ID работы: 5818352

Рыжая фурия

Гет
NC-17
Завершён
261
Max S. бета
Размер:
356 страниц, 27 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
261 Нравится 76 Отзывы 128 В сборник Скачать

8. Чудесное Рождество.

Настройки текста
      Дни до Рождества тянулись для Гарри ужасно медленно. Мальчик с величайшим нетерпением ждал, когда наступит утро двадцать пятого декабря. Он даже позаимствовал у Гермионы магловский календарь, в котором старательно зачёркивал дни. У него стало рассеиваться внимание. Все его мысли были о доме, бабушке и дедушке. Когда Гарри отвлёкся в очередной раз на уроке Хагрида, мальчика обжёг один из немногих выживших соплохвостов. Хагрид, обработав его рану, отозвал его в сторону от остального класса и спросил: — Ты чего, Гарри? С тобой, это, всё хорошо?       Хагрид был для Гарри не столько учителем, сколько другом, поэтому юноша не стал скрывать причину своей задумчивости: — Я недавно увиделся здесь со своим дедушкой, и он пригласил меня на Рождество. Я очень жду этот день. — Вот как! — обрадовался полувеликан. — Это просто замечательно! Не волнуйся так Гарри, никуда твои родные от тебя не денутся!       Похлопав мальчика по плечу, он отвёл его к остальным ребятам, и занятие продолжилось. Но после него Гарри подозвала к себе Гермиона и строго сказала: — Я всё понимаю, но возьми себя в руки! Не изводи себя! Они с тобой, и ты непременно встретишься с ними! — Да, ты права, извини, — Гарри встряхнул головой. Подруга улыбнулась: — Вот, всё будет хорошо.       За неделю до Рождества Дамблдор сделал во время обеда объявление: — Для возрождения давних традиций и укрепления сотрудничества между соревнующимися в Турнире школами в день Рождества пройдёт Святочный бал. Будут угощение, музыка, и танцы. Тем, кто желает принять в них участие, рекомендуется подобрать себе пару. Обязательно иметь при себе выходной костюм. Чемпионы будут этот бал открывать. Я очень надеюсь, что мы все весело проведём время.       Но Гарри думать о бале совершенно не хотелось — он мечтал попасть к бабушке и дедушке и ни о чём больше думать не мог. В один из вечеров после уроков, чтобы развеяться, Гарри решил прогуляться по территории замка. К нему в компанию попросилась Мэрилин, и Гарри, естественно, согласился. Мэри предложила: — Давай возьмём с собой Мантию-невидимку. Она всё ещё у меня. И я недавно обнаружила, что она и от холода немного защищает. Ну, совсем чуть-чуть. Давай попробуем, а?       Гарри принял и это предложение. Закутавшись в Мантию поверх свитера и выйдя в таком виде на мороз, Гарри почувствовал покалывание снегом и ветром, но не настолько сильное, как если бы он вышел без Мантии. Но муфту он потом всё же надел, и уже тогда пошёл с сестрой гулять. Мантия была накинута поверх всего остального. Гарри рассказал о бале и спросил: — Что делать? Я так хочу к дедушке и бабушке, а мне предстоит этот бал открывать. — Давай сходим к ним за день до самого Рождества, — предложила Мэри. — Они поймут.       Гарри согласился — другого выхода всё равно не было. Чтобы не думать о грустном, брат и сестра стали просто болтать о всякой всячине. Пройдясь вокруг замка, они наткнулись на неразлучную троицу слизеринцев — Драко Малфоя, Винсента Крэбба и Грегори Гойла. Они шли впереди и обсуждали первый тур Турнира: — Прикинь, Винс, Поттер ничего сам не может! Ты видел, что было, когда мы смотрели на его потуги? — спросил Гойл. — А вдруг на следующем туре у него не будет помощников? Сколько секунд он продержится? Пять? Десять? — Да его и на три не хватит! — Крэбб гоготнул и рыгнул. — Я уж жалею, что его драконша не сожрала. — Не, он невкусный, у него кожа да кости, — возразил Драко. — Долгопупс пожирнее и посочнее будет.       