***
Гарри проснулся, захлебываясь собственным криком, кашляя от застрявшего в саднящих легких воздуха и пытаясь выдохнуть, вытолкнуть его потрескавшимися губами. Наконец сумев отдышаться, Гарри понял, что не может ничего разглядеть и неуклюже потянулся за очками. Нашарив пальцами знакомую черную пластмассу, Поттер водрузил очки на переносицу и огляделся. Он находился в больничной палате — белоснежной, металлической и холодной. Гарри был один, но на то, чтобы собраться с мыслями, ему не дали и нескольких минут — целители должно быть узнали, что он пришел в сознание: дверь внезапно распахнулась, и палата заполнилась голосами, торопливыми шагами и движениями. Сквозь оживленную возню и копошение Поттер услышал несколько пронзительное «Гарри!», а затем из толпы высунулась голова с пушистой копной вьющихся волос. Раздраженно морща нос, Гермиона начала протискиваться мимо многочисленного дополнительного персонала, который столпился в палате, умирая от желания поглазеть на Избранного. Широко расставив локти и расталкивая как можно больше народу по пути к больничной койке, она, наконец, добралась до Гарри и резко ударила того по голове. — Ай! — Поттер отпрянул назад, голова раскалывалась так, будто он только что получил небольшое сотрясение мозга, не иначе. — Ну, ты это заслужил, — фыркнула Гермиона, слегка вздернув подбородок и глядя на него сверху вниз. Другим бы могло показаться, что она в бешенстве, но Гарри давно и хорошо знал Гермиону. Поттер видел, что она едва сдерживает слезы — ее выдавали слегка затуманенные поблескивающие глаза. И ее губы были искусаны, с ободранной кожицей, как будто она последние часы только и делала, что очень-очень волновалась. — Извини, — глухо пробормотал Гарри, виновато разглядывая белые простыни на своей кровати. — Я это не нарочно сделал. Это просто… случилось. — Все потому, что ты установил с ним связь, — прошептала она, понизив голос так, чтобы суетящиеся по палате, проверяя его жизненные органы, целители всех рангов и назначений, не смогли ее услышать. — Я ведь говорила тебе не делать этого. Теперь он знает, что ты снова его ищешь. Это очень опасно, Гарри. — Знаю, — Поттер неловко почесал нос, все еще избегая смотреть в глаза подруге. Возникла долгая пауза, пока целительница расспрашивала Поттера о самочувствии и болях в голове. Затем, сообщив, что только что позвонила аврору Слизнорту и сообщила тому, что Гарри пришел в себя, колдомедик вышла из палаты. Гарри посмотрел на Гермиону: ее щеки раскраснелись, приняв глубокий жарко-красный оттенок. Она выглядела так, будто вот-вот лопнет от злости. — Ты ведь не остановишься? — в конце концов спросила она. — Нет, — вздохнул Гарри, сжимая и разжимая в кулаках простынь. — Гарри, ты сведешь себя с ума, — взмолилась Гермиона, а когда Поттер не ответил, резко дернула того за волосы на затылке, заставляя посмотреть в глаза. — Я не уверена, что смогу пережить еще один пятый курс. Помнишь, когда ваша связь только проявилась, и Дамблдор еще не научил тебя ее блокировать? Ты ведь совсем потерял сон. — Помню, — подтвердил Гарри. И он действительно помнил. Помнил бессонные ночи, страшные головные боли и внезапные неконтролируемые вспышки эмоций. Помнил, какие испытания выпали на долю их дружбы с Роном и Гермионой, тоску, уныние и депрессию, которые, казалось, кружили у него над головой подобно рою злых пчел. В тот год он ненавидел всех и вся. Лишь после того, как из-за очередной бессонной ночи он потерял сознание прямо посреди урока Чар, Дамблдор, наконец, узнал о происходящем и рассказал Гарри о его связи с Волдемортом. Тогда же директор научил его отгораживаться от сознания и мыслей убийцы. — Ты ведь понимаешь, что я просто о