ID работы: 5779942

Больше, чем сестра

Гет
PG-13
Завершён
2915
автор
Размер:
201 страница, 41 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2915 Нравится 554 Отзывы 1063 В сборник Скачать

36. Переговоры на мосту

Настройки текста
Темнота сгущалась на улицах города, и всё меньше прохожих встречалось на пути. Гарри шёл торопливо, в отличие от пожилого спутника, которого, казалось, больше занимало звёздное небо, где истончился серп луны, нежели две плотные фигуры, что терпеливо ожидали на мосту. — Не суетись, — отметив, что они с парнем идут уже не вровень, сказал старик. — Пара лишних минут ничего не изменит. — Легко вам говорить, — на нервах огрызнулся Гарри, неохотно замедляя ход. Старик только хмыкнул, и его тёмная шёлковая мантия, облегавшая плечи, едва дёрнулась от слабого ветерка. Гарри тряхнул головой, отбросив таким образом упавшие на лоб волосы, и перевёл сердитый взгляд на своего спутника. Этот седовласый статный человек, в респектабельном доме которого они с Гермионой побывали часы тому назад, за считаные минуты подтвердил правоту тётушки Мари, недружелюбно высказавшейся в его адрес. Вильгельм Редмонд преспокойно посиживал в кресле, опустив ноги в таз с мутной водой, над которой поднимался пар, пока гости недоуменно стояли на месте и наблюдали за тем, как три домовика суетливо бегали возле хозяина: кто — с полотенцем, кто — с чайником или ароматизированными добавками. — Ну, и чего вам нужно? — спросил мистер Редмонд таким властным тоном, точно к нему пожаловали молить о милостыни очередные попрошайки. Гарри чуть не взорвался, но Гермиона с тихим возгласом: «Мы не за этим сюда пришли!», вовремя двинула ему в бок, сама при этом не сводя с бегающих в мыле домовиков глаз. — Мы по поводу вашего сына… — сделав над собой усилие, ответил Гарри. — Мэйсона, — уточнил он, не отметив реакции. Её не появилось и в следующую минуту. Они с Гермионой в замешательстве переглянулись. — Вам что, совсем не интересно? — А что с ним? — помолчав, равнодушно уточнил мистер Редмонд, принял от одного из домовиков бокал с вином и стал разглядывать напиток чрез стекло. — Погиб? Гарри снова переглянулся с Гермионой, отчего последняя предусмотрительно схватила его за руку и покачала головой. Ничего не осталось, кроме как взять себя в руки и продолжить. — Он похищен, как… как и ещё один наш друг. И если мы не выполним условий сделки, его не вернут живым. Старик никак не изменился в лице и глотнул немного вина. — И не сомневался, что этот недоумок обязательно во что-нибудь вляпается, — проговорил он, отставив от себя бокал. — Захотел опозорить семью и попробовать себя на улице, так что тут удивительного? Если выживет, может считать, что повезло, так и передай, а нет… так не велико горе. Гермиона Гарри не удержала, и он двинулся к креслу. С одного удара выбил из-под ног хозяина тазик, отчего домовые эльфы взвизгнули и задрожали в испуге, и сурово уставился в лицо собеседника. — Этот «недоумок» мой близкий друг, который, нисколько не задумываясь, не раз прикрывал мне спину, и, если вы только на основании того, что он выбрал стать мракоборцем и сражаться на улицах города со всякими безумцами, считаете, что он позорит вашу семью, то мне вас глубоко жаль! Жаль, потому что вы не только чёрствый, но и слепой! Какие-то мгновения они с хозяином дома сверлили друг друга взглядами, а затем Гарри фыркнул и отстранился. — Пойдём, Гермиона, нечего нам здесь делать, — отрезал он. — Но… ты же сам… Гермиона в нерешительности стояла на месте, Гарри сжал её руку и потянул за собой. — И что, великий Гарри Поттер всегда вот так просто уходит? — спросил за его спиной старик. — Даже когда речь идёт о жизни его друзей? Гарри остановился и столкнулся с недоуменным взглядом Гермионы: если она ещё не успела понять, к чему мистер Редмонд клонил, то