Мэри шепнула Гарри: — Давай я его проучу! Чур из-под Мантии не вылезать!       Гарри кивнул. Мэрилин вытащила палочку и, чтобы как можно сильнее напугать обидчиков её брата, окликнула Драко нарочито ласковым тоном: — О, Драко, привет, мой зайчик! Как дела? Как там твои ушки?       Крэбб и Гойл захихикали. Малфой строго поглядел на них, и они испуганно затихли. Затем он обернулся, и его лицо исказилось выражением злобы. Он хорошо помнил первую встречу с девушкой и понял, что у него начались неприятности, но желал расквитаться. Он догадался, что Мэри всё слышала, но для начала всё же попытался выкрутиться: — Тебе послышалось не то! Мы про твоего пацанёнка ничего не говорили! Отстань! — Я всё слышала правильно! — прикрикнула Мэри. — Твои дружки говорили, что Гарри ничего сам не может!       Драко понял, что трюк не удался. Слизеринец хотел всего лишь отвлечь Мэри, чтобы она потеряла бдительность, и особо на отговорки на самом деле не рассчитывал. Он сказал спутникам: — Ну, сейчас мы все вместе её накажем за наглость! — Ага, щас, — Мэри недоверчиво фыркнула и вскинула палочку. В этот момент Гарри вытащил свою и обезоружил Крэбба: — Экспеллиармус!       Крэбб приник к снегу, ища пропажу. Драко сказал: — Эй, рыжая, как насчёт проветриться?       Мэри не поняла, что её противник имел в виду, и тут же пожалела о своей нерасторопности. Малфой вызвал ветер. Девушка не успела его вовремя остановить, и с Гарри слетела Мантия-невидимка. Драко расхохотался: — Что, Поттер, бороться честно, без своих штучек, ты не умеешь? — подразнил он Гарри.       Велев Гойлу взять Гарри на себя, Малфой выкрикнул, прицелившись в Мэрилин: — Редукто!       Мэри испуганно отскочила в сторону, слизеринец промахнулся, луч заклятия врезался в снег. Началась схватка. Все четверо около десяти минут перестреливались заклятиями, чудом от них уворачиваясь. Наконец Гарри попал в Гойла заклинанием ватных ног, и тот рухнул носом в снег. Затем он поразил обезоруживающим заклинанием самого Драко. Мэрилин сказала: — Ах, дорогой, девушек обижать нехорошо! — Ну и что ты мне сделаешь? — злобно процедил Малфой. Он видел, что Мэри устала и начала тяжело дышать. Её руки дрожали. — Диффиндо Максима! — воскликнула Мэри. Муфта Малфоя и вся его остальная одежда распались на мелкие лоскуты ткани. Спохватившись, Мэрилин восстановила трусы Драко, но всё равно коварно улыбнулась и произнесла: — Мой дорогой, привыкай закаливаться! Это полезно для здоровья мужчины!       Подобрав груду обрывков ткани и меха, бывшую только что его зимней одеждой, Драко поплёлся к замку, стуча зубами и ёжась от холода. Не было сил даже на ругань. Крэбб и Гойл, придя в себя и отыскав наконец свои палочки, захотели было отомстить, но встретив грозный взгляд Мэрилин с палочкой наготове, благоразумно передумали и пошли вслед за Драко, что заставило Гарри согнуться пополам от смеха, а Мэри — улыбнуться. — Всё, Гарри, нагулялись, — сказала она. — Пойдём назад в Хогвартс. Другой дорогой, конечно.       Гарри до пятницы был как на иголках, мечась между необходимостью открывать бал и приглашением дедушки. Но проблема разрешилась совершенно неожиданно и благоприятным для Гарри образом. Во время ужина Дамблдор озвучил ещё одно объявление: — Дорогие ученики Хогвартса и его гости! У музыкальной группы, приглашённой к Святочному балу, возникли неожиданные организационные трудности, поэтому торжество откладывается. Но я обещаю, что оно состоится не позднее двух недель после Рождества. О точном дне его проведения будет сообщено дополнительно. Но у нас самих, с другой стороны, будет больше времени, чтобы к нему подготовиться.       