тебе волнуюсь. Я не могу спокойно смотреть на тебя такого, — присев на краешек кровати, Гермиона положила Гарри на плечо слегка подрагивающую руку. — Знаю, Миона. Мне правда, правда жаль. Я просто… не могу это так оставить, — вслух сказал Поттер, но, на самом деле, имел в виду другое: он не мог просто так оставить его, Волдеморта, который сунулся в жизнь Гарри, когда тому был всего год отроду, буквально разрушил его мир, и с тех пор сам поселился там. Гермиона открыла было рот, чтобы ответить, но ее прервал донесшийся от двери зычный голос Слизнорта: — Поттер! Что я говорил тебе насчет установления связи без моего разрешения? — совершенно игнорируя Гермиону, Слизнорт протиснул свою весьма массивную фигуру поближе к Гарри. — Я ненадолго оставлю вас наедине. Подожду снаружи, — встав с кровати, Гермиона повернулась к Гарри и ободряюще потрепала по плечу, после чего несколько неуклюже попыталась проскользнуть мимо Слизнорта. — Не вздумай и дальше использовать вашу связь. Это становится слишком опасным, — выплюнул Слизнорт. — Но, сэр, я думаю, это поможет… — начал было Гарри. — Никаких «но». Я категорически запрещаю тебе снова инициировать связь, — рявкнул Слизнорт, грозя Гарри мясистым пальцем. Гарри открыл было рот, чтобы возразить и тут же закрыл его, просто молча кивнув. О чем Слизнорт не узнает, то ему не повредит. — Вот и хорошо. Раз так, завтра утром рассчитываю увидеть тебя на службе, бодрым и свежим. Отправишься вместе с Риддлом опросить Малфоев. Уизли вернется к Аннет Гэллоуэй и все там закончит, — коротко кивнув, Слизнорт повернулся, чтобы уйти. — И, Поттер… — Слизнорт обернулся через плечо. — Будь осторожен. С этими словами он захлопнул за собой дверь, и Гарри снова остался один.***
— Послушайте, я просто думаю, что должен вас предупредить, э-э-э, дело в том… ну, Малфои не очень-то меня любят, — признался Гарри Тому, быстро вдыхая прохладный воздух. Пришла зима, и температура стремительно и внезапно снизилась буквально за одну ночь. Окинув его взглядом, Риддл, одетый в легкое шерстяное пальто и идеально выутюженный черный костюм, из-под пиджака которого виднелись такие же черные подтяжки, улыбнулся: — Уверен, они будут вежливы. Как-никак, мы здесь с официальным визитом, — заверил Том, когда они подошли к массивным двухстворчатым дверям поместья Малфоев. Гарри скептически выгнул бровь, но все же протянул руку к затейливой дверной ручке и, приподняв одну из змеиных голов, постучал. Спустя мгновение дверь распахнулась, а за ней обнаружился сгорбленный эльф-домовик, одетый в затасканную наволочку. — Да? — что Гарри, что Тому голос домашнего эльфа показался каким-то уж слишком чопорным. — Аврор Поттер и Том Риддл, с визитом к Люциусу Малфою, — вздохнул Гарри и досадливо скривил рот, заглянув за спину эльфа, где виднелась большая темная прихожая. — Одну минутку, пожалуйста, — сказал домовой эльф и тут же захлопнул дверь прямо у них перед лицами. Гарри удивленно моргнул, тупо уставившись на дверь, но не прошло и нескольких секунд, как она снова отворилась, и домовик жестом пригласил их войти. Пройдя за ним через коридор, они поднялись вверх по лестнице в просторную гостиную, где на диване сидел Драко Малфой, рядом с которым лежала открытая книга. — О Боги, — пробормотал себе под нос Гарри. — Поттер, — поднявшись на ноги, Малфой неприязненно сморщил нос. — Какой неприятный сюрприз. Чего тебе? — У нас есть пара вопросов к твоему отцу, Малфой. Он здесь? — со вздохом спросил Гарри. Он терпеть не мог иметь дело с Малфоем и, с тех пор как выпустился из Хогвартса, задался целью никогда больше с ним не пересекаться. Видимо, судьба его просто чертовски ненавидит. — Я уже с ним связался. Он будет здесь