ID работы: 5734672

К чёрту правила! Это говорю Я - Гермиона Грейнджер

Гет
PG-13
Завершён
1624
автор
Размер:
979 страниц, 53 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1624 Нравится 443 Отзывы 882 В сборник Скачать

Глава 15. Хлопоты в мире волшебства и маглов

Настройки текста
      За все лето, Гермиона радовалась лишь тому, что её родители, наконец, то получили повышение, и теперь, они одни из лучших дантистов Англии. Этой новостью она поделилась с Панси, которая в середине лета обещала приехать и погостить. Так и случилось, Панси действительно побыла у Гермионы полтора месяца.       Гермиона познакомила её с миром маглов, как устроены приборы из мира маглов, как пользоваться холодильником, и как ездить на автобусе или метро. Панси это так понравилось, что она сказала, что нужно создать что-то подобное в мире магии. Гермиона согласилась с этим. В середине августа, Панси вернулась домой, из-за чего Гермиона была сильно расстроена. Также Гермиона получила от родителей подарок, они разрешили ей купить себе сову, чтобы та переносила её письма к ним. Сова была прекрасная, пятнистая, такой позавидовал бы даже Гарри. Он и Рон писали ей на каникулах, Гарри даже звал её погостить на несколько дней, ведь в Лондоне они могут пересекаться. Гермиона согласилась.       Удивительно, как мистер и миссис Дурсль согласились на это, только при одном условии — Гермиона будет помогать Гарри готовить ужин к приезду тети Мардж. Гермиона не отказалась, так как заверила Гарри, что она прекрасно готовит и обязательно ему поможет. Так и случилось.

*Дом Дурслей*

      Дверь тётке открыл Гарри, а Гермиона поспешила взять её пальто и зонт, также совершенно спокойно взяла поводок маленького мопса, и отвела его на кухню, где насыпала немного мяса перед ужином. Песик остался доволен. — А вот и мой милый Дадли, — улыбнулась тётка. Она накинулась на своего племянника и протянула ему 50-долларовую купюру. Увидев это, Гермиона удивилась и посмотрела на Гарри, тот лишь закатил глаза. — Не удивляйся, это всегда так, — шепнул ей Гарри, — давай лучше поставим всё на стол.       Стол был накрыт, Гермиона поставила блюда на него, Гарри разлил всем напитков и поставил на стол бренди, они с Гермионой решили удалиться.       Вернон позвал племянника.       Когда Гарри вернулся в кухню, тетушка уже попивала чай с фруктовым тортом, а в углу Злыдень шумно лакал чай из блюдца. Пол вокруг был забрызган слюной и чаинками. Тетя Петунья была явно не в восторге. Эта блюстительница чистоты терпеть не могла животных. — Послушай, Мардж, а кто присматривает за другими собаками? — полюбопытствовал дядя Вернон. — Полковник Фабстер, — загудела тетушка. — Он вышел на пенсию, и ему все равно делать нечего. Но моего бедного старичка я на него оставить не могу. Злыдень так без меня грустит, так грустит.       Гарри сел за стол и пригласил сесть и Гермиону, а собака зарычала. Тетушка Мардж повернулась и тут как бы впервые заметила Гарри. — Ага! — рявкнула она. — Ты все еще здесь? — Да, — кивнул Гарри. — Да? — передразнила тетушка. — Как ты разговариваешь, неблагодарный мальчишка? А это ещё кто с тобой? Не помню, чтобы Петунья и Вернон удочерили кого-то. — Это Гермиона, Мардж, — сказала Петунья, удивительно, что она так мягко её представила, — она учится вместе с Дадли, и дружит с Гарри. — Красивая девочка, — улыбнулась Мардж. Гермиона посмотрела вопросительно на Гарри, тот посоветовал соглашаться и молчать. Гермиона улыбнулась через силу тётке в ответ. — А ты! — она переключилась на Гарри, — Вернон и Петунья столько сделали для тебя! Если бы тебя оставили на моем крыльце, я бы с тобой миндальничать не стала! Сразу бы отправила в детский дом!       В детском доме было бы куда лучше, чем здесь, у Дурслей, вертелось на языке у Гарри. «Молчи, Гарри, молчи, помни об уговоре», — сказал он себе и выдавил некое подобие улыбки. — Ах, он еще и ухмыляется! — возмутилась тетушка. — Совсем не изменился — грубиян! А я-то, я-то надеялась, что хоть в школе тебя перевоспитают!       Тетушка одним глотком осушила полчашки чая, вытерла усы и продолжила: — Кстати, Вернон, это что за школа-то? — Имени святого Брутуса, — не замедлил с ответом дядя. — Самое подходящее место для безнадежных случаев. — Гермиона знала эту школу, ведь тоже живёт в мире маглов, и когда Вернон сказал, что Гарри якобы там учится, она потянулась за палочкой, которая находилась у неё под кофтой. Гарри успокоил её. — Ясно. — Тетушка повернулась к Гарри: — А в этой школе розгами-то хоть лупят? — Ну-у… — Дядя Вернон коротко кивнул ему из-за широкой спины тетушки Мардж. — Ага, — кивнул Гарри. Потом решил, что говорить надо подоходчивей, и добавил: — Лупят, все время лупят. — И правильно делают. — Тетушка Мардж хлопнула по столу. — Все это чепуха, что, мол, детей, пусть и хулиганов, нельзя пороть. Да из сотни придурков девяносто девять заслуживают порку! Не сомневаюсь, тебе там достается часто! — Да-да, — кивнул Гарри, — очень часто. — Гермиона еле сдерживалась, чтобы не возмутиться. Тетушка Мардж прищурилась. — Не нравится мне, как ты разговариваешь, — процедила она. — Что-то ты слишком спокойно рассказываешь про наказания. Сдается мне, слабовато тебя там лупят. На твоем месте, Петунья, написала бы я в школу письмо с просьбой драть этого паршивца посильнее. — Мардж, ты смотрела утренние новости? — поспешил он разрядить обстановку. — Что думаешь о сбежавшем преступнике?

***

      Так вот и поселилась тетушка Мардж на Тисовой улице. И Гарри вдруг понял, что до нее все шло не так уж и плохо. Был один плюс, Гермиона настолько понравилась Мардж, что благодаря Гермионе, Гарри удавалось ускользать от язвительных оскорблений тётки. Вернону и тете Петунье он старался не попадаться на глаза, и это всех устраивало. С тетушкой Мардж такое не пройдет — постоянно требует находиться при ней, чтобы досаждать нравоучениями. И хлебом не корми, дай сравнить его с Дадли. Особенно нравилось ей заваливать толстяка дорогими игрушками. Подарит и смотрит на Гарри — ждет, что он попросит: «Тетушка Мардж, а мне что?» И все время нудит, какое Гарри бесполезное, пропащее существо. Он еле сдерживается, чтобы не достать палочку, как это хотела сделать Гермиона, но подруга его останавливает.