Гарри обрадовался — всё-таки можно будет провести Рождество с родными! Разыскав сестру, он сообщил ей эту приятную для них обоих новость. — Чудесно! — воскликнула Мэрилин. — Вот видишь, всё хорошо, дорогой! А ты волновался! — А как мы попадём домой? — воодушевлённо спросил Гарри. — Очень просто, дедушка дал нам летучий порох, — пояснила Мэрилин. Она вытащила из кармана своей муфты мешочек и открыла его. Заглянув туда, Гарри увидел знакомый зелёный порошок. — Дамблдор может следить за каминной сетью замка, — предупредил он. — Именно поэтому мы переместимся из «Кабаньей головы», — ответила сестра. — Ты чудо, Мэри! — воскликнул Гарри.       Дойдя до входа в Большой зал, брат и сестра расстались — каждому из них нужно было идти в свою часть замка. На следующий день Гарри после уроков подошёл к Рону и предложил: — Давай мириться. — И что дальше? — буркнул тот. — На следующем туре тебе тоже помогут? — Не будь придурком, Рон, — сердито высказалась подошедшая к мальчикам Гермиона. — Гарри честен с окружающими, все видели, что его сестра сама решила ему помочь, он сам тут ни при чём. — Ладно, мир, — Рон вздохнул и протянул руку. Гарри пожал её и улыбнулся. Он тут же озвучил предложение дедушки: — Давайте встретим Рождество у моих родных. Дедушка Карлус и бабушка Дорея ждут нас троих и будут очень рады с вами познакомиться.       Гермиона сразу согласилась, а Рон ответил уклончиво: — Я спрошу у мамы, какие у неё планы. Напишу ей сегодня, а там видно будет.       Попрощавшись, младший Уизли ушёл спать, а Гермиона сочувственно посмотрела на Гарри и тихо сказала: — Знаешь, мне кажется, что он завидует. Всё внимание достаётся тебе, а он вечно в тени. — Но я сам отношусь к нему нормально, разве нет? — возразил Гарри. — И это внимание далеко не всегда хорошее. — Ну, в общем ты прав, но… — девушка замялась. — Не знаю, как объяснить. Просто он не делал ничего такого, за что бы его многие знали. — А как же история с Философским камнем? Без него мы бы не справились. — Гарри, два года прошло, даже больше. А известности нужна постоянная подпитка. — Я уверен, что он ещё проявит себя, Гермиона. — Ну, тебе виднее, Гарри. — Гермиона вздохнула. — Ты что, обиделась? — выражение лица Гарри сменилось на встревоженное. — Нет, просто грустно, когда вы не ладите, — ответила подруга. — Я придумаю, как ему помочь, — подбодрил её Гарри. — Не в тебе дело, — призналась собеседница. — Ты всё делаешь правильно. Но он и на мне срывается. Я устала. — Но не могу же я из-за него бросить этот чёртов Турнир! — проворчал юный и невольный его участник. — Конечно нет, я тебя ни в чём не виню! — Гермиона стала поспешно успокаивать друга. — Выступай, побеждай, ты молодец! — подбодрила она его. — Спасибо, — Гарри улыбнулся и обнаружил, что у него слипаются глаза. — Я уже спать хочу. До завтра. — Подожди, Гарри, не уходи, — попросила Гермиона и положила ему руки на плечи, взглянув прямо в глаза. — Что бы ни случилось, Гарри, я верю, что ты со всем справишься, — произнесла она тише обычного. — Благодарю, Гермиона, — Гарри повторно улыбнулся. — Пока. Спокойной ночи. — Спокойной ночи, Гарри.       И вот наконец настал тот самый волшебный рождественский день, которого Гарри так долго ждал. Проснувшись утром, позавтракав и Большом зале и поздравив товарищей по факультету, юноша пошёл в Хогсмид. По дороге туда его догнали Рон, Мэрилин и Гермиона. Рон сообщил: — Мама меня отпустила, она даже была рада, что у тебя есть ещё родственники. Она передаёт тебе привет. — Спасибо, Рон, — Гарри улыбнулся. — Ну что, уже скоро дома? — обратился он ко всем сразу.       