем. Шерлок Холмс, консультирующий детектив, — снова представился он.       — То есть вы пытались меня задержать и не пустить к дому? И в больницу вам было не нужно?       — Весьма проницательное замечание, — кивнул Шерлок и оставил мисс Хупер размышлять о высоком, отойдя к стойке и расплачиваясь за кофе. Когда он вернулся, мисс Хупер уже не выглядела обиженной и ошарашенной, наоборот, на её лице появилось выражение решимости, как бывает у человека, который твёрдо знает, что ему делать.       — Спасибо вам, мистер Холмс. Если то, что вы говорите — верно…       — Дежурный констебль у вашего дома подтвердит мои слова.       — Спасибо. Вы не очень хорошо меня разыграли, но это было для моего блага, да?       Шерлок кивнул. Мисс Хупер нахмурилась, а потом добавила:       — Я ведь говорила вам, я работаю в морге. Если вам вдруг для расследований понадобится патологоанатом или что-то в этом роде… Вы можете обратиться ко мне.       Шерлок взглянул на неё с удивлением. Он и его внутренняя Гермиона были уверены, что мисс Хупер как минимум закатит истерику и убежит прочь в слезах, а не предложит свою помощь. Отказываться было глупо — Шерлоку часто не хватало возможности поработать не только с воображаемыми, но и с реальными трупами. Лестрейд его в морг, конечно, иногда пускал, но всё время стоял над душой.       Пока Шерлок размышлял над ответом, мисс Хупер на салфетке написала свой номер телефона. Шерлок убрал салфетку в карман и сказал:       — Я напишу СМС.       Мисс Хупер ещё постояла у него над душой пару минут, неуверенно сказала: «До свидания», — а потом вышла из кафе.       Шерлок медленно допил остывший кофе и закурил. Он был весьма доволен раскрытым делом. Вернувшись домой, он довольно спросил у Билли:       — Знаешь, как я это понял?       Билли промолчал.       — Информация. У грабителей была информация. Можно было предположить сложную схему, слежку за жертвами, вытаскивание ключей из карманов на улице — но это было бы неправдоподобно. Тогда я подумал: «Кто без проблем заходит к нам в дом?». Я начал перебирать варианты — социальная служба, ремонтные работники, газовщики… Но ни у кого из них не было бы с собой шприца, правда? А вот у скорой он наверняка был. Врачи всегда знают о нас много подробностей. Согласен?       Билли снова промолчал, но в его молчании слышалось и одобрение, и восхищение — ему, с его пустой башкой, никогда не удалось бы догадаться, что хотя бы один человек в банде работает в скорой помощи.       — Единственное, что общего было во всех случаях, это наличие хотя бы одного пожилого человека в доме. Приезжая по вызовам, эта милая группа в белых халатах быстро узнавала, где хранятся нужные им вещи. А уж стащить ключи им и вовсе ничего не стоило!       Шерлок переоделся в халат и улёгся на диван.       — Что? — переспросил он, и сам же ответил: — Точно, Билл. Ты хочешь знать, почему именно предметы времён Первой Мировой. Думаю, об этом нам расскажет инспектор Лестрейд после допросов. Должна же быть от него польза?       Билли опять согласно промолчал.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.