***

      Со дня приезда тетушки Мардж прошло три дня. Все обитатели дома № 4 по Тисовой улице сидели за обеденным столом. — Ты не виноват, Вернон, что мальчишка неисправим, — утешала тетушка Мардж брата. — Что поделать, коль он уже родился с гнильцой.       От негодования у Гарри задрожали руки, к лицу прилила кровь. Сидящая рядом Гермиона, взяла его под столом за руку. «Помни об уговоре и молчи, думай о Хогсмиде. Не обращай на нее внимания», — внушал он себе, уставившись в тарелку. — Гермиона, дорогая, налей, пожалуйста, мне вина, — Гермиона криво улыбнулась и налила в бокал вина, затем Мардж провозгласила: — С собаками тоже всегда так. У дурной суки — дурные щенки!       Едва она произнесла эти слова, как бокал в ее руке взорвался. Гермиона сразу же посмотрела на Гарри, который сжал кулаки и уже кипел от злости. По всей кухне разлетелись осколки. Тетушка заморгала, что-то бормоча, по багровому лицу потекло вино. — Мардж! — закричала тетя Петунья. — Мардж, ты жива?! — Да не волнуйся, Петунья, — тетушка вытерла лицо салфеткой, — я просто очень сильно сжала бокал. На днях у полковника Фабстера точно так же перестаралась.       Но тетя с дядей не сводили с Гарри подозрительных взглядов. От греха подальше Гарри выскочил в коридор, не дождавшись пудинга.       Тяжело дыша, он прислонился к стене. — Простите, мы уже поели, и пойдем в комнату, — сказала Гермиона, — позовите нас, когда нужно было убрать со стола. — Хорошо, — улыбнулась Мардж.       Гермиона быстро вышла в коридор, и подошла к Гарри, положив ему руку на плечо. Он трясся, трясся или от злости, или от горя, потому что Мардж вновь напомнила ему, что он сирота. Гермиона попыталась его успокоить. И вдруг, взмахнув палочкой, перед лицом Гарри вспархнул сокол из бумаги. Увидев его, Гарри улыбнулся. — Ты всегда знаешь, как меня утешить, Гермиона, или Герми, как тебя называют все, — улыбнулся Гарри. Вдруг до их ушей донёсся дальнейший разговор взрослых: — А я ведь совсем ничего не знаю про старшего Поттера. Кем хоть он был? Работал ли? — поинтересовалась Мардж.       Лица у дяди с тетей так сильно напряглись, что Дадли оторвался от пирога и с удивлением глянул на родителей. — Он не работал. — Тяжело вздохнув, дядя покосился на Гарри. — Он был безработный. Тетушка опустошила полрюмки. Гарри уже начинал вскипать, как чайник. — Неудивительно. Бездельник! — Она вытерла подбородок рукавом пиджака. — Нищий дурак, который… — Ложь, — вдруг отчеканил Гарри, забежавший на кухню.       В комнате воцарилась тишина. Гарри сжал кулаки. Никогда еще он не был так зол. — Еще бренди! — взревел бледный как мел дядя Вернон. — Марш спать! — шикнул он на Гарри, Гермиона уходите в комнату! — Нет, Вернон! — Тетушка Мардж икнула, выбросив вперед руку. Крошечные, налитые кровью глазки впились в Гарри. — Продолжай, мальчишка. Ты, я вижу, гордишься своими родителями? Бедные! Погибли в автокатастрофе! Наверняка были оба пьяные!       Неожиданно для себя самого Гарри подошёл ближе к столу, чтобы лучше смотреть на Мардж. Гермиона держала его за руку, но друг резко вырывает её. — Они погибли не в автомобильной катастрофе! — закричал он. — Гарри, успокойся, — прошептала Гермиона, — будет только хуже. — Нет, в автокатастрофе, маленький гаденыш!!! — От ярости она надулась как индюк. — И взвалили тебя на этих добрых людей! А ты, неблагодарный…       Она замолчала, будто поперхнулась. Ее продолжало раздувать. Полное красное лицо опухло, крошечные глазки полезли из орбит, а рот растянулся до ушей. Твидовый пиджак лопнул, и пуговицы со свистом разлетелись в стороны. Скоро тетушка превратилась в громадный воздушный шар. Юбка лопнула, живот вывалился наружу, а пальцы растопырились, как огромные сосиски.       «Вот это колдовство…» — подумала про себя Гермиона. — Мардж!!! — хором закричали тетя с дядей. Тетушку оторвало от стула, и она поплыла к потолку. Она была совсем круглая, как надувная игрушка, руки-ноги безвольно колыхались, глаз почти не видно, из груди рвалось тяжкое пыхтение.       «Гав-гав-гав!!!»       В комнату вбежал ошалевший Злыдень. — Прекрати!!! — Дядя схватил тетушку за ногу и едва не взлетел сам. А Злыдень кинулся на дядю и тяпнул его за ногу. Петунья кинулась к Гарри, следом за ней и Дадли, но на его защиту стала Гермиона, выставив палочку. — Я куда изобретательнее, поверьте, — грубо сказала Гермиона, — и я легко смогу вернуть вашему сыну не только поросячий хвост, но и превращу в поросенка. — Петунья испугалась, и села на диван.       Воспользовавшись суматохой, Гарри выбежал из столовой и помчался в чулан под лестницей, где лежали все его принадлежности и всё со школы. Заклинанием отпер дверь, схватил чемодан, бросил его на порог, также забрал вещи Гермионы и, схватив её за руку, ринулся наверх к себе в комнату. Вынул паркетину под кроватью. Схватил наволочку с книгами и подарками, не забыл пустую клетку и бросился вниз к входной двери. Гермиона еле успевала за ним.       В этот миг из столовой выскочил дядя Вернон, одна из его брючин превратилась в кровавые лоскуты. — Ты куда!!! — возопил он. — Сейчас же вернись и приведи тетку в порядок!!!       Но Гарри уже было все равно. Он был готов на любое безрассудство. Пинком открыв чемодан, он вынул волшебную палочку и нацелил на дядю. — Гарри! — воскликнула Гермиона, — магия запрещена вне школы! — Она получила по заслугам! — сказал он и, отдышавшись, добавил: — Не подходите ко мне! Гарри нашарил за собой дверную ручку. — Все, ухожу! С меня хватит!       Еще миг, и Гарри с Гермионой очутились на темной пустынной улице. Волоча тяжелый чемодан, с клеткой под мышкой он зашагал прочь, подальше от Дурслей, Гермиона взяла свой чемодан, и еле успевала за другом.       Они остановились возле остановки, куда обычно приходит автобус на Тисовую улицу, вдали они увидели летящую тётушку Мардж. Гарри кинул чемодан и сел на бордюр, закрыв лицо руками, Гермиона понимала, что за использования колдовства вне стен Хогвартса наказуемо, и видеть друга таким опустошённым она не могла. Девушка присела на корточки напротив Гарри, и погладила его по голове. — Я бы тоже взбесилась, если бы о моих родителях так говорили, — сказала Гермиона, — ты не виноват в том, что Мардж спровоцировала твою стихийную магию. — Ты же знаешь, что применение магии вне школы… — Наказуемо, — закончила Гермиона, — знаю. Но, я свидетель, ты использовал магию неосознанно, не думаю, что министр магии будет считать это умышленным преступлением.       Он глянул на зажатую в руке волшебную палочку. Если его уже выгнали из школы (при этой мысли сердце чуть не разорвалось от боли), можно еще немного поколдовать, хуже не будет.       От отца ему досталась мантия-невидимка. Надо колдовством сделать чемодан легким как перышко, привязать его к метле и надеть эту мантию. Тогда он быстро и незаметно долетит до Лондона, заберет из банковского сейфа все деньги и будет жить как отшельник. Такое и в кошмарном сне не приснится! Но другого выхода нет. А то дождешься маглов-полицейских. И объясняй им, чего он тут ночью делает и почему в чемодане метла да книги с заклинаниями!       