Ребята рассмеялись. Дойдя до посёлка, они сразу направились в «Кабанью голову». Мэри во второй раз проделала трюк с чарами невнимания. Гермиона шёпотом спросила: — Что это было? — Позже объясню, — пообещала Мэри. Она подошла к барной стойке, слегка наклонилась и прошептала на ухо бармену: — Счастливого Рождества, мистер Дамблдор. Можно воспользоваться камином? — Взаимно, мисс Поттер, — согласился Аберфорт, — конечно можно.       Вытащив из-под стойки котёл с каким-то варевом, он прошёл с ним к камину, сделав вид, что хочет подогреть его на огне. Мэри шепнула Гарри, давая ему щепотку летучего пороха: — Иди первым, быстро! Адрес — дом Поттеров в деревне Сент-Льюис округа Эдинбург.       К счастью, Гарри не допустил ошибки на этот раз, в отличие от того случая, когда его занесло в Лютный переулок вместо Косого. Но всё равно ощущения были не из приятных. Мальчик снова запачкался сажей и закашлялся. Выбравшись из камина в точке назначения, он стал отряхиваться. Но его старания были тут же прерваны: — Эванеско! — произнёс знакомый мужской голос.       Грязь тут же исчезла. Гарри осознал, что стоит на ворсистом синем ковре. Подняв голову, он увидел дедушку, только что взмахом трости и простым заклинанием очистившего его одежду. Кинувшись друг к другу, родственники обнялись. Дедушка сказал: — Счастливого Рождества, мой мальчик! Добро пожаловать домой!       Поздравив дедушку в ответ, Гарри отстранился и стал оглядывать помещение, где очутился. Оно оказалось довольно большим, и все стены и почти вся площадь оказались заняты книжными стеллажами. Свободное место было только перед камином, и то оно было отведено под синее кресло времён королевы Виктории. Пространство между верхними полками стеллажей и белым потолком занимали обыкновенные красные обои и картины магловских художников. Гарри подошёл к одному из стеллажей и посмотрел на тома. Книги оказались самыми обыкновенными — художественной литературой. Диккенс, Конан Дойл, Агата Кристи. Гарри удивлённо спросил: — Дедушка, а где же магические книги? — В другом месте, мой дорогой, — ответил Карлус. — Я же тебе говорил, что мы живём в магловском посёлке, и ничто особенное не должно привлекать их внимания. А они иногда заглядывают ко мне и Дорее в гости.       Следом за Гарри появились Рон, Мэри и Гермиона. Сестра Гарри тут же покинула библиотеку, ища бабушку, а друзья Гарри познакомились с Карлусом, и ему пришлось объяснять новым знакомым то же, что и Гарри. — И что, в этом доме ничего волшебного нет? — удивился Рон, привыкший к магическим штучкам на каждом шагу. — О нет, Рональд, есть, — возразил Карлус, — просто это всё спрятано очень хорошо. Маглы же здесь по соседству живут. — А разве нельзя их просто не пускать внутрь дома? — Рон! — шёпотом одёрнула друга Гермиона. — Нет, Рональд, отгородиться от них полностью нельзя, — стал объяснять Карлус, ничуть не обидевшись на бестактный вопрос. — Посудите сами — наш дом расположен на вершине холма и отлично виден издали. Постоянно горит свет в окнах. Естественно, люди хотят узнать, что там происходит, и познакомиться с жильцами. К тому же могут приходить сотрудники общественных служб — почтальон, электромонтёр, молочник и так далее. И с остальными жителями деревни в целом хорошие отношения, мы даже в гости друг к другу ходим. А иметь внутри и снаружи дома магловскую обстановку намного легче, чем постоянно поддерживать маскирующие чары. К тому же вечно прятаться и делать вид, что простецов и волшебников друг для друга не существует — глупо. Мы с Дореей официально