в течение получаса. Странно, что тебя сегодня выпустили на работу, Поттер. Как я слышал, вчера у тебя случился малюсенький обморок, — Малфой гаденько улыбнулся. — Мы можем задать тебе несколько вопросов, пока ждем? — проигнорировал Поттер выпад Малфоя. — Пожалуй, — Малфой вздернул подбородок, всем своим видом демонстрируя скуку, тем не менее, жестом пригласил их присесть в стоящие напротив дивана кресла. — Спасибо. Твой отец каждую зиму проводит бал, ты присутствовал на нем в этом году? — слегка нервничая, приступил к опросу Гарри. Он просто терпеть не мог это чертово поместье. — Разумеется, — презрительно усмехнулся Малфой. — А ты, я смотрю, не получил приглашения. Ясное дело, ты, должно быть, так и якшаешься с той грязнокровкой. Перед глазами поплыло от злости, Гарри опомнился уже крепко сжимая в руке палочку и сверля Малфоя свирепым взглядом. — Не смей, блять, ее так называть! — выплюнул он, едва не трясясь от злости. — Гарри, — Том успокаивающе положил руку ему на плечо, и вдруг желание придушить Малфоя голыми руками как-то резко иссякло. Он просто очень, очень устал. Переведя дух, Гарри спрятал палочку и снова опустился в кресло, отчаянно пытаясь не покраснеть. Было просто невыносимо стыдно от одной только мысли, что Том видел его приступ неконтролируемой злости. А еще он был очень благодарен Риддлу за то, что тот его успокоил — благодаря прикосновению архивариуса он сумел взять себя в руки. — Послушай, Гарри, — Малфой скривил губы. — Я всю ночь пробыл на балу. Так что уж точно не убивал тех предателей крови, Гэллоуэв, если ты так подумал. О, и у меня есть куча свидетелей, которые могут это подтвердить. Гарри собрался было едко возразить, что абсолютно уверен: всю ту кучу свидетелей Малфой подкупил, но не успел он снова поддаться злости, как раздался хлопок, и перед ними предстал величественный и надменный Люциус Малфой. — Аврор Поттер, мистер Риддл, прошу меня простить за задержку. Меня не было дома, когда сын сообщил о вашем визите, — коротко и сухо поздоровался Люциус. Гарри слегка откашлялся: — Конечно, мистер Малфой. Мы всего лишь хотели задать вам несколько вопросов касательно Неттлзов, поскольку, как нам известно, вы водили с ними дружбу. Малфой побледнел: — Они мертвы? Но я… Я видел их совсем недавно. Они были на моем балу. — Утром после их нашли убитыми, — пояснил Том, когда стало ясно, что Гарри не собирается отвечать. — Драко, ты не оставишь нас на пару минут? — Люциус повернул голову в сторону сына и нетерпеливым жестом приказал тому удалиться. Слегка приоткрыв рот от удивления, Драко посмотрел на отца и, поднявшись с дивана, стремительно вышел из комнаты, бормоча себе под нос что-то о «привилегированном отношении» и «чертовом дурацком Гарри Поттере». Сев на то же место, которое буквально только что занимал Драко, Люциус грациозно положил ногу на ногу. — Рад вас видеть, Том. Жаль, что в этом году вы не смогли присутствовать на балу, — Люциус переключил все свое внимание на Риддла, а выражение его лица тут же стало приветливым и доброжелательным. — Мое почтение вам с Нарциссой, — Том невозмутимо улыбнулся, в то время как Гарри, в свою очередь, удивленно уставился на него. Он дружит с Малфоями? Как такое вообще возможно? Том казался таким… милым! — Мистер Малфой, насчет Неттлзов, пожалуйста. Расскажите, как они вели себя на балу? Вы не заметили ничего необычного? — вмешался в разговор Гарри. — Как по мне, они выглядели абсолютно нормально. Кстати, принесли бутылку прекрасного вина. Том, вы просто обязаны как-нибудь прийти к нам на ужин и попробовать его. Марочное вино сорокового года. Восхитительный букет… — принялся разглагольствовать Люциус. — Все в порядке, Люциус. Не стоить