ID работы: 5818352

Рыжая фурия

Гет
NC-17
Завершён
261
Max S. бета
Размер:
356 страниц, 27 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
261 Нравится 76 Отзывы 128 В сборник Скачать

15. Грязь и кровь.

Настройки текста
      Виктор Крам задумчиво глядел на кружку с квасом, которую держал в руке. В настоящее время он сидел за столом в кают-компании корабля Дурмстранга. Помимо кружек и бутылки кваса на этом столе стояли миска с капустно-грибным салатом, котелок с ухой, три банки с солёными огурцами и широкая тарелка с хлебом. Помещение было обставлено необычайно скромно: большой берёзовый стол, лавки из корабельной сосны, пара стульев — вот и всё. В одном из углов ютились ящики со снастями и бочки с рыбой, канаты, балласт. Свет давали керосиновые лампы. Украшений практически не было, на голой стене висели только рыболовные крюки и портрет императора Петра Первого. Сейчас Виктор был тут один, но это одиночество было нарушено.       Послышались шаги. Крам поднял голову и произнёс, увидев вошедшего человека: — Игорь Валентинович, здравствуйте.       Вошедшим человеком оказался Каркаров. Директор Дурмстранга сел на лавку напротив своего фаворита и, насмешливо прищурив глаза, спросил: — Ну что, Виктор