Ничего не говоря, Гарри открыл чемодан, и принялся искать мантию-невидимку. — Гарри, что ты задумал? — удивилась Гермиона, — неужели, хочешь сбежать?       Вдруг Гарри показалось, что за ним кто-то наблюдает. Он резко выпрямился и еще раз огляделся. По спине пробежал холодок. Улица темна и пустынна. В окнах домов ни огонька — все спят. Гарри снова нагнулся над чемоданом и тут же вскочил на ноги, крепко сжимая палочку, почуял неладное: в узком пространстве между изгородью и гаражом позади него явно кто-то был. Гермиона вытащила палочку из-под кофты, и встала рядом с Гарри, он обернулся, метнул туда взгляд.       «Ну, шевельнись, пожалуйста! И будет ясно, кто ты, — бродячий кот или…» — Люмос, — сказали Гарри и Гермиона одновременно. Они зажмурились от яркого света, полыхнувшего на концах палочек; подняли их высоко над головами, и стены ближайшего дома засверкали. Палочки осветили гараж, дом и газон между ними. Гермиона увидела очертания чего-то громадного — оно не сводило с него больших блестящих глаз. Она указала Гарри туда взглядом.       Ноги Гермионы и Гарри стали ватными, они буквально тряслись от страха, ведь никогда не сталкивались с таким в мире маглов. Мгновение, и они рванули от дома. Гарри внезапно споткнулся о чемодан, выкинул вперед руку, чтобы смягчить падение, но выронил палочку и скатился в канаву. — Мерлин, Гарри! — закричала Гермиона, которая осталась на улице.       Жуткий рев чуть не оглушил их обоих. Гермиона прикрыл глаза от яркого света. Что это? С помощью Гермионы, он выскочил на тротуар, и как раз вовремя: на том месте, где он лежал секунду назад, была пара гигантских колес. Трехэтажный ярко-фиолетовый автобус возник не иначе как прямо из воздуха, залив все вокруг потоками света. По лобовому стеклу тянулась длинная золотая надпись: «Ночной рыцарь».       «Наверное, я схожу с ума», — подумал, было Гарри, но тут из автобуса выскочил кондуктор в красном и молвил в тишину: — Добро пожаловать! Это автобус для ведьм и волшебников, попавших в трудное положение! Взмахните палочкой и входите в салон: мы домчим вас куда угодно! Я, Стэн Шанпайк, ваш кондуктор этим веч…       Он осекся, заметив сидящего на земле Гарри, и стоящую рядом Гермиону, удивился. Подняв палочку, Гарри встал на ноги.       «А этот Стэн Шанпайк всего лет на пять старше меня: восемнадцать-девятнадцать, не больше», — отметил Гарри, глядя на прыщавое, с большими торчащими ушами лицо кондуктора. — Чего ты тут делаешь? — отбросил Стэн кондукторский тон. — Упал. — Зачем? — ухмыльнулся Стэн. — Глупый вопрос, сэр, — отозвалась Гермиона. — Упал, и все.       Чего он прицепился? Да потому, что вид у Гарри оставлял желать лучшего! На одном колене порвалась штанина, на руке кровь. Вспомнив, из-за чего упал, Гарри мигом обернулся и оглядел освещенное фарами пространство за каменной стеной. Там было пусто. — Ты чего туда смотришь? — подал голос Стэн. — Там было что-то большое, черное… — Гарри неуверенно махнул рукой в сторону дома. — Вроде собаки, но больше.       Он глянул на Стэна, тот же, разинув рот, смотрел на него, вернее, на его лоб. Гарри дрогнул. — Чего это у тебя такое? — спросил Стэн. — Ничего, — буркнул Гарри, пальцами начесав на лоб челку. Конечно, Министерство магии уже ищет его, и облегчать им работу он не собирается. — Как вас звать? — не унимался Стэн, глядя на Гарри и Гермиону. — Невилл Долгопупс, — назвал Гарри первое, пришедшее в голову имя. — Панси Паркинсон, — не удержалась Гермиона. — Слушай, — попытался он отвлечь Стэна, — а этот автобус и правда отвезет нас, куда мы захотим? — Конечно! — гордо ответил Стэн. — В любую точку мира, куда пожелаешь! Только под воду ни-ни.… Э-э… — Он опять вперился в Гарри. — А ты и впрямь голосовал? Махнул палочкой? — Да-да, — поспешил заверить Гарри. — Слушай, а сколько стоит до Лондона? — Одиннадцать сиклей, — произнес Стэн. — За четырнадцать получишь кружку горячего какао, а за пятнадцать — еще грелку и в придачу зубную щетку любого цвета. — Гермиона закатила глаза, — вам два билета? — Да, два, — сказал Гарри.       Гарри достал из чемодана мешочек и сунул в руку Стэна сразу за два билета. — Невилл, я могла бы и сама заплатить за себя, — шепнула Гермиона, Гарри только улыбнулся. — Не волнуйся, отдавать не надо. — Поставив клетку на чемодан, они втащили багаж внутрь, Гарри помог взять чемодан Гермионы.       Гермиона послала весть родителям, чтобы они принесли чемоданы ко входу в Дырявый котёл, и оставили их там, включая сову, купленную не так давно.       Сидений в автобусе не было. Вдоль занавешенных окон — кровати с бронзовыми спинками. Над каждой кроватью — подсвечник, освещавший обитые панелью стены. Спавший в конце автобуса крошечный волшебник в ночном колпаке проворчал во сне: — Благодарю, но я занят. Солю слизняков, — и повернулся на другой бок. — Вот ваши, — шепнул Стэн и запихнул чемодан под кровать за водительским креслом, а чемодан Гермионы возле следующей кровати. — Это наш водитель — Эрни Прэнг. Эрн, это Невилл Долгопупс и Панси Паркинсон.       Эрни, пожилой волшебник в очках с толстыми стеклами, кивнул. Также улыбнулся Гермионе. Гарри дрожащей рукой снова пригладил челку на лбу и сел на постель, Гермиона села на свою и слабо улыбнулась Гарри. — Трогай, Эрни, — сказал Стэн, садясь рядом с водителем.       Автобус взревел и рванул с такой силой, что Гарри и Гермиона завалились на кровать. Поднявшись, глянул в окно. Они ехали по совершенно другой улице. Стэн пришел в восторг, заметив удивление на лице новых пассажиров. — Мы были как раз тут, когда ты махнул палочкой, — сказал он. — Мы, Эрни, никак уже в Уэльсе? — Угу. — А маглы не слышат автобус? — спросил Гарри. — Да, они не могут не заметить двухэтажный автобус, который мчится с бешеной скоростью, практически по воздуху, — заметила Гермиона, держась за одну из металлических балок, чтобы не улететь в конец автобуса. — Маглы? — презрительно хмыкнул Стэн. — Да они ничего не слышат и не видят! Они вообще тупицы! — Гермиона сжала кулаки. — Ступай-ка ты, Стэн, разбуди мадам Марш, — подал голос Эрни. — Вот-вот будем в Абергавени.       Эрни резко затормозил. Кровати заходили ходуном. Мадам Марш прижала ко рту носовой платок и скатилась вниз. Стэн выкинул ее сумку и захлопнул дверь. Автобус взревел и, грохоча, покатил по узкой проселочной дороге, а окрестные деревья в ужасе шарахались при его приближении.       Сейчас Гарри, да и Гермиона тоже не уснули бы и в простом автобусе, который без грохота едет себе спокойно, а не летит сотни миль в секунду. В голове ворочались тяжкие думы: что ожидает Гарри, и как там тетушка Мардж?       Высунув язык, Стэн читал свежий номер «Ежедневного Пророка». На первой полосе был большой снимок. Человек с фотографии прищурился, глядя на Гарри. Усталое, с длинными спутанными волосами лицо было странно знакомо Гарри. — Ведь это его маглы показывали в новостях! — воскликнул он, на миг, забыв о своих бедах. Стэн осклабился, глядя на снимок. — Сириус Блэк, — кивнул он. — Ясное дело, маглы показывали его. Ты что, Невилл, с луны свалился?       Презрительно посмотрев на изумленного Гарри, он сунул ему газету. Гермиона пересела быстро на кровать Гарри — Газетки-то чаще надо читать, детишки. — Гарри поднес «Пророк» к свече:

БЛЭК ВСЕ ЕЩЕ НА СВОБОДЕ!

«Сегодня Министерство магии сообщило, что Сириус Блэк — самый опасный преступник за всю историю тюрьмы Азкабан — до сих пор не пойман. — Мы делаем все возможное, чтобы найти Блэка, — заверил утром министр магии Корнелиус Фадж. — И призываем волшебное сообщество сохранять спокойствие. Некоторые члены Международной федерации колдунов недовольны тем, что Фадж сообщил о происшедшем премьер-министру маглов. — А как бы вы поступили на моем месте? — заявил Фадж, известный своим раздражительным характером. — Блэк сумасшедший. Он опасен, как для волшебников, так и для маглов. Премьер поклялся, что о волшебном происхождении Блэка не узнает ни один магл. А если и узнают, сочтут за репортерскую утку. Маглам сообщили, что у Блэка есть пистолет (железная дудка, которой простецы убивают друг друга). Волшебное сообщество опасается повторения бойни, устроенной Блэком двенадцать лет назад. Напомним, тогда Блэк одним проклятием умертвил сразу тринадцать человек».

      Гарри вгляделся в темные глаза Сириуса Блэка, единственные живые точки на исхудалом лице. Ему не доводилось встречаться с вампирами, но на уроках по защите от темных искусств он не раз видел их портреты. Блэк с его мертвенно-восковой кожей очень походил на вампира. — Ну, и как тебе, девочка, этот красавчик? — полюбопытствовал Стэн, посмотрев на Гермиону взглядом настоящего хищника. Только сейчас она поняла, что является единственной женской особью в автобусе. Увидев его взгляд, Гарри загородил Гермиону собой, и Стэн только фыркнул.       Гарри вернул газету и спросил: — Он что, и вправду одним проклятием убил тринадцать человек? — А то, — кивнул Стэн. — Средь бела дня и при свидетелях. Вот в чем кошмар, правда, Эрн? — Правда, — мрачно поддакнул Эрни. Развернувшись в кресле, Стэн заложил руки за голову и перевел взгляд на Гарри. — Блэк — один из ближайших соратников Сам-Знаешь-Кого, — важно сообщил он. — Волан-де-Морта, что ли? — брякнул Гарри.       Прыщи на лице Стэна побелели, Эрни крутанул руль, и фермерский дом в ужасе шарахнулся от автобуса. Гермиона шикнула на Гарри за его слова. — У тебя как с головой?! — завопил Стэн, схватившись за сердце. — Ты чье имя назвал?! — Ой, извини, пожалуйста, — поспешно сказал Гарри. — Я… я просто забыл… — Забыл! — передразнил Стэн. — А если у меня разрыв сердца будет?! — Значит, Блэк был ближайшим соратником Сам-Знаешь-Кого? — решила разрулить ситуацию Гермиона, возвращаясь к беседе. — Ну, да. — Стэн все еще держался за сердце. — Друг-приятель.… А когда малютка Гарри Поттер победил Сам-Знаешь-Кого…       Гарри вздрогнул и в очередной раз пригладил на лбу волосы. — … за его соратниками началась охота. Эрни вон подтвердит. Ну, большинство-то сами сдались. Поняли, что им крышка. Ха! Но не Сириус Блэк! Ходит молва, будто он считает себя его преемником. Знаешь, как все было? Окружили Блэка на улице, маглы кишмя кишат. А он возьми да и махни палочкой: пол-улицы как не бывало, в придачу дюжина мертвых маглов да один волшебник! Как тебе? А дальше он… — Голос Стэна опустился до тревожного шепота. — Что он? — спросил Гарри. — Громко рассмеялся! Стоял и ржал как лошадь. Вскоре приехало подкрепление из Министерства. А он, представляешь, никакого сопротивления! Идет себе смирно и ржет без остановки. Совсем придурок! Слышь, Эрн? — Ну, до Азкабана, может, был и нормальный, а теперь точно придурок, — протянул Эрни. — Я бы лучше сам себя взорвал, чем попасть в Азкабан! Но ему так и надо за все его злодеяния! — Н-да. Небось, у Министерства работенки было по горло, — сказал Стэн. — Пол-улицы тю-тю и куча мертвых маглов. Как они это объяснили? — Взрыв газа, — отрезал Эрни. — И вот теперь побег, — продолжал Стэн, махнув на изможденное лицо в газете. — Раньше никому не удавалось бежать из Азкабана. Во дела! И как он все это провернул? Эрни, а, Эрни! Как он с охраной сладил?       Эрни передернуло. — Будь другом, Стэн, смени пластинку. Ну не могу я слышать об охранниках Азкабана! Разочарованный, Стэн отложил газету, а Гарри прильнул к окну. Настроение лучше не стало. Стэн — болтун. Когда узнает, кого подвозил, такое понарасскажет пассажирам «Ого! Слыхали?! Гарри Поттер свою тетку раздул! Эрн! Мы же его подвозили!!! Он удирал от…».       Под конец в автобусе остался лишь один пассажир. Стэн потер руки: — Так-так, Невилл, Панси где вас в Лондоне высадить? — Косой переулок, — в унисон сказали Гарри и Гермиона. — Косой так Косой, — хмыкнул Стэн. — Будет сделано.       Автобус взревел и, грохоча, покатил по Чаринг-Кросс-Роуд. Гарри сидел, наблюдая, как от автобуса прыгают в стороны здания и скамейки, иногда переводя взгляд на Гермиону. Светало. Придется Гермионе и Гарри переждать пару часов до открытия «Гринготтса». Потом снова в путь. А куда — неизвестно.       На полном ходу Эрни затормозил, и автобус остановился у маленького невзрачного паба «Дырявый котел», за которым находился волшебный ход в Косой переулок. Гарри влип лицом в стекло от такого торможения.       Поблагодарив Эрни, Гарри спрыгнул и помог Стэну вытащить чемодан с клеткой на тротуар, затем помог выйти Гермионе, и вытащил её багаж. Возле Дырявого котла, стоял гном, который держал остальной багаж Гермионы, привезённый её родителями. — Пока, Стэн! — помахал рукой Гарри. Гермиона улыбнулась кондуктору. Но кондуктор не слышал. Он стоял на подножке автобуса и во все глаза таращился на темный вход в паб. — Ну, наконец-то, Гарри, Гермиона, — произнес чей-то голос. Не успели они повернуться, как на его плечо легла рука. — Во черт! — раздался крик Стэна. — Эрн, двигай сюда!!! Сюда!!!       