***
На следующий день, получив жалобу через канцелярию Министерства, Фадж вызвал к себе обоих арбитров: и Перси, и Людо. Кабинет министра был обставлен роскошно — наличествовали широкий массивный палисандровый стол, мягкое кресло, обтянутое леопардовой шкурой, на стенах висели портреты предшественников в золотых окладах, пол устлан коврами из шерсти чрезвычайно редкого вида овец. Но обоим судьям было совершенно не до разглядывания обстановки: Фадж, сидя в кресле, бранил их, стуча кулаком по столу и бросая гневные взгляды на текст жалобы, лежащий перед ним: — Это что такое, господа судьи?! Своими действиями вы создаёте почву для подозрений в том, что мы, принимающая сторона, подыгрываем чемпионам Хогвартса! Это такой удар по нашей репутации! Об этом будут сплетничать, трезвонить в газетах и по радио! Может дойти до того, что нас не будут больше приглашать к участию! Вы этого хотите?! Турнир проводится раз в несколько лет, а в этот раз он проходит впервые после перерыва в два века с лишним! Вы решили всё испортить?! — Но другие судьи тоже начисляют баллы пристрастно, — робко возразил Бэгмен. — И что?! — Фадж ударил по столешнице особенно сильно, отчего Людо вздрогнул. — Это их право! Начислить один раз можно, а два раза подряд — нет! — Но Гарри Поттер не получил все оценки в прошлый раз, — продолжал Бэгмен. — И я подумал, что он заслуживает компенсацию. — Может быть и заслуживает, — пробурчал Корнелиус. — Но что вам мешало так же направить мне претензию, как это сделал Каркаров? Мы бы уладили вопрос. — Итоги тура нельзя изменить, — вмешался Перси. — А вы бы вообще молчали! — оборвал его Фадж. — Придумали бы что-нибудь… У Перси пересохло в горле от страха. Под угрозой оказалась его едва начавшаяся карьера. Он закашлялся и произнёс: — Я приношу извинения, сэр. Больше такого не повторится, я понял свою ошибку. — Это хорошо, Уизли, — министр покачал головой. — С учётом того, что вы малоопытный стажёр и совершили нарушение впервые, я ограничусь выговором и лишением права на замещение должностей в течение полугода после окончания Турнира, то есть до наступления Рождества. Когда Бартемий Крауч вернётся, вы приступите к своим обычным обязанностям. Вам это ясно? — Да, сэр, — подтвердил Перси, опустив голову. — Можете идти, Уизли, — министр отпустил Перси и вновь обратил внимание на Бэгмена, — а что касается вас, Людо, то санкция будет более серьёзной. Вы лишаетесь своей годовой премии. Вдобавок к этому вы понижаетесь в должности — вместо главы департамента магических игр и спорта вы назначаетесь его заместителем и секретарём. Если вы допустите ещё одно подобное нарушение, то будете уволены. Вы свободны, мистер Бэгмен. Побледневший Людо ушёл. Фадж достал из ящика стола лист пергамента и написал краткий ответ жалобщику: «Директору Института Дурмстранг Игорю Каркарову От Министра Магии Великобритании Корнелиуса Фаджа Ответ на жалобу от двадцать пятого февраля тысяча девятьсот девяносто пятого года Уважаемый мистер Каркаров! К сожалению, последующее изменение начисленных чемпионам баллов невозможно, так как это не предусмотрено правилами Турнира. Но в качестве компенсации гарантирую Вам, что нарушения правил не повторятся, так как с арбитром Людо Бэгменом и и. о. арбитра Перси Уизли проведена разъяснительная работа, и обещаю, что в случае победы Виктора Крама или Флёр Делакур призовая выплата будет увеличена на двести галеонов. Желаю им достойно выступить на третьем туре и надеюсь, что никаких эксцессов во время него не произойдёт. С уважением Министр Магии Великобритании Корнелиус Фадж»***