Гарри определил это безошибочно — не в первый раз сталкивался и испытывал отвращение. — И что вы хотите за помощь? — развернувшись, спросил он напрямик. Хозяин дома соизволил повернуть к нему голову. — Одну интересную книгу, — произнёс он. — Поговаривают, вам довелось столкнуться с неизведанной магией рун, и потому вы до сих пор не восстановлены в должности. Я бы тоже не прочь обзавестись хоть одним уцелевшим экземпляром этой древней науки. В лице Гермионы читалось неподдельное удивление, смешанное с испугом. — Идёт, — без колебаний согласился Гарри. Таким решительным образом двое совершенно не разделявших взглядов на жизнь волшебников оказались спустя часы вместе и двигались к мосту. Гарри всё больше мрачнел и сомневался в собственном решении, но ничего иного не оставалось. Вильгельма, казалось, ничего не волновало, словно явись перед ним сам Тёмный Лорд и примись на глазах истреблять неугодных магглов, он бы и не вздрогнул. — Убери палочку, — только и велел спустя минуты молчания. Гарри ответил уничижительным взглядом. — Если ты собирался устраивать схватку, то мог бы и не заходить тогда за помощью, — нравоучительно прибавил старик и приостановился. Гарри, глубоко вдохнув, подчинился и убрал палочку за пояс, после чего они снова тронулись с места и ступили наконец на мост. Заждавшиеся их волшебники скинули капюшоны и переглянулись между собой. — Меня подводят глаза? — спросил один из них. — Вильгельм, неужели это ты? — Ты же известный отшельник, — заговорил второй. — И вдруг в компании с Поттером? Мы чего-то не знаем? С каких это пор ты покровительствуешь известному сироте-полукровке? — Тёмный Лорд вроде бы тоже сиротой-полукровкой был, и что же? — невозмутимо откликнулся мистер Редмонд. — А Поттеру я не покровительствую — это ты лишнего загнул — зачем бы мне понадобилась такая морока? Он, если ты не в курсе, мой дорогой друг, названый брат моего сына, вот положение и обязывает… иногда проявлять участие. Гарри удивленно вскинул брови и перевёл вопросительный взгляд на своего спутника, но тот пресёк жестом все его возможные реплики. Волшебники напротив тоже немного помолчали, явно озадаченные услышанным. — А при чём здесь твой сын? — наконец заговорил один из них. — Как это может быть связано с Гарри Поттером? — А, так вы даже не в курсе, — с видом добродетельного знатока, поймавшего несмышлёных ребят на несусветной глупости, заключил мистер Редмонд. — Так он же сейчас у вас, как мне сообщили. В плену. Волшебники удивленно переглянулись. — Ты что, хочешь сказать, что?.. — Именно так. Несправедливо как-то получается, не находишь? Почему это ваши отпрыски смеют безнаказанно сеять хаос, а мой вдруг расплачивается за всё это на том лишь основании, что дружен с Гарри Поттером? Топор войны решили откопать? Может, мне тогда поставить и остальных в известность? Как думаете, что по этому поводу?.. — Да Гарри Поттер влез в дело, которое ему трогать не стоило! — не выдержав, перебил второй волшебник и шагнул вперёд. — Ничего бы этого не было, если бы не!.. — С чего бы это?! — откликнулся вскипевший Гарри. — С того, что один магглорождённый с достоинством обошёл сокурсников?! Это что, даёт право его калечить, а потом врываться в мой дом и?.. Мистер Редмонд вскинул руку, не позволив Гарри шагнуть навстречу. — Наши условия просты: меняем двух наших друзей на ваших горе-недоумков и мирно расходимся, — произнёс он. Противная сторона обменялась взглядами и тихими репликами. — И пусть Поттер даст одному из нас непреложный обет, что ни он, ни его напарник, ни кто-либо другой из его сторонников в дело Патрика Антрейла не сунется. Гарри уже распахнул губы, готовый выругаться, но мистер Редмонд властно перебил: — Только в том случае, если один из вас даст обет, что ни он, ни его родные и иные приближённые лица больше