Повернув голову, Гарри увидел обладателя руки, сжимавшей его плечо, и его словно окатило ледяным душем. Это был сам Министр магии — Корнелиус Фадж. Стоящая рядом Гермиона потеряла дар речи. Рядом с ними тут же приземлился взбудораженный Стэн. — Министр, так выходит, это не Невилл?!       Фадж — полненький невысокий человек в длинной полосатой мантии — выглядел усталым и замерзшим. — Невилл? — вскинул он брови. — Нет. Это Гарри Поттер, а его спутница — мисс Гермиона Грейнджер, лучшая в школе чародейства и волшебства Хогвартс. — Я так и думал! — радостно завопил Стэн. — Эрн! Эрн! Знаешь, кто такой Невилл?! Это Гарри! Гарри Поттер! Вон шрам! Смотри! А эта девушка, точно, говорили все, что маглорождённая волшебница попала на факультет Слизерин. Вот это удача!       Фадж без особого восторга промолвил.       — Примите мою благодарность за то, что ваш автобус доставил сюда Гарри и мисс Грейнджер. Но нам пора идти.       Фадж еще крепче сжал плечо Гарри и повел его в паб. В дверях возник беззубый, сутулый старик-волшебник с фонарем в руке. Это был Том, хозяин «Дырявого котла». — Вы нашли его, министр! — воскликнул Том. — Не желаете ли чего выпить? Пива, бренди? — Принесите лучше чаю, Том, — сказал Фадж, не выпуская плеча Гарри.       Топая и отдуваясь, Стэн с Эрни внесли в паб чемодан с клеткой. Оба, не скрывая любопытства, вертели головами по сторонам. — Невилл, чего ж ты скрыл от нас свое имя? — расплылся в улыбке Стэн. Из-за его плеча с любопытством смотрело совиное лицо Эрни. Гермиона закатила глаза. — Том, отдельный кабинет, пожалуйста, — велел Фадж. — Мисс Грейнджер, вы также пойдёте с нами, так как были свидетельницей исполнения Гарри волшебства против магла. — Как пожелаете, министр, — кивнула Гермиона. Гарри вздохнул с облегчением, рядом с ним будет хоть кто-то из родных.       Том показал, куда идти. — Прощайте, — чуть не с отчаянием произнес Гарри. — Пока, Невилл, — в свою очередь простился Стэн, — и тебе до свидания, Панси.

***

      Пошли по узкому коридору: Том впереди с фонарем, за ним — сопровождаемый Фаджем Гарри. Скоро они очутились в небольшой гостиной. Щелкнув пальцами, Том зажег в камине огонь и, отвесив поклон, удалился. Фадж указал на стул возле камина: — Садись, Гарри, мисс Гермиона вы сядьте в это кресло, — он указал на кресло, которое стояло рядом с камином. — Гарри, мисс Гермиона, я министр магии — Корнелиус Фадж. — друзья знали это. Гарри уже видел Фаджа, но тогда на нем была отцовская мантия-невидимка, а Фаджу это знать не полагалось.       Том, в переднике поверх ночной рубашки, принес поднос с чаем и горячими тостами. Поставив его на стол между гостями, вышел и закрыл дверь. — Признаюсь, Гарри, — начал Фадж, разливая чай, — мы все изрядно поволновались. Сбежать от родственников, да еще подобным образом! Я уж думал, Слава богу, с тобой ничего не случилось! Мисс Грейнджер я благодарен вам, что вы пытались остановить Гарри от ужасного поступка, но к сожалению, полностью вам это не удалось сделать, верно? — Извините, — взволнованно сказала Гермиона, — я, конечно, знала, что Гарри живётся не сладко с родственниками, но не думала, что до такой степени. Я сама чуть было не использовала заклинание на Петунье и Дадли.       Фадж намазал булочки маслом и протянул одну тарелку Гарри, а другую Гермионе. — Ешьте, вы еле держитесь на ногах. А у меня хорошая новость. Мы вернули мисс Марджори Дурсль в ее обычное состояние. Несколько часов назад на Тисовую улицу прибыли два специалиста из отдела по устранению последствий случайно наложенных заклятий. Мисс Дурсль сделали прокол, и воздух из нее вышел, кроме того, изменили структуру ее памяти, так что она все начисто забыла. Словом, ничего страшного не произошло. — Гермиона и Гарри вздохнули с облегчением.       Фадж поднял чашку и ласково, как любимому племяннику, улыбнулся Гарри. Гарри же от удивления не мог слова вымолвить. — Гарри, хочешь знать, что думают твои дядя с тетей? — поинтересовался Фадж. — Не скрою, они очень рассердились. Однако следующим летом они готовы тебя принять. А вот Рождество и пасхальные каникулы придется провести в Хогвартсе. Гарри обрел дар речи: — На Рождество и пасхальные каникулы я всегда остаюсь в Хогвартсе. А на Тисовую улицу я вообще не хочу возвращаться! — Не говори так, Гарри. Ты просто переволновался, — озадаченно проговорил Фадж. — Они же твои родственники. Не сомневаюсь, в глубине души вы… любите друг друга. — Гермиона еле сдержала смех. Гарри спорить не стал. Не до того. Сейчас решается его судьба. — А теперь подумаем, — Фадж намазывал вторую булочку, — где вы оба поживете последние две недели каникул. Я советую вам остановиться в «Дырявом котле». — А как… а как же наказание? — удивился Гарри. Фадж сощурился. — Наказание? О чем ты, Гарри? — Я же нарушил Закон о несовершеннолетних волшебниках! — горячо сказал Гарри. — Ну что ты, мой мальчик! Да неужели мы станем наказывать тебя за такие пустяки?! — воскликнул Фадж, взмахнув булочкой. — Это был несчастный случай. За раздувание тетушек мы в Азкабан не сажаем! — Гермиона весело хлопнула друга по плечу.