В ближайшее после второго тура воскресенье Гарри снова пригласил в гости Гермиону. Попав туда с помощью портала утром, ребята до обеда работали в мастерской Карлуса. А во время обеденной трапезы они услышали предложение от Сириуса: — Ребята, а не хотите ли увидеть дом Блэков? — Да! — отозвался Гарри. Ему было интересно всё, что связано с родными и близкими. — Там же наверняка жуткий бардак, Сири, там давно никто не бывал, — одёрнула его Дорея. — Что ты собрался им показывать? Пыль и пауков? — Ну, мы наведём там порядок, — возразил Сириус. — Не думаю, что им будет интересно ковыряться во всяком хламе, — продолжала возражать бабушка Гарри. — Я помогу убраться! — воскликнул мальчик. — Но это и твой дом, дорогая, — вмешался Карлус. — А если Гарри хочет нам помочь, то почему бы и нет? — А ты что думаешь, Гермиона? — спросил Гарри. — Хочешь пойти? — Конечно, Гарри, раз твоей семье нужна помощь, — согласилась девочка. Её готовность была вызвана не только желанием помочь, но и любопытством — она ещё ни разу не видела домов, где живут волшебники-аристократы с давней историей. — Отлично, тогда пойдём! — вскричал Сириус. — Нет! — отрезала Дорея. — С ребятами пойду я, а ты останешься тут! — Почему?! — в голосе Сириуса послышалось недовольство. — Тебя по-прежнему ищут, не забыл? — напомнила женщина. — Я превращусь в собаку! — заупрямился Блэк. — Не говори глупости, Сири. Ты что, думаешь, что сыщики Министерства не отличат анимага от уличной дворняги? Сириус сдался. Гарри спросил у бабушки: — Как мы туда попадём? Через камин? — Не думаю, что дом, где около десяти лет никто не бывал, пустит кого-то внутрь таким образом, — возразила Дорея. — Мы пройдём через обычный вход. Доедайте обед и собирайтесь, у вас полчаса! Вернувшись ненадолго в Хогвартс, Гарри и Гермиона захватили с собой зимнюю одежду и вновь перенеслись в дом Поттеров. Дорея уже ждала их на крыльце, облачённая в норковую шубу и взявшая с собой дамскую сумку из телячьей кожи. Дул морозный ветер. Гермиона поинтересовалась: — А как мы туда попадём, миссис Поттер? Где находится дом Блэков? — На автобусе, — пояснила женщина. — Сам дом в Лондоне. Гарри сразу догадался, о чём идёт речь: — «Ночной рыцарь», да? — Конечно, милый, иначе до дома Блэков быстро не добраться, — подтвердила Дорея. Подняв палочку вверх, женщина зажгла на её кончике свет и помахала ей. Знакомые Гарри фары показались примерно через полминуты, автобус остановился прямо перед пассажирами. Гермиона в восхищении стала разглядывать корпус, окна и прочие детали, но Дорея подтолкнула её. Зайдя в автобус, все трое разместились на четырёхместном ряду у задней стенки. К ним подошёл кондуктор, весёлый молодой парень с широкой улыбкой. Беспрестанно подмигивая, он представился и спросил: — Меня зовут Стэн Шанпайк. Куда едем? — Лондон, площадь Гриммо, дом двенадцать, — назвала адрес Дорея. — Так как вы явно не в тяжёлой ситуации, то проезд платный, — сообщил кондуктор, — пятнадцать кнатов, по пять с каждого пассажира. — Конечно, — Дорея кивнула, вытащила из кармана шубы кошелёк и расплатилась. — Желаю приятного пути, — Стэн в очередной раз улыбнулся, вручив три билета. — А сколько времени мы будем ехать? — полюбопытствовала Гермиона. — Около часа, мисс, — ответил кондуктор. — Может быть, вам газету дать, почитаете в дороге? — предложил он. — Спасибо, пожалуйста, — согласилась