ID работы: 5783070

Сьюзен. Возвращение Королевы

Гет
R
Завершён
742
автор
Размер:
624 страницы, 76 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
742 Нравится 629 Отзывы 370 В сборник Скачать

ГЛАВА IX. Эстель.

Настройки текста

Глава 9

Среди преданий о поражениях и скорби, что дошли до нас из тьмы тех дней, есть и такие, в которых сквозь рыдания проступает радость, а под тенью смерти таится бессмертный свет. Из них более всего любима эльфами повесть о Берене и Лючиэнь. Об этих двоих была сложена песня под названием Лейтиан — Освобождение от Рабства, которая длиной своей превосходит все, кроме одной, песни о Предначальном Мире Джон Толкин. О Берене и Лючиэнь. 19-я глава романа "Сильмариллион" (перевод Н. Эстель, 1992 год).

Она наконец-то смогла помыться! Шел девятнадцатый день ее путешествия с Бильбо, и, как сказал тот, он узнал эти места, и, более того, сегодня-завтра они предстанут перед очами Владыки Элронда. И потому, лесная безымянная речка пришлась очень кстати, - Сьюзен просто изголодалась по чистой воде и свежему запаху тела! Спрятавшись за камнем, она сняла свою изрядно изодранную одежду, которую приобрела в Хоббитании, и бултыхнулась в воду, подняв тучи брызг. Свежая вода приятно обтекала тело, расслабляя мышцы и даруя им долгожданный покой. Правда, мыла не было, но Сьюзен решила сегодня обойтись без него. Все равно скоро она попадет к эльфам, так что с комфортом можно и подождать! Главное сейчас - отдохнуть, смыть грязь и пот, пока Бильбо кашеварит, приготавливая пойманных ею кролей..... Речка была достаточно глубокой, и Сьюзен решила окунуться с головой. А когда вынырнула, то увидела, как на противоположном берегу ее с изумлением рассматривает пара оленей - самец и самка, судя по рогам. Их мохнатые морды выражали неописуемое удивления, а теплые, карие глаза рассматривали ее, словно какую-ту диковинку. Девушка улыбнулась и, шутя, брызнула на них водой. В ответ получила морды полные недоумения, а потом, олени, словно их кто-то позвал, убежали в чащу леса, сверкая задними ногами, под заливистый хохот девушки. Закончив с умыванием, девушка постирала свою одежду и разложила ее на камне для просушки, а сама решила немного позагорать. Правда, в неглиже, но что поделать! Вся одежка сушится..... Вытянувшись в свой невысокий рост под ласковыми лучами солнца и массируя кожу головы, Сьюзен задумалась о том, как сильно повлиял на нее этот мир. Средиземье, и правда, было удивительным миром, полный своих тайн, причуд и необыкновенных чудес. Как-то трудно, после Нарнии, привыкнуть к тому, что здесь нет фавнов и кентавров, а звери не умеют говорить по-человечьи.... Да, Средиземье было еще одной сказкой. Но суровой, и по-своему жестокой. Достаточно вспомнить ее приключения в Могильниках, и этих ужасный тварей, которых Бильбо назвал орками..... Они были настолько омерзительны, что ее долго рвало после этой стычки. Смерть, как таковая, была здесь более реальна и ужасна. В Нарнии не было умертвий, и мертвые не охотились на живых..... Ладно! Хватит о грустном! Лучше подумать о чем-нибудь хорошем..... Сьюзен зажмурилась и представила то, как они с Бильбо сидят у костра и делятся своими историями.... Он всегда рассказывает что-нибудь перед сном, и калейдоскоп песен и сказаний нового мира так и крутится у нее перед глазами.... Средиземье изменило ее. Ненамного, но все же.... Во-первых, волшебным образом решилась ее проблема с алкоголем. В Англии Сьюзен пила напропалую, здесь же страстное желание выпить охватило ее только один раз, и то, после дикого стресса.... Девушка была очень удивлена этой перемене, но в тоже время, и страшно рада. Так как теперь понимала, до какого состояния "нестояния" она себя довела.... Здесь все было по-другому. Видимо, свежий воздух Средиземья выветрил из нее почти всю дурь, да еще и парочку ее принципов. А вот этому Сьюзен не знала, стоит ли радоваться или нет..... Но, ничего! Время покажет! Решив, что позагорала достаточно, Сьюзен надела нижнюю белую рубашку и красную юбку. Ну, и что, что сырые? Высохнут на ней они гораздо быстрее, чем на камне! Это еще в Нарнии ею проверено. Действует железно и безотказно! Оставив остальное сушиться дальше, девушка направилась навстречу соблазнительному запаху горячего супа из свежих кролей с картошкой. Мм-м, а Бильбо умеет готовить, в отличие от нее, белоручки и королевы.... Вот Люси другое дело - она так кашеварит, пальчики оближешь! - С легким паром! - Поприветствовал ее хоббит, суетящийся около походного котелка, - как водичка? - Чудесно! - Откликнулась Сьюзен, садясь на пень, который послужил импровизированным стулом, - и тебе советую! - Неа! - Встряхнул быстро седеющей головой Бильбо (Сьюзен заметила, что почтенный хоббит поседел за время их путешествия, минимум лет на десять - пятнадцать), - дождусь Раздола! А уж там помоюсь всласть! Это тебе, красивой девушке нужно привести себя в порядок! Сьюзен улыбнулась и покачала голыми пятками: - Кстати, о красивых девушках! Спой, пожалуйста, ту песню, про эльфийскую принцессу, которая полюбила смертного.... - Я же пел ее вчера! - Возмутился хоббит. - Ну... Я вчера так устала, что не дослушала и уснула.... - слукавила та. - Ладно! - Смилостивился над ней Бильбо, - но ты потанцуешь! - Это еще почему? - Возмутилась Сьюзен. - Потому что я буду одновременно мешать суп и петь! Надо же и тебе чем-нибудь заняться! - Ответил ей тот. - Ладно! - Согласилась Сьюзен и встала с пня, - пой, соловушка! Бильбо усмехнулся и, собравшись с мыслями, начал:

Шуршит весенняя листва, Зелена и влажна от росы трава, В лесах эльфийских земель цветет Дурманный болиголов. Запела невидимая свирель, На лесной прогалине Тинувиэль Танцует в серебряном свете звезд Среди золотых цветов. И отступает ночная мгла При звуке ее шагов. Берен-скиталец спустился с гор - Усталые руки, сумрачный взор. В лесах Дориата ища приют, Он шел, не зная путей, И вдруг сквозь болиголова листву Увидел, будто сон наяву, Танец среди золотых цветов И зыбких лунных теней: Звездные искры на рукавах И косы ночи темней. Чары изгнали усталость и боль, И странник, не знавший покоя дотоль, Устремился сквозь чащу туда, где она Танцевала в лунных лучах, То являясь, то исчезая опять, Но как ни старался ее нагнать, Танцуя, растаяла дева в ночи, А сумрачный лес молчал, И вновь, печален и одинок, Берен в чаще блуждал. И часто слыхал он среди лесов Шорох легких, как липовый лист, шагов Или песню свирели - невидимый ключ, Бьющий из-под земли. Потом отцвел болиголов В долинах и на вершинах холмов, И северный ветер дунул с гор, Высящихся вдали, И листья буков, вздыхая, шепча, На стылую землю легли. Зима прошла, зазвенела капель, И вновь вернулась Тинувиэль, И песня ее пробудила весну От дремы ледяной, Как жаворонок, взлетающий ввысь, Как дождь, пролившийся на лист, И видел Берен: распускались цветы Под легкой ее ногой...

.
Бильбо остановился, чтобы перевести дух, а Сьюзен кружила в каком-то своем танце, когда из чаши донесся другой, молодой и мужской ясный голос, подхвативший прерванную песню хоббита:

Как сладостно было б кружить вместе с ней По зелени свежей лесной! Она убегает лани быстрей, Он, быстроногий, мчится за ней И, окрыленный надеждой вновь, Он больше молчать не мог. Берен воскликнул: Тинувиэль! И так, на границе отчих земель, Голоса чары сковали ее, И девы свершился рок. В объятья скитальца слетела она, Как чудный лесной цветок...*

- Кто это? - Остановилась Сьюзен. Бильбо недоуменно пожал плечами, и девушка тут же подхватила лежащие рядом лук и стрелы. Мгновенно нацелив оружие на то место, откуда слышался голос, она проговорила: - Кто ты? Выходи! Ответом ей было молчание, но наметанный взгляд лучника, позволил Сьюзен разглядеть высокую фигуру, закутанную в плащ, прячущуюся под кронами деревьев. - Я тебя вижу! - Еще громче сказала она, тетива дрожала от нетерпения в ее руках, - Выходи! Почему ты прячешься в тени? Словно немного колебаясь, фигура осталась на месте. Не выдержав и злясь на незнакомца, Сьюзен спустила тетиву. Стрела, пропев свою короткую песнь, вонзилась в кору дерева, в дюйме от лица мужчины. Тот явно этого не ожидал и отпрянул. - Это было предупреждение! - Снова сказала Сьюзен, и в ее голосе прозвучал металл, теперь она была готова к любой встрече после Могильников и орков, - в следующий раз попаду прямо в глаз! Незнакомец, видимо решил не проверять, шутит она или нет, и, потому, медленным шагом стал выходить из тени, поднимая к верху руки: - Не беспокойтесь, юная леди! Я не причиню вам зла, как и вашему путнику! - успокаивающе сказал он, понимая, что на любое резкое движение она ответит выстрелом, - вы позволите мне снять капюшон? - Его руки нерешительно замерли над головой. - Позволяю, - Сьюзен неопределенно повела луком, - только медленно! Незнакомец выполнил ее просьбу и обнажил свое лицо. Он был худощавым, загорелым и высоким, с чёрными волосами с проседью. А серые глаза выгодно выделялись на строгом бледном лице, явно давно не знавшем бритвы. - Не может быть.... - прошептал Бильбо, опуская меч. Посмотрев налево и вниз, Сьюзен поняла, что он стоял все это время рядом с ней, напряженный, как стрела, не сводящий взгляда с мужской, продолговатой фигуры. Услышав слова Бильбо, незнакомец опустил руки и улыбнулся широкой, белозубой улыбкой. Сьюзен невольно залюбовалась им. Этот мужчина, несмотря на непрезентабельный вид, был все же красив, и его улыбка чрезвычайно его украшала, разгоняя сетку морщин под глазами.... Увидев эту улыбку, хоббит просиял, как начищенный пятак, и радостно воскликнул: - Эстель!** Ты ли это? - Дорогой Бильбо! - Широко развел руки в перчатках без пальцев, тот, - Сколько лет, сколько зим! - Ты его знаешь? - Спросила Сьюзен у хоббита. - Да, это наш друг! - Ответил ей тот и подбежал навстречу тому, кого назвал Эстелем. Они оба засмеялись, радостно обнявшись, но для этого человеку пришлось присесть на корточки, чтобы сделать это, так как маленький хоббит доходил тому едва ли до пояса. Видя это, Сьюзен опустила лук, все еще настороженно глядя на приятеля Бильбо. К этому времени, приключения хоббита она выучила наизусть, но не помнила никого под таким именем. И потому, несколько сомневалась, не смотря на радостную реакцию полурослика. - Эх, как же ты вырос, мой мальчик! Настоящий дунадан! - Ну, шестьдесят лет - долгий срок! - Хлопнул хоббита по плечу Эстель, затем скосил взгляд на стоявшую в ожидании разъяснений, Сьюзен, настороженно оглядывавшую его с ног до головы, - может, представишь меня своей юной суровой спутнице, пока она не прострелила мне глаз, как и обещала? Ей показалось, или в его голосе прозвучала насмешка? Сьюзен неодобрительно нахмурилась смотрящим на нее, чуть прищуренным от солнца, серым глазам. Хоть она и опустила лук, но не выпускала его из рук; и ее пальцы нервно теребили оперение стрелы. Бильбо явно не услышал насмешки, или сделал вид, что пропустил ее мимо ушей. Он широко улыбнулся и трепетной походкой подвел своего друга к настороженной девушке: - Позволь представить тебе лучницу Сьюзен, ученицу Гэндальфа! Сьюзен, это Эстель, один из дунэдайн, следопытов Севера, мой друг! Тот широко улыбнулся девушке, но та не спешила менять свою позицию, и нахмурилась еще больше, обращаясь к Бильбо: - Ты не упоминал о нем! - А, ерунда! - Махнул рукой тот, - когда мы виделись в последний раз, он был мальчишкой! - Тогда ему, по крайней мере, должно быть около семидесяти лет! - Не сдавалась та. Удивленный такой яростной подозрительности девушки, Эстель не подал виду, но ответил сам: - Я из рода дунэдайн. Мне отмерено больше лет, чем прочим людям, лучница Сьюзен, - его голос был мягок и чуть усталым, - и вы правы, мне семьдесят лет. Сьюзен, не мигая, смотрела в глаза Следопыта, обдумывая полученную информацию. Вроде, все сходилось, но природная подозрительность, все равно, не хотела сдаваться. Эстель был выше ее на целых две головы, да и все указывало на то, что он хороший боец, такой без труда уложит ее и хоббита на лопатки.... Тот же, в свою очередь, разглядывал ее, и в его серых глазах Сьюзан читала свое отражение, вкупе с удивлением и серьезностью. - Прошу прощения, друг мой, - встал между ними Бильбо, весь вспотевший от напряжения, и его голос чуть подвернулся от волнения, - прости мою спутницу за излишнюю подозрительность! Мы совсем недавно пережили Могильники и нападение орков, и потому, прошу, не суди ее слишком строго! Сьюзен аж вся вспыхнула: "как это, не судить слишком строго! Она давно не ребенок!". - Понимаю, - кивнул Эстель, заметно расслабившись, - и потому прошу прощения за свой неважный вид, - он учтиво поклонился девушке, - работа Следопыта тяжела и полна грязной работы.... Поняв, что от нее ждут ответа, Сьюзен решила поверить Бильбо на слово, и потому тепло улыбнулась страннику, и также учтиво ответила, убирая лук и стрелу в колчан: - Прошу и вас простить меня за излишнюю подозрительность! Дни у нас выдались неважные! - Вы поступили правильно, Сьюзен, - удивил ее ответом тот, - времена нынче опасные, каждый может оказаться не тем, за кого он себя выдает! Вы проявили рассудительность и здравомыслие.... В отличие от тебя, Бильбо! - Я узнал тебя по глазам, мой мальчик! - беспечно ответил тот, - и потому не нужно лишних нотаций! Как ты относишься к тому чтобы пообедать с нами? - С удовольствием, - ответил Эстель, и хоббит повел того к котелку, в котором бурлила кроличья похлебка. Сьюзен проводила их взглядом, подумав о том, что Бильбо и правда, не слишком рассудителен, и более беспечен, чем она. И потому, за Эстелем она будет присматривать особо....
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.