растрачивать на меня такое вино, — перебил его Том, который, судя по холодному резкому голосу, был буквально на грани. Гарри удивленно уставился на Риддла. Тот выглядел… рассерженным. Вообще-то, даже казалось, что Том совсем не прочь врезать Люциусу Малфою по лицу. Ну или схватить того за горло, чтобы заставить замолчать. — О, конечно, я знаю, что вы довольно заняты работой в Отделе тайн, разумеется… — слегка смутившись, снова принялся за свое Люциус. — Мистер Малфой, как давно вы знакомы с Неттлзами? — тяжело вздохнул Гарри, совершенно игнорируя красноречиво раздраженные взгляды Люциуса, которые тот стрелял в его сторону.***
Прошло больше часа, прежде чем им, наконец, удалось выпытать у Малфоя все необходимое, и, между приступами настойчивых попыток зазвать Тома либо на ужин, либо на какую-нибудь вечеринку, Гарри сумел вычленить достаточно информации, чтобы понять: Малфои не имеют никакого отношения к убийству Неттлзов. А еще Гарри увидел, как, несмотря на свой более старший возраст, Люциус Малфой поклонился в ноги Тому Риддлу. — Не знал, что вы дружите с Малфоем, — нарушил Гарри молчание, когда они шли от дома к границе аппарации. Том прищелкнул языком; посмотрев на него, Гарри заметил, как тот скривил лицо — с таким выражением люди обычно смотрели на какое-нибудь мерзкое насекомое. — Не дружу. Он избалованный болван, — почти прорычал Том, а у Гарри в груди сердце заколотилось быстрее от этого хриплого голоса. Гарри проглотил внезапно подступивший к горлу комок и пожал плечами, пытаясь скрыть улыбку.***
Аппарировав в квартале от Министерства, они оказались в каком-то темном переулке. Едва они сделали шаг, как Гарри ослепило вспышкой красного света, и кто-то глухо пробормотал «Круцио». В следующую секунду сильные теплые руки оттолкнули его к стене, Гарри молниеносно выхватил палочку. — Экспеллиармус! — выкрикнул он, уворачиваясь от еще одного брошенного в него «Круцио». Прицелившись в одну из темных фигур, чей силуэт вырисовывался у входа в переулок, Поттер услышал, как громко выругался один из мужчин, и стукнула, ударившись о тротуар, волшебная палочка. — Петрификус тоталус! — Гарри метнул заклинание в одну из фигур, но то прошло вскользь, не задев цель. Послышалось два отчетливых хлопка — нападавшие аппарировали из переулка. Гарри мог поклясться, что видел, как взметнулись длинные платиновые волосы. — Твою мать! — выругался под нос Гарри, потирая плечо, которым успел сильно приложиться о стену. Том. Гарри молниеносно обернулся, ища в полумраке переулка высокую фигуру архивариуса: тот абсолютно спокойно отряхивал пыль со своего пальто. Поттер вздохнул с облегчением. — Вы в порядке? — едва не падая с ног, Гарри подбежал к нему, борясь желанием прикоснуться, чтобы убедиться: тот здесь, цел и невредим. — Да, — коротко ответил Том, их взгляды встретились — лицо Риддла застыло, ожесточилось, словно огрубелый камень. Он выглядел… вне себя от ярости. — Вы ударились плечом? — спросил Том, слегка надавливая пальцами по кругу ушиба. Гарри молча кивнул. — Отечности, кажется, нет. С вами все будет в порядке. Простите, что так сильно вас толкнул. Пальцы Тома резко впились Гарри в плечо, отчего тот едва не зашипел от боли. — Все нормально. Мы оба в порядке, — Гарри попытался улыбнуться, Риддл резко отдернул руку, будто и не понимая даже, что до этого сжимал плечо Поттера. — Разумеется. Нужно доложить об этом аврору Слизнорту, — отрывисто кивнув, Том стремительно зашагал прочь из переулка. Глядя на его удаляющуюся спину, Гарри спрашивал себя: что же так задело всегда спокойного и сдержанного Тома? _____________________________________________________________________________ * — отсылка к старой притче.