Гермиона. Шанпайк ушёл и велел водителю трогаться. Автобус резко рванул вперёд. Испугавшись, девочка рефлекторно что есть сил вцепилась в Гарри. Принеся номер «Ежедневного пророка», кондуктор хмыкнул и задал риторический вопрос: — В первый раз, да? Не бойтесь, ничего не случится, — прибавил он. — Эрни хоть и гоняет, но ещё ни разу не опоздал. Сдержанно кивнув, Гермиона взяла газету. Стэн повторно ушёл к водителю. Промчавшись пару десятков километров по просёлочной дороге вдоль леса, «Ночной Рыцарь» взлетел. Гермиона успокоилась. Дорея спросила: — Как ты себя чувствуешь? — Спасибо, миссис Поттер, вроде нормально, — пролепетала подруга Гарри. Дорея, покопавшись в сумке, вытащила пузырёк с какой-то алой жидкостью. — Глотни, тебе станет лучше, — предложила женщина. Гермиона отпила — это оказалась бодрящая настойка, вязкая и горячая. Сама Дорея тоже пригубила немного и спросила у внука: — Гарри, а ты хочешь? — Спасибо, не надо, бабушка, я не в первый раз еду, — вежливо отказался мальчик. — А какой был первый раз? — Дорея пронзительно смерила Гарри строгим взглядом. Внук рассказал, как сбежал от Дурслей после того, как раздул тётушку Мардж, и почему так произошло. Бабушка рассердилась: — Вот ослы эти Вернон и Петунья! Сами тебе нервы вытрепали, а ещё и ругаются, будто ты странный и ненормальный! А эту Мардж я бы заставила без гарнира и соуса съесть всю шерсть с её бульдога, не то что раздуться! Знала бы, как гадости про нашу семью говорить! Не переживай, внучек, теперь ты с нами, мы все тебя любим и никому не позволим тебя обидеть. С этими словами Дорея прижала Гарри к себе. Вздохнув, она предложила: — Ну, давай газету смотреть. Что там интересного пишут? Гермиона подала миссис Поттер газету. Дорея пробежала глазами оглавление и отдала номер обратно ребятам со словами: — Для меня тут ничего интересного. Я пока подремлю, разбудите, когда приедем. Бабушка Гарри отвернулась и засопела в углу. Сам Гарри взял газету и стал просматривать её по заголовкам. «Новости Турнира Трёх Волшебников» «Вести колдовской Европы» «Рецепты пирогов от Джеральдины Уолкинс» «Загадки пирамид майя» «Интервью с Седриком Диггори: каково быть красавцем и знаменитостью?» — Снова эта Скитер, — Гермиона вздохнула. — Понаписала небось всякой чуши, даже не посмотрю туда. «Знаменитые и успешные волшебники: Модест Альчерис» «Уголок предсказаний и гороскопов» «Страница для развития ума и смекалки» Прочтя две статьи, ребята перешли к последней рубрике. Там был напечатан кроссворд. Гарри спросил шёпотом, чтобы не разбудить бабушку: — Как разгадывать будем? Писать нечем, даже ручки нет. — Давай попробуем просто произносить слова по буквам, — предложила подруга. Мальчик попробовал таким способом отгадать одно из слов, и у него получилось. Буквы по очереди проявились на бумаге. — Умница, — шепнул мальчик и чмокнул Гермиону в щёку. Она положила голову ему на плечо и стала помогать с кроссвордом: — Нет, я думаю, что это не дракон… О, тут и магловские слова есть, правда, их мало… Рододендрон, не иначе… Вейла… Делюминатор… Гарри и Гермиона отгадали примерно одинаковое количество слов, полностью заполнив кроссворд. Как только последняя буква встала на место, автобус с лязгом встряхнуло — он приземлился на асфальт улицы Лондона. Гермиона снова вцепилась в Гарри, Дорея проснулась. Кондуктор снова подошёл и сказал: — Через три-четыре минуты будем на месте. — Спасибо, — поблагодарила его бабушка