***

      Как Фадж и предлагал, Гарри и Гермиона остались в Дырявом котле на ближайшие две недели. Когда пришло время, им прислали список новых учебников для третьего курса, и, взяв деньги в банке, они направились в Косой переулок, где встретили Хагрида, также семейство Уизли. К сожалению, Гарри, Гермиона покинула их, увидев своих сокурсников — Панси, Блейза и Драко. — Увидимся в Дырявом котле, Гарри, — улыбнулась Гермиона и направилась к троице. — А чего это ты с Поттером и семейством Уизли? — удивился Блейз, когда Гермиона обняла его в знак приветствия, — я, конечно, знаю, что ты неровно дышишь к Уизли, но не настолько же… — такие слова возмутили Гермиону, и она отвесила ему подзатыльник, — всё, всё, молчу. — Правильно, молчи, — злобно сказала Гермиона, и кинулась обнимать Панси, — я так расстроилась, что ты быстро уехала домой. Как твои родители? — Они хорошо, — кивнула Панси, — ты писала, что Поттер пригласил тебя погостить? — Что-то вроде того, — кивнула Гермиона, — там такое произошло с его опекунами, что я точно представляю, что Гарри переживает на Тисовой улице каждое лето. Удивляюсь, как он мог жить с ними все эти годы. — Мне как-то параллельно, что там у него случилось, — подал голос Драко, на которого Гермиона даже внимания, не обратила. Услышав грустные ноты в его голосе, Гермиона улыбнулась, и подойдя к нему, обняла. Напряжение, как рукой сдуло, — ну, хватит, не смущай меня! — и слегка оттолкнул подругу от себя. — А где твои родители? Впервые вижу тебя в Косом переулке без них. — Пока я была у Гарри в гостях, мама с папой написали, что уезжают в командировку, — сказала Гермиона, — слава Мерлину, они успели подписать разрешение на посещение Хогсмида, и вещи мои привезли, даже деньги оставили, так что я и на Рождество останусь в Хогвартсе.       Купив всё необходимое, друзья проводили Гермиону в Дырявый котел, потому что завтра им предстояло встретиться уже в поезде.

***

      Гермиона уже стояла на платформе 9 и ¾, ждала своих друзей, и они не заставили себя долго ждать, уже вместе с ними, Гермиона направилась к знакомому вагону. Никто не решался занять их купе, поэтому они поспешили и зашли внутрь. Панси начала рассказывать Драко и остальным, как провела месяц у Гермионы, и что успела узнать, на удивление, Блейзу, Гойлу и Креббу стало даже интересно это слышать. Гермиона в это время смотрела в окно, что-то выглядывая, ждала, пока будет их остановка.       Дождь усилился, а «Хогвартс-Экспресс» мчал все дальше на север. Окна закрыл густой туман. Стемнело. По всему вагону и над багажными полками загорелись лампы. Стучат колеса, по окнам барабанит дождь, завывает ветер, а профессору Люпину все нипочем — спит себе и спит. — Скоро должны приехать. — Блейз пытался что-то разглядеть в темном окне. Не успел он закрыть рта, как поезд замедлил ход. — Прекрасно! — Блейз вновь подал голос и, осторожно обойдя профессора, стал вглядываться в темноту за стеклом. — Умираю с голоду. Скорее бы за праздничный стол.       Гермиона посмотрела на часы. — Но нам еще далеко ехать, — заметила она. — А чего же мы останавливаемся? — удивилась Панси.       Поезд ехал все медленнее. Шум двигателя утих, зато ветер и дождь за окном как будто усилились.       Драко, находившийся ближе всех к двери. Он выглянул в коридор. Из других купе тоже высовывались любопытные. Поезд дернулся и остановился. Судя по звукам в вагоне, с полок посыпались вещи. Неожиданно погасли все лампы, и поезд погрузился в кромешную тьму. — В чем дело? — раздался позади голос Блейза. — Ой! — вскрикнула Гермиона. — Блейз, это моя нога! — Драко добрался до своего сиденья. — Может, авария? — спросила она. — Не знаю… — сказал Драко.       Что-то зашуршало, и Драко увидел на фоне окна смутный силуэт Гермионы, протиравшего запотевшее стекло. — Там что-то движется, — сказала Гермиона. — По-моему, к нам спешат люди. — Дверь открылась, и кто-то стал Драко на ногу. — Простите! Вы не знаете, что случилось? — это была Милисента. — Привет, Мили, — улыбнулась Гермиона, — мы сами ничего не знаем, заходи. — девушка зашла внутрь и села рядом с Креббом, ближе к выходу. — Пойду схожу к машинисту, узнаю, что произошло, — сказала Гермиона. Драко дал ей пройти. Дверь опять скользнула, звук столкновения, и два голоса вскрикнули: — Кто это? — А это кто? — Джинни? — Гермиона? — Что ты делаешь? — Искала Рона, но хорошо, что хоть тебя нашла. — Давай, садись, — Гермиона пригласила её сесть рядом. — Началось, теперь ты всех гриффиндорцев приглашаешь к нам в купе? — возмутился Драко. — Замолчи, Драко, — отозвалась Гермиона, — она же ничего тебе не сделала.       Гермиона вызвала Люмос на палочке, чтобы хоть что-то видеть. Дрожащее пламя в её руках осветило упиравшуюся в потолок фигуру, закутанную в плащ. Лицо пришельца было полностью скрыто капюшоном. Глаза Драко метнулись вниз, к горлу подступила тошнота. Из-под плаща высунулась рука: лоснящаяся, сероватая, вся в слизи и струпьях, как у долго находившегося в воде утопленника.       Рука торчала наружу долю секунды: существо как будто почуяло взгляд Гермионы на себе и поспешно спрятало ее в складке черной материи. То, что было под капюшоном, протяжно, с хрипом не то взвыло, не то вздохнуло, словно хотело засосать не только воздух, но вообще все вокруг. Присутствующих обдало стужей. У Гермионы перехватило дыхание. Мороз пробирался под кожу, в грудь, в самое сердце. Глаза девушки закатились. Она ничего не видела. Погрузилась в холод. В уши хлынул поток воды. Её тащило вниз, вой усиливался. Внезапно, перед её глазами пронеслись воспоминания с маггловской школы, где её все презирали и унижали, затем встреча в Хогвартсе, где её почти полтора месяца высмеивали и насмехались над ней, её родителями, потом взгляд Василиска в отражении зеркала, и после темнота. — Гермиона, ты в порядке? — девушка услышала голос Панси. Открыв глаза, Гермиона уже не чувствовала того холода, что был перед этим. Все были взволнованы, как никогда, — голова уже не кружится? — Нет… — прошептала Гермиона, садясь на сидение, — что случилось? — за спиной сидел побелевший Драко. В купе зашёл новый учитель, он просматривал все купе, увидев бледную Гермиону, он зашёл внутрь, и дотронулся до её лба, — вы не знаете, что это было? — Дементор, — сказал мужчина, — меня зовут Римус Люпин. Что последнее ты помнишь? — Помню, что видела все свои самые ужасные воспоминания прошлых лет, — сказала Гермиона, — но кто такие дементоры? — Они охраняют Азкабан, — сказал Люпин, — ты попала под его нападение, и он заставил тебя пережить всё, то плохое, чтобы когда-нибудь было в твоей жизни. Мистер Поттер также подвергся его нападению, и сейчас, вместе с мистером Уизли, сидит в своем купе. Мы уже скоро приедем, так что не нужно волноваться, всё уже позади. — Люпин покинул купе, оставляя слизеринцев наедине.