проживаем в этом доме, он является нашей собственностью, мы оплачиваем коммунальные услуги. А если кто-то захочет здесь поколдовать, сделает это и так, невзирая на то, что картины не двигаются, а ступеньки не поют каждая своим голосом. — А мне можно здесь колдовать? — поинтересовался Гарри. — Конечно, мой мальчик, — дедушка улыбнулся. — Я твой близкий родственник, и с точки зрения Министерства Магии ты официально под моим присмотром. Естественно, я надеюсь, что ты не будешь тут что-нибудь взрывать и пробовать первые попавшиеся заклинания из моих книг. — Что ты, я даже не думал об этом! — поспешил его заверить Гарри. — Вот и хорошо. Но развлечения тут найдутся, насчёт этого не волнуйся. — Карлус подмигнул. — Ну, а теперь пойдём в столовую. Праздничный обед уже готов.       Дедушка вывел Гарри из библиотеки. Взору мальчика предстал вестибюль. Он был устлан таким же синим ковром, как и библиотека, обои были уже ярко-жёлтыми. Входная дверь в дом предварялась шкафом для курток, а на противоположной стороне была вывешена картина генеалогического древа Поттеров во всю стену. Люстра вполне современного вида, с металлическими плафонами и люминесцентными лампами давала вполне хорошую освещённость. Ну, а столовая, куда Гарри и его гости попали, повесив муфты в шкафу при входной двери, поразила гостей широкими и высокими окнами, большим трапезным столом с ослепительно снежно-белой скатертью и большим камином. За столом уже сидели Мэри и полноватая пожилая женщина с мягкими и округлыми чертами лица. Её добрые большие глаза глядели на вошедших, а рот, казалось, умел только улыбаться. На ней было надето сиреневое атласное платье. При виде Гарри женщина вскочила со своего места и подбежала к нему. — О Гарри, это ты! Мой милый, наконец-то я тебя увидела! — воскликнула она, прижав юношу к сердцу. — Бабушка? — спросил Гарри. — Да, мой хороший, это я, Дорея Поттер! — радостно подтвердила женщина.       Рон хихикнул, Гермиона рассерженно ткнула его локтем. — Они впервые в жизни друг друга видят, не глупи! — прошипела девочка.       Рон притих. Хозяйка рассадила всех за стол и хлопнула в ладоши. Появился Добби с большим подносом в руках. На нём стояли блюдо с праздничным тортом из крема-брюле, шоколада и вафель, и чашки. Поставив поднос на стол, Добби пропал. Через минуту он появился с другим подносом, с блюдцами и ложечками. Постепенно таким образом домовик заставил весь стол едой. Чего там только не было! Помимо торта здесь присутствовали жареная баранина, пудинги, карамель, разные чаи, фрукты, десерты и даже арбуз. Вся компания, пожелав друг другу счастливого Рождества, принялась есть и рассказывать разные истории. Примерно через полчаса оживлённой беседы послышался дребезг дверного звонка. — Дорея, открой пожалуйста, это наверняка Джон Роджерс, — попросил Карлус. — Добби, прячься! — велела женщина, покидая столовую. Добби послушно исчез с хлопком, щёлкнув пальцами. — А кто это? — спросил Гарри. — Школьный учитель, живёт в доме у подножия холма, — ответил Поттер-старший. — Мы давние приятели.       Если Гарри и Гермиона умели общаться с маглами и были психологически готовы к этому, то Рон почувствовал себя изрядно напуганным, будто его попросили погладить скалящуюся и рычащую собаку. Он совершенно не понимал, как и о чём разговаривать с такими людьми. Гермиона, заметив это, шепнула Гарри: — Слушай, надо временно увести отсюда Рона, как бы он дров не наломал.       Гарри кивнул и передал просьбу подруги сестре. Мэрилин предложила: — Рон, давай я тебе дом покажу.       