Гарри. Смутившись от чего-то, парень поклонился и поцеловал её руку. Миссис Поттер сделала ему замечание: — Не нужно таких напыщенных манер, я не капризна. У меня нет мании величия, хоть я и Блэк. Смутившись ещё больше, кондуктор отошёл. Автобус остановился на небольшой площади. Выйдя из автобуса ребята стали разглядывать трёхэтажные дома, окружившие площадь. Гарри спросил: — А что случилось с кондуктором? — Понимаешь, Гарри, он не такой уж и сильный волшебник, к тому же полукровка, — стала объяснять бабушка. — Многие испытывают трепет перед представителями чистокровных фамилий, это словно аристократия, только по меркам волшебников. Такие люди требуют почтительного и подобострастного отношения к себе, ожидая, что каждый встречный будет им до земли кланяться. Такое уж было раньше воспитание, мой мальчик. Стэн Шанпайк так реагирует, потому что знает меня, я иногда езжу в Косой переулок за продуктами и ингредиентами для зелий. В первый раз, когда я ему представилась, он вёл себя так, будто подвозит королеву. Насилу я его к порядку призвала. Тон Дореи при её последних словах был язвительным, очевидно, такое положение вещей ей не нравилось. Она пошла к домам, ребята последовали за ней. Остановившись перед домами с номерами 11 и 13 женщина убедилась, что маглов рядом нет, а из окон никто не выглядывает, и взмахнула палочкой, выпустив яркую зелёную искру. Дома разошлись в стороны, а на их месте проявился, словно соткавшись из воздуха, ещё один дом, с номером 12. Внешне он почти ничем не отличался от соседних, лишь входная дверь была с ручкой в виде змеиной головы. Дорея нацелила на неё палочку и приказала: — Откройся! Вопреки опасениям Гарри и Гермионы, подумавших, что заброшенный дом не станет пускать кого-либо, тем более человека, вошедшего в другую семью, дверь послушно распахнулась. Дорея сказала внуку: — Иди первым, дорогой, мы близкие родственники, так что это и твой дом тоже. Но мальчика постигла неудача. Перед самым его носом дверь захлопнулась. Дорея вновь открыла её и придержала, пропуская ребят вперёд, и лишь потом зашла сама. Всех троих встретил тёмный коридор, ничем не освещённый. Гарри хотел было пойти дальше, но бабушка его остановила: — Не спеши, тут может быть опасно. Дом-то был заброшен много лет. Давай-ка я посвечу. Люмос! Взору ребят предстали пыль, пауки, гниющий настил, оборванные обои и прочие «радости» помещения, за чистотой которого никто не следил десять лет с лишним. В прихожей стояло напольное зеркало на подставке. Дорея подошла к нему и скомандовала: — Эванеско! Пыль и грязь сошли с зеркала, и женщина, удовлетворённо кивнув, оглядела себя. Гермиона, подойдя к зеркалу вслед за ней, спросила: — Этот дом живой что ли, если он решает, кого пускать, а кого нет? — Зачарованный Блэками, — поправила Дорея девочку. — Это их магия. И она работает именно так. — Мне кажется, что недостаточно просто очистить комнаты от мусора, чтобы дом вновь считался жилым, — предположила Гермиона. — Ты права, — Дорея улыбнулась. — Давайте снимем верхнюю одежду и пройдём в гостиную, — позвала она ребят, указав рукой сначала на вешалку у входной двери, затем на одну из дверей прихожей. Сняв куртки и шубу, все трое прошли в следующее помещение. Гостиная была такой же грязной, как и прихожая. Тут имелся камин, но он оказался заколоченным. Мебель была засижена тараканами и пауками. Дорея воздела палочку к потолку и провозгласила: — Объявляю этот дом вновь обитаемым! Никаких видимых