*Большой зал*

      У Гермионы не выходили из головы те ужасные и страшные моменты, которые она видела во время нападения странного дементора. Гойл немного рассказал о них, пока они ехали в школу, и сказал, что дементоры высасывают хорошие воспоминания, а так как Поттер пережил плохое детство и т.д., он тоже стал жертвой дементора. Гермиона пережила не менее плохие воспоминания, связанные, в основном, с детством.       Двери в Большой зал были гостеприимно распахнуты. Поток учеников понес к ним Гарри, но он успел только увидеть волшебный, затянутый сегодня черными тучами потолок. — Поттер! Грейнджер! Подойдите ко мне! — раздался чей-то голос.       Гарри и Гермиона удивленно обернулись. Профессор МакГонагалл, преподаватель трансфигурации и декан Гриффиндора, требовательно глядела на них поверх голов. Вид у нее был, как всегда, суровый. Волосы собраны в тугой пучок, сквозь квадратные очки в упор смотрят острые, живые глаза. Полный тяжелых предчувствий, Гарри локтями прокладывал в толпе дорогу. Как-то так получалось, что при виде профессора МакГонагалл он всегда чувствовал себя виноватым. — Не волнуйтесь. Я просто хочу поговорить с вами у себя в кабинете. Гермиона, профессор Снегг скоро подойдёт туда, — сказала она. — Уизли, Паркинсон, Малфой, Забини, Кребб и Гойл, можете заходить в Большой зал.       Товарищи только посмотрели всем троим вслед и поспешили к праздничному столу.

***

      Профессор повела друзей через холл по мраморной лестнице к коридору, ведущему к ней в кабинет. Это была маленькая комната с большим, ярко пылающим камином. Профессор пригласила гостей сесть у камина, сама расположилась за письменным столом. — Профессор Люпин послал с совой сообщение, — начала она, — что вы, оба, потеряли сознание в поезде. — вскоре, их нагнал Снегг, который сразу же подошёл к Гермионе. — Гермиона, всё хорошо? — спросил он. — Да, профессор, — кивнула девушка.       Гарри не успел ответить, в дверь кто-то постучался, и в кабинет ворвалась мадам Помфри, врач из больничного крыла. Гарри и Гермиона одновременно покраснели. Упасть в обморок само по себе плохо, а тут еще все с тобой нянчатся, как будто бог весть что случилось. — С нами всё хорошо! — в унисон сказали Гермиона и Гарри. — А-а, это вы! — Мадам Помфри не обратила внимания на их слова. Наклонившись, она внимательно посмотрела на него. — Тебе опять угрожала опасность? Да ещё и мисс Грейнджер втянул? Ты же помнишь, что она пережила в прошлом году? — Гермиона даже вспоминать не хотела. — Это был дементор, Поппи, — пояснила МакГонагалл. Они, нахмурившись, переглянулись. — Выставили дементоров вокруг школы, — недовольно закудахтала мадам Помфри, откинув Гарри и Гермионы волосы и коснувшись их лбов. — Одним обмороком дело не кончится. Да они мокрые! Такая страсть, а проку от них чуть. Да если еще учесть, какое действие они оказывают на людей хрупкого здоровья… — У меня здоровье не хрупкое! — вспыхнул Гарри. — Конечно нет, — рассеянно произнесла мадам Помфри, щупая у него пульс. — Что вы сейчас им рекомендуете? — Голос профессора МакГонагалл был тверд. — Постельный режим? Может быть, вечером отправить в больничный отсек? — Я здоров! — подскочил Гарри. — Я тоже! — воскликнула Гермиона. — Ладно, тогда хотя бы пусть поест шоколада, — молвила мадам Помфри, проверяя его глаза. — Я уже поел, и Гермиона тоже. Нам его дал профессор Люпин, пока мы ехали в карете. — Люпин? — в голосе декана, Гермиона услышала некое презрение, да и кулаки свидетельствовали о том, что он вне себя от злости. — Правда? — обрадовалась мадам Помфри. — Ну, наконец-то появился преподаватель защиты от темных искусств, который знает свое дело. — Поттер, мисс Грейнджер, вы уверены, что хорошо себя чувствуете? — строго спросила профессор МакГонагалл. — Уверен. — Абсолютно, — кивнула Гермиона. — Отлично. — кивнула МакГонагалл, — а теперь, будьте так любезны, подождите нас в коридоре. Профессору Снеггу и мне, надо сказать несколько слов мисс Грейнджер о ее расписании, после чего все вместе пойдем на праздник.       Гарри и мадам Помфри вышли в коридор, и та, что-то бурча себе под нос, удалилась в больничный отсек. Вскоре появилась сияющая Гермиона в сопровождении своего декана, и все отправились в Большой зал.