никогда не сунутся к Поттеру и его близким. Настроение на противоположной стороне довольно резко переменилось. — Непомерную цену запросил, Вильгельм. — Не я, а вы вообще-то. Наши условия те же. Хотите больше, приготовьтесь предложить что-то существенное, а нет, так встречайтесь на слушании по делу этого вашего… Патрика, верно? Там и устраивайте словесные поединки. На этом он просто развернулся и двинулся в обратную сторону, оставив Гарри в замешательстве. — Идёт! — вдруг выкрикнул один из оппонентов. — Через час на этом же месте! — Договорились, — только и бросил за спину мистер Редмонд и двинулся дальше. — Вы с ума сошли! — воскликнул Гарри, спеша за ним. — Отчего же? Ты скоро получишь то, что хотел, дальше — думай сам. — Да, но вы, наверное, кое-что забыли… — Это что же? — У меня живой только один, как вы выразились, горе-недоумок. — Нет, я как раз ничего не забыл, мальчик, — возразил старик. — Тело второго ещё у тебя дома, верно? — Простите? Гарри озадаченно остановился, и мистер Редмонд вынужденно повторил это за ним. — Хочешь сказать, ты и про инферналов ничего не слышал? — Что-о?! — В условиях обмена ничего про то, живые будут тела или как, не оговаривалось. — Спутник вынул из кармана часы на цепочке и глянул на циферблат. — Время поджимает, — заметил он и поднял на застывшего парня взгляд: — Так ты мне назовёшь адрес твоего «секретного» дома или сам туда переправишь? На этом он небрежно подал руку тем же жестом, что, должно быть, и надменные господа предлагали рабам поблагодарить их за милость и коснуться тыльной стороны ладони святого человека губами. Гарри весь сморщился от неприязненных чувств, но взялся за протянутую руку и трансгрессировал. * * * В посёлке держалась относительная тишина, лишь где-то вдали ухала сова, и лениво играл флюгером в виде кота ветер. Гарри оглянулся, скорее, по привычке, чем из справедливых опасений, и шагнул в дом. Дверь со слабым скрипом закрылась за ним, впуская в привычную уютную обитель. Парень едва успел зажечь на палочке свет, как зазвучал знакомый голос, и он еле устоял на ногах. — Гарри! — Гермиона налетела на него и крепко обвила шею руками. — Ты цел! — Д-да… если ты… отпустишь, — сдавленно проговорил он. — Ой, прости. Девушка отстранилась и взволнованно заглянула ему в глаза. — Как всё прошло? Вы вернули Мэйсона и Тиффани? — Ну… можно и так сказать, — согласился Гарри. Гермиона взяла его за руку и повела за собой к дивану. — Рассказывай, — велела она, усаживаясь рядом. Гарри с облегчением подумал, как же это здорово, что удалось её убедить остаться дома, попробовал сосредоточиться на треклятом мосту, где теперь, наверняка, снуют в попытке разобраться в произошедшем коллеги, и события заплясали перед его взором в неуклюжем танце. Всё шло вполне неплохо… Поцарапанный Живоглотом Спайк отчаянно постреливал испуганными глазами в стоящего рядом Литона и не мог ничего поделать, чтобы известить родных о жестоком обмане — предусмотрительно наложенный «силенцио» способность к восклицаниям отнял, как и связанные за спиной руки к желанию ими жестикулировать. На противоположной стороне едва стоял на ногах бледный Мэйсон, и Тиффани, подставив ему плечо, заботливо придерживала его за пояс. Стороны согласно кивнули, и пленники двинулись навстречу друг другу. Гарри с трудом сдерживался, чтобы не схватиться за палочку. До обозначенной магией сверкающей черты не хватило каких-то шагов… Тиффани не смогла удержать лишившегося чувств Мэйсона. — Поганое отродье, — потеряв самообладание, изрёк мистер Редмонд и одним движением выхватил за спиной из рукава мантии небольшой длины палочку. В эту же минуту оставленный без внимания Спайк толкнул своего неживого приятеля, и капюшон упал с лица того, предъявляя поражённым волшебникам подёрнутые белой дымкой глаза. Всё провалилось, с ужасом понял Гарри, в то же мгновение воскрешая в памяти хиленький запасной вариант. — Кикимер! — закричал он, бросаясь вперёд. — Протего максима! Сразу два заклинания врезались в щит и пробили его. — Разорвать их! — прозвучал грозный голос за спиной, и неживое существо, перестав еле двигать ногами, бросилось навстречу атакующим. Гарри успел схватить Тиффани за руку, когда прямо к ним устремилась новая вспышка. Вероятно, из-за неё он в первую минуту ослеп и не мог определить, туда ли они переместились. Рядом раздался ещё один хлопок.  — Кикимер исполнил волю хозяина, — доложился домовик и, судя по звуку, щёлкнул пальцами. Гарри тотчас прозрел и обнаружил себя сидящим на ковре оригинальной расцветки, который они с Тиффани и лежащим рядом напарником здорово запачкали. Неподалёку в нерешительности топтались на месте обеспокоенные домовики с метёлками и тряпочками. Кикимер презрительно поглядывал в их сторону. — Мэйсон! — спохватился Гарри, бросаясь к напарнику. — Его пытали, — печально пояснила Тиффани. — Он намеренно их провоцировал всякий раз, когда они хотели со мной… Она не успела договорить: в то же мгновение объявился и хозяин дома. Домовики как по команде сорвались с места и бросились к нему, чтобы очистить одежду и обувь от пыли и копоти. — Забавно было б посмотреть, как Маркус будет сжигать собственного сына, — с мстительным удовлетворением проговорил мистер Редмонд, — или же наоборот… как тот раньше разорвёт ему глотку. Тиффани с ужасом посмотрела на Гарри, на что он закачал головой, всем своим видом умоляя не задавать ему сейчас вопросов. Хозяин дома, оторвавших от размышлений, наконец заметил их, как и собственного сына, которого едва коснулся бесчувственным взглядом. — Я свою часть сделки выполнил, — только и проговорил старик, прежде чем оставить гостей одних. Гарри велел Кикимеру переместить Тиффани и Мэйсона в больницу святого Мунго и отыскать там Николаса: последний поймёт всю серьёзность ситуации и сможет должным образом позаботиться об их общем друге. — Как-то так, — возвращаясь от отпечатавшихся в памяти событий в реальность, хмуро подытожил Гарри. — Какой ужас, — с чувством признала Гермиона, вцепившись в его ладонь обеими руками, точно из опасения, что парню снова придётся её покинуть и отправиться на схватку. — Бедный Мэйсон… — Да, теперь я понимаю, почему он никогда не рассказывал мне о своей жизни и так рьяно уходил с головой в работу. — Не он один, — проницательно подметила девушка и, придвинувшись ближе, заглянула ему в глаза. — Гарри, ведь ты же не собираешься отдавать этому… человеку одну из редких книг по рунам? — Конечно же нет, — тут же ответил он. — Но… — Выражаясь его же терминами, в условиях сделки ничего про достоверность экземпляра заявлено не было. — Но ты же понимаешь, что для нас это может быть очень?.. Гарри не дал ей договорить и, притянув к себе, поцеловал. — Для нас? — с улыбкой он переспросил, не выпуская девушку из объятий. — Для нас… — задумчиво повторил, как человек, который попробовал восхитительное блюдо на вкус и желал бы это сделать множество раз. — Звучит здорово. Мне, определённо, нравится, — заключил Гарри и снова вернулся к её губам. Гермиона улыбнулась, оказавшись ловко опрокинутой на спину, и приложила ладони к его груди, чтобы прерваться. — Ты же понимаешь, насколько это может быть опасно? — серьёзно спросила она. — Ты же помнишь, что я сказал тебе вчера на чердаке? — ответил Гарри тем же тоном. В глазах Гермионы разлилось смешанное с нежностью удивление. Она не могла забыть, как он проговорил ей в глаза: «Нас ничто не разлучит», а Гарри не мог выкинуть из головы новый образ её боггарта. — Я люблю тебя, — прошептал он ей в губы, и она схватила его за затылок, чтобы притянуть к себе и продолжить начатое.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.