изменений не произошло, грязь не исчезла. Но за спинами визитёров послышался хлопок. Все трое обернулись и увидели горбящегося низкорослого эльфа-домовика с крючковатым носом и узкими хитрыми глазёнками, одетого в какие-то оборванные обноски. — Кикимер! — гневно воскликнула Дорея, — почему ты не следил за чистотой и порядком? — Никого из Блэков уже не осталось! — принялся перечить домовик. — Да что ты говоришь! — саркастически протянула женщина. — А я не считаюсь что ли? — Ты вышла замуж за Поттера! — И что? С фамильного древа меня не выжгли, правда ведь? — голос Дореи стал обманчиво мягким и слащавым, скрывая гнев и раздражение. — Ладно, — сдался Кикимер. — А кто этот мальчик? — спросил он, показывая пальцем на Гарри. — Это Гарри Поттер, мой внук, сын Джеймса и Лили Поттеров, — ответила Дорея. — Я приказываю тебе относиться к нему так, будто он твой хозяин! — Он сразил величайшего волшебника всех времён и народов, благодетеля всех чистокровных фамилий! — заупрямился эльф. — Кикимер! — прикрикнула Дорея. Кикимер, сутулясь и недовольно фырча, спросил: — Что угодно юному хозяину? Дорея шепнула Гарри: — Раз он называет тебя хозяином, значит, признал. Попробуй что-нибудь попросить или приказать. — Пожалуйста убери пыль с дивана, — озвучил мальчик своё пожелание. Домовик убежал в прихожую и вернулся с щёткой. Тщательно вычистив диван, домовик поклонился и отошёл в сторону. Гарри предложил Гермионе присесть. Улыбнувшись, девочка разместилась на диване, но эльф неожиданно завопил: — Убирайся, грязнокровка! Хозяин, как вам не стыдно?! Вы позорите честь Блэков, заводя неподходящие знакомства! И вы привели такую дрянь в этот дом! Гермиона испуганно вскочила, её сердце учащённо забилось. Неужели здесь её не хотят видеть? Она со смятением стала ожидать реакции бабушки Гарри. — Заткнись! — рявкнула Дорея. — Чтобы я больше ничего подобного не слышала, ясно?! — процедила она, направив на домовика палочку. — Я не потерплю оскорблений в адрес гостей Гарри, кто бы они ни были! Ты наказан, Кикимер! — объявила она. — Иди и приведи в порядок весь третий этаж без посторонней помощи! Чтобы ни пылинки, ни пятнышка! Приду и проверю! — Он справится? — взволнованно спросил Гарри. — В былые времена домовики делали абсолютно всю работу по хозяйству, хозяева могли хоть целыми днями бездельничать, — успокоила его бабушка. — Но не советую ему помогать, иначе он совсем распустится. Повернувшись к Гермионе, Дорея стала утешать её: — Не расстраивайся, не стоит воспринимать всерьёз слова домовика. Он весь в мою сестру Вальбургу, а та была помешана на чести семьи и чистоте крови. Вот и Кикимер, беря пример с неё, ведёт себя неадекватно. Гермионе полегчало, она села обратно. Чтобы отвлечься от грустных мыслей, она спросила: — А этот дом большой? Долго ли его вычищать? — Здесь столовая, кухня, эта гостиная и ещё одна, три кладовки, две уборные, — стала перечислять Дорея помещения. — На втором этаже гостиная поменьше и четыре спальни, ещё одна уборная. На третьем три маленькие личные комнаты, там обычно селили подростков. Ещё есть чердак, вот, в общем-то, и всё. Но всякого хлама хватает везде, — после этих слов она печально вздохнула. — Бабушка, мы тебе поможем! — воскликнул Гарри. — Конечно, мой мальчик, я очень рада, — женщина погладила внука по голове. — Но сильно я вас на первых порах загружать не буду. Обойдя всю гостиную, Дорея удалила грязь и пыль со всех поверхностей, и комната приняла более-менее