*Большой Зал*

      Их встретило целое море черных остроконечных шляп; тысячи свечей парили в воздухе, бросая свет на лица учеников за длинными столами. Профессор Флитвик, крошечный волшебник с целой шапкой седых волос на голове, выносил из Большого зала старую Шляпу и трехногую табуретку. — Я пойду, — Гермиона направилась к столу слизеринцев, и села на свободное место рядом с Панси. — Распределение уже кончилось? — спросила Гермиона. — Почти, — кивнула Панси, — насчёт чего тебя и Поттера вызывала МакГонагалл? — Из-за нападения дементора, — сказала Гермиона. Она увидела взволнованный взгляд Драко, — всё в порядке, Снегг тоже был там.       Новых учеников в Хогвартсе распределяла по факультетам Волшебная шляпа. Ее надевали на голову очередному новичку, и она выкрикивала название факультета, по ее мнению, наиболее для него подходящего (Гриффиндор, Когтевран, Пуффендуй и Слизерин). Профессор МакГонагалл и Снегг поспешили к своим местам за преподавательским столом. Хотя профессор Дамболдор был очень стар, энергия била в нем ключом. У него были серебряные волосы до плеч и такая же борода, очки-половинки и необычайно длинный крючковатый нос. О нем часто говорили, что он самый великий волшебник, но Гермиона, как и все остальные, особенно его уважали не за это. Дамболдор у всех вызывал доверие. И, увидев, какими сияющими глазами он смотрит на учеников, Гермиона, впервые, после того как столкнулась в купе с дементором, ощутила настоящее спокойствие. — Приветствую всех! — сказал директор школы. — Приветствую и поздравляю с началом нового учебного года в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс»! Мне надо многое вам сказать. Начнем с самого важного и серьезного, чтобы уж больше к этому не возвращаться. Это не самое приятное известие, но зато нас сегодня ждет отменное пиршество. — Дамболдор кашлянул и продолжал: — Как вам уже хорошо известно, в нашу школу прислали на время несколько стражей Азкабана — дементоров, которые находятся здесь по поручению Министерства магии. Сегодня вечером они производили обыск в «Хогвартс-Экспрессе». Дамболдор секунду-другую молчал. А Гарри, по дороге из Больничного крыла рассказал Гермиона слова мистера Уизли, что Дамблдор не очень-то рад такой охране. — Они будут стоять у всех выходов с территории школы, — продолжал директор. — И пока они здесь, — запомните хорошенько! Никто не должен даже пытаться покинуть Хогвартс без разрешения. Дементоров не проведешь ни переодеванием, ни какими-либо еще фокусами, не помогут даже мантии-невидимки. — Последние слова он произнес как бы между прочим, а Гарри с Роном переглянулись. Гермиона сразу поняла, что Дамболдор указывал на Гарри, который владел такой мантией. — Дементоров тщетно умолять, тщетно просить прощения. Поэтому я вас очень прошу, всех и каждого, не давайте им повода причинить вам вред. Я уже говорил со старостами факультетов и двумя нашими новыми старостами школы, они будут следить, чтобы никто никогда не затевал с дементорами опасной игры. — Дамболдор опять замолчал, окинул внимательным взглядом сидящих — никто не шелохнулся, не произнес ни слова. — Закончу на более приятной ноте, — продолжил он. — Счастлив представить двух наших новых преподавателей. Во-первых, профессор Люпин, который любезно согласился занять должность преподавателя защиты от темных искусств.       Послышались редкие хлопки, известие было принято без особого энтузиазма. Горячо хлопали только те, кто ехал сегодня в одном купе с профессором Люпином, включая Гарри, да и Гермиона была счастлива такому известию. Профессор выглядел особенно жалко среди преподавателей, одетых в свои лучшие мантии. — Они знакомы, — вдруг сказала Гермиона, Панси и Драко удивлённо посмотрели на неё. — Кто? — Снегг знает профессора Люпина, — сказала она, — когда в кабинете МакГонагалл, стало известно, что Люпин приехал в школу, я увидела впервые за столько времени, злого Снегга, он явно был зол из-за его приезда. — Может совпадение? — удивилась Панси. — Сомневаюсь, — откликнулся Драко, — Снегг зря на преподавателей не злится. — Что касается второго назначения, — заговорил Дамболдор после того, как стихли жидкие аплодисменты, — должен, к сожалению, напомнить, что профессор Кеттлберн, наш специалист по уходу за магическими существами, в конце прошлого семестра подал прошение об отставке, чтобы провести больше времени с оставшимися у него руками и ногами. Так вот, с большим удовольствием сообщаю вам, что его должность согласился принять сам Рубеус Хагрид. Он будет совмещать работу лесничего с преподаванием. Гарри, Рон и Гермиона не поверили своим ушам. И тут же присоединились к буре аплодисментов, которые были особенно сильны за столом гриффиндорцев. Гарри подался вперед, чтобы лучше видеть Хагрида. Лесничий был красный как свекла, глядел, опустив глаза, на свои огромные ручищи, а в его черной всклокоченной бороде играла широкая довольная улыбка. — Как же это я не догадалась! — улыбнулась Гермиона, — кто еще мог рекомендовать нам эту кусачую книгу?       Гарри, Рон и Гермиона последние закончили хлопать. Дамболдор заговорил опять, и друзья увидели, что Хагрид вытирает глаза скатертью. — Ну вот, кажется, и все, — заключил Дамболдор. — Во всяком случае, самое главное. А теперь будем праздновать!       Золотые тарелки и кубки наполнились едой и питьем. Гарри почувствовал, что умирает от голода, и положил себе на тарелку все, до чего мог дотянуться.       Пир был хоть куда! Зал наполнился смехом, разговорами, звоном ножей и вилок. Но Гарри и его друзья не могли дождаться, когда праздник кончится, — так им хотелось поговорить с Хагридом. Они знали, как много означает для него должность преподавателя. Ведь у него даже не было диплома волшебника. На третьем курсе его безвинно исключили из школы за преступление, которое он не совершал. Гарри и Рон не без помощи Драко и Панси, в прошлом году вернули ему доброе имя.

***

      После пира, старосты провели всех в гостиные, чтобы те могли вновь насладиться своим пребыванием в школе. Гермиона с радостью легла на свою любимую кровать, а новая сова, которую Гермиона назвала Викторией, и выдра, спокойно ужились вместе, первая поселилась на подоконнике, а вторая как обычно под кроватью хозяйки. — Ты же кота хотела, — заметила Панси, расстилая кровать ко сну, — почему сова? — Кот не отнесёт письмо родителям, — заметила Гермиона, — а сова — удобный способ отправки писем. Что у вас было нового за лето? — Кроме того, что мои родители решили развестись, ничего, — грустно сказала Панси. — Развестись? — удивилась Гермиона, — но почему? — Отец изменил ей с женщиной-маглом, — сказала Панси, — я, конечно, не имею ничего против маглов, но мама так долго плакала, когда отец собирал свои вещи. — Почему ты не написала? — удивилась Гермиона, обнимая подругу. — Я была не в том состоянии, чтобы писать о таком, — сказала Панси, — да и что бы ты сделала тогда… — По крайней мере попыталась тебя успокоить, — возмутилась Гермиона, — так, давай переведём тему! — она села рядом с Панси на кровать, признавайся, что ты сделала с Блейзом? — О чём ты? — непонимающе спросила Панси. — Не увиливай, — улыбнулась Гермиона, — я видела, как он смотрел на тебя в поезде, пока мы ехали в карете к замку, даже во время праздничного ужина. Неужели ты настолько слепа, что не понимаешь его чувств? — Кто бы говорил, Герми! — отвернулась Панси. — А что я? — Ты разве не видишь, как Драко заботится о тебе? — Гермиона удивилась, — и не говори, что не замечаешь этого. — Я не слепая тетеря, как ты, Панси, — возмутилась Гермиона, — мы с Драко хорошие друзья, и я не вижу ничего странного в его поведении. — Ты отличница, но не видишь истины, Герми, — ужаснулась Панси, — однажды, на уроке, оглянись назад и увидишь, что Драко только на тебя и смотрит. — Спорим, что нет? — Гермиона протянула руку, — на 30 галлеонов спорю. — Тогда готовь их, — Панси пожала ей руку, — завтра как раз урок Прорицаний, вот и сама увидишь свой проигрыш. — Идёт, — и Милисента разбила их спор. Правду ли говорит Панси?
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.