Мальчик без малейших колебаний согласился. Мэри, выглянув в вестибюль, обнаружила, что бабушка болтает с улыбающимся высоким, лысым и худым мужчиной средних лет в сизом пиджаке и чёрных брюках. Это и был магловский гость, знакомства с которым Рон испугался. К счастью, мистер Роджерс был всецело поглощён разговором с Дореей и ничего вокруг не замечал. Мэри незаметно провела Рона назад в библиотеку и спросила: — Ты что, правда никогда не общался с маглами? — Я вырос в полностью волшебной семье, а дом стоит поодаль от села и замаскирован, — стал оправдываться мальчик. — Ну, на сегодня я избавлю тебя от возможных глупых ситуаций, но на будущее — учись общаться с ними.       Рону не хотелось портить рождественский настрой, и он не стал спорить, хотя очень хотелось. Мэри вновь выглянула в вестибюль — гостя там уже не было, но его голос слышался из столовой. Проведя Рона на верхний этаж, девушка стала показывать ему комнаты, а тем временем в столовой продолжалась беседа, в неё вступил мистер Роджерс: — Молодой человек, я вас раньше здесь не видел, давайте познакомимся, — обратился он к Гарри. — Меня зовут Джон Роджерс, я учитель в местной средней школе, преподаю химию, физику и математику. А как зовут вас? — Гарри Поттер, — ответил Гарри. — О! — воскликнул Роджерс. — Так вы родственник мистера и миссис Поттер? — Это наш с Дореей внук, — пояснил Карлус, широко улыбаясь. — О, как замечательно! — восхитился Рождерс. — Но позвольте спросить — а почему он не появлялся здесь раньше? — Видите ли, Джон… — Дорея начала отвечать и замялась, но сумела продолжить, поймав ободряющий взгляд мужа. — Родители мальчика погибли, когда он был маленьким, и его отдали в приют. А мы очень долго не могли его разыскать. — Простите, — в свою очередь смутился Роджерс. — Я не знал об этом. — Ничего страшного, Джон, вы же не ясновидящий, — успокоил гостя Карлус. — А вас как зовут, мисс? — обратился магл к подруге Гарри. — Гермиона Грейнджер, сэр, — ответила девочка. — Очень хорошо! — Роджерс улыбнулся. — А где вы учитесь? Вы ведь одноклассники? — Да, — ответила Гермиона. — Мы учимся в частной школе-интернате. Там углубленная программа и много факультативов и экскурсий. — Вот оно что, тогда всё понятно, — мистер Роджерс удовлетворённо кивнул и спросил у Гарри: — Мистер Поттер, какие предметы вам больше всего нравятся?       Это был опасный момент. Гарри не учился в магловской средней школе, только в начальной, поэтому толком ничего ответить не мог. Гермиона пожалела, что поддержала разговор на эту тему, и с волнением стала наблюдать за другом. Но Гарри смог выкрутиться: — Простите, но об учёбе говорить не хочется, хочется просто отдохнуть на празднике. Каникулы ведь скоро кончатся.       Мистер Роджерс ничуть не огорчился: — Я отлично вас понимаю. Сам жутко устаю перед каникулами. Иногда меня так заваливают тетрадями и бумагами, что хочется просто проспать два-три дня подряд, забыв обо всём на свете. Не хотите говорить про школу — и не надо. Давайте просто насладимся отдыхом, праздником и вкусной едой. — А я бы не отказалась, — заявила Гермиона.       Около часа девочка и педагог беседовали о физике и математике, и магловский учитель остался доволен уровнем знаний подруги Гарри. Побыв с Поттерами ещё около получаса, Джон Роджерс попрощался и ушёл, объяснив, что ему нужно нанести визит ещё нескольким семьям. Гарри спросил: — Ты что, летом учишься у маглов? — восхищённо спросил Гарри. — Ага, экстерном программу осваиваю, — подтвердила Гермиона. — И тебе советую. Потом это тебе пригодится. Нельзя жить в мире, не зная, как он устроен.       