приличный вид. Бабушка Гарри предложила: — Давайте обойдём так весь дом, и для начала этого хватит. Обход занял час. К счастью, Кикимер исполнил приказ хозяйки, чем существенно облегчил работу. В уборные Дорея ребят не пускала, и они с первого раза поняли, почему. Там стояла такая вонь из стояков и от гнилой воды, что нормально дышать было нельзя. Под конец представительница семьи Блэков пригласила ребят в столовую пить чай. Усадив их за стол из чёрного дерева, женщина с помощью волшебства сотворила воду в чайнике и тут же вскипятила её. Чай оказался из старых запасов Цедреллы, его видов было много. Выбрав чёрный и разлив его по чашкам, Дорея извинилась: — Продуктов, увы, нет, всё давным-давно сгнило. Сладостей тоже нет. Так что придётся только чай пить, простите. — Спасибо и за то, что есть, миссис Поттер, — ответила Гермиона. За чаепитием все трое, желая скрасить мрачную атмосферу неухоженного дома, принялись шутить и смеяться. В ход пошли истории о проделках близнецов Уизли, анекдоты. Попив чай, Дорея, Гарри и Гермиона вернулись в гостиную. Бабушка Гарри сказала: — Нам пора домой, уже вечер. Спасибо, что помогли мне с уборкой. Кикимер! — позвала она домовика. Эльф немедленно пришёл и хриплым голосом спросил: — Что угодно хозяйке Дорее? — Принеси летучий порох! — велела бабушка Гарри. — Но это большая ценность, ей не стоит разбрасываться! — запротестовал домовик. — Выполняй! — вновь прикрикнула женщина, во второй раз нацелив палочку на слугу. Недовольно ворча, Кикимер принёс горшочек с зелёным порошком. Дорея с помощью левитационного заклинания оторвала доски от камина и положила их на поддон, затем подожгла. Все трое вернулись в дом Поттеров, выйдя в библиотеке. Гарри спросил у бабушки: — А почему Кикимер плохо тебя слушался? Ты же его хозяйка, разве нет? — Я вышла замуж за Карлуса, и не всем Блэкам это понравилось, — стала объяснять Дорея, — в частности, моей сестре Вальбурге, которую Кикимер чуть ли не боготворил. К тому же полноценными членами семьи считаются в основном те, кто носит одну фамилию. Девушки, вышедшие замуж, как бы отсекаются. Конечно, всё зависит от того, какие отношения у людей, но человек, вошедший в другую семью, в целом считается покинувшим прежнюю. Оттого я и не обладаю таким авторитетом, как раньше. Но я прослежу, чтобы Кикимер больше не говорил гадостей, — пообещала она, повернувшись к Гермионе. Карлус, в это самое время сидевший в кресле с магловской газетой, пробурчал: — Да он просто мелкий хам, вот и всё. Грубить тем, кто не принадлежит к членам семьи Блэков, для него обычное дело. Вздохнув, Дорея, чтобы отвлечь девочку от грустных мыслей, стала показывать ей книги. А Карлус, убедившись, что они отошли достаточно далеко, позвал домовика, повернув голову к двери и отложив чтение в сторону: — Добби! Домашний эльф Поттеров тут же пришёл из вестибюля. Он восторженно взглянул на Гарри и его дедушку и поклонился. — Что угодно дорогим хозяевам? — поинтересовался домовик с искренней теплотой в голосе. — Пожалуйста принеси шерстяные носки, которые ты связал неделю назад, — тихо попросил Карлус. Добби поклонился вторично и убежал. Дедушка Гарри, дождавшись возвращения эльфа, шепнул: — Давай подарим их подруге нашего Гарри, окей? — с этими словами он заговорщически подмигнул. Добби подбежал к Гермионе, в этот момент изучавшей оглавление одного из томов собрания сочинений Чарльза Диккенса, и сказал: — Мэм Грейнджер, здравствуйте! — О, привет, Добби! — девочка улыбнулась. — Какие чудесные носки! — воскликнула она. Они действительно были очень красивыми — сиреневыми, с мелким рисунком в виде снежинок. — Вы были всегда так же добры ко мне, как и хозяин Гарри Поттер, — начал Добби, — и в знак благодарности я дарю вам эти носки, — произнёс он, протянув подарок получательнице. — Спасибо, Добби! — Гермиона обрадованно обняла домовика. Дорея, сочтя все дела оконченными, подытожила: — Ну всё, тебе и Гарри пора назад в Хогвартс. Карлус, услышав эту реплику, подозвал Гарри и предложил: — Хочешь получить такие же часы, как у меня? — Конечно, дедушка! — мальчик охотно согласился, ведь ему очень хотелось быть на постоянной связи с родными. Поттер-старший принёс точно такие же часы из своей мастерской и объяснил, как ими пользоваться. Затем Гарри и Гермиона взялись за руки. Карлус подмигнул. Достав свободной рукой портал, Гарри повернул краник. Пара тут же оказалась в одном из пустых классов Хогвартса. Гермиона с благодарностью взглянула на кавалера и произнесла: — Мне очень нравится у тебя, Гарри, твои родные очень добрые люди. — Прости, Гермиона, — смущённо ответил мальчик. — За что? — удивилась подруга. — Я про Кикимера, домовика Блэков, — пояснил Гарри. — Ну ты же не знал, что так случится, — успокоила его Гермиона. — Не бери в голову, всё хорошо. Гарри улыбнулся. Как чудесно, что его девушка всё правильно понимает! Ему тут же пришла в голову интересная мысль, которую он тут же озвучил: — Слушай, как-то неправильно получается — ты ко мне в гости ходишь, а я у тебя ещё ни разу не был, и родителей твоих не знаю. Можно как-нибудь к тебе? — Конечно, Гарри, я согласна! — девочка обрадовалась тому, что Гарри интересуется её жизнью. — Давай тогда как-нибудь летом, после Турнира, а то сейчас к третьему туру готовиться надо, — предложил юный чемпион. — Да, Гарри, ты как раз отдохнёшь, — Гермиона ничуть не расстроилась оттого, что ответный визит состоится нескоро, потому что прекрасно понимала, насколько важна подготовка к финалу. — Я горжусь тобой, Гарри, ты преодолел очень серьёзные трудности! — прибавила она. — Очень надеюсь, что ты победишь! Мальчик ощутил прилив тепла в своём сердце. Он решил, что будет называть свою вторую половинку чуть иначе, более интимно. — Спасибо, Миона, — ответил он, последовав примеру миссис Уизли, тоже использовавшей уменьшительные формы имён в адрес своих детей. При этом Гарри одарил любимую нежной улыбкой. Девочка была чуть ли не на седьмом небе от счастья, услышав ласковое обращение. Обняв кавалера, она прошептала: — Тебе спасибо, Гарри, я очень благодарна за то, что ты есть. Обхватив его ещё крепче, Гермиона продолжила: — Третий тур наверняка самый сложный и опасный. Пожалуйста, будь осторожен. Ты мне очень дорог, я не хочу, чтобы с тобой что-то случилось. — Обещаю, — ответил Гарри. — Буду смотреть в оба. К тому же Седрик — мой друг, мы пройдём лабиринт вместе и вдвоём вынесем призовой кубок. — А ты уверен, что это не запрещено? — спросила Гермиона встревоженным тоном, отстранившись. — Ну, мы оба представляем Хогвартс, и если мы одновременно возьмём главный приз, то проблем, по-моему, не будет, — поправился Гарри, признав идею пройти финальное испытание вдвоём неправильной. — Ну хорошо, я верю в вас обоих, — Гермиона снова заулыбалась. — Ой! — она зевнула. — Я спать хочу, — призналась девочка. Обнявшись ещё раз, влюблённые разошлись по своим факультетским спальням, ибо уже стоял поздний вечер.