Если на первом и втором курсах Гермиона казалась Гарри занудной заучкой, то сейчас она предстала перед ним в ином свете. Гарри понял её, так как сам провёл первые годы жизни в магловском мире, но не задумывался о том, что может успешно получать знания и у маглов, и у волшебников. — Я подумаю над этим, — пообещал Гарри, ещё не будучи уверенным, что справится с такой нагрузкой.       Карлус вновь с помощью часов позвал Мэри. Она тут же вернулась в столовую вместе с Роном. Тот выглядел раздосадованным, потому что даже побывав почти во всех помещениях дома, так и не увидел ничего магического из-за присутствия Роджерса. Чтобы развеселить ребят, Дорея предложила: — Пошли гулять, поиграем на улице.       Все остальные охотно согласились. Накинув в вестибюле муфты, гости и хозяева выбежали на свежий воздух. Дорея помахала своей палочкой. Из неё вылетела струйка бирюзового дыма, который всё расширялся и летел вверх. Накрыв дом и участок вокруг него, он растворился в воздухе. Миссис Поттер объявила: — Всё, маглы нас не увидят! Можете отрываться на полную катушку!       Она сама подала пример, начав лепить с помощью волшебства фигуры из снега. Это были люди и звери, они бегали, прыгали, танцевали. Мэри и Карлус стали запускать в небо салюты из палочек, а Гарри, Рон и Гермиона — швыряться снежками. Затем они соорудили изо льда гору и сани и стали кататься. Чуть позднее к играм на улице присоединился Добби, его позвала Мэрилин. Веселье продлилось до позднего вечера, и на ужин ни у кого сил не осталось. Старшая сестра Гарри предложила брату: — Давай я покажу тебе комнаты дома, как Рону. — Давай! — радостно согласился Гарри. — Если хочешь, можешь пойти с нами, — предложила Мэри Гермионе. Подруга Гарри согласилась. Все трое, войдя в дом, сняли верхнюю одежду и направились на второй этаж. Комнаты для гостей на первый взгляд оказались самыми обычными — деревянная мебель, дубовые паркеты и ворсистые ковры, обои разных цветов. Комната Мэри была расположена в левом флигеле. Голубые обои жизнерадостно отливали тонами неба. Ковёр оказался утеплённым каким-то греющим слоем, и приятный жар заставлял забывать о зимней стуже. В помещении находились двуспальная кровать, шкаф для одежды, письменный стол и три стеллажа с пустыми полками. Гарри спросил у сестры удивлённым тоном: — Почему стеллажи пустые? Ты хотела что-то здесь разложить и не успела?       Вместо ответа Мэрилин подошла к одному из стеллажей и постучала по нему палочкой. Стеллаж тут же оказался заполненным фотографиями и газетами, игрушками и одеждой для малышей. Гермиона уточнила: — Это всё связано с Гарри? — Да, — подтвердила Мэри и протянула девочке одну из газет. Первая полоса гласила:       «Имеет ли Гарри Поттер какое-либо отношение к опасному преступнику Сириусу Блэку?» — Невероятно, — прошептал Гермиона. — Гарри, померь! — со смехом предложила Мэрилин, протягивая брату детские штанишки, которые подошли бы разве что карапузу двух-трёх лет от роду. — Они же маленькие, — возразил сам Гарри. — Я пошутила! — Мэри рассмеялась ещё пуще и увеличила штанишки заклинанием. Они не подошли, потому что девушка перестаралась. Чуть уменьшив подарок для друга, Гермиона добилась того, чтобы он сидел на Гарри хорошо. Играя и дурачась, Мэри и Гермиона устроили соревнования, забыв об усталости. Мэри увеличивала детскую одежду, а Гермиона уменьшала, подгоняя под актуальный для нынешнего Гарри размер. Перемерив всё, кроме младенческих распашонок, Гарри почувствовал, что засыпает. Он дошёл до кровати и рухнул на неё, не раздеваясь. Засыпая, он подумал, что этот день, первый в родном доме, был для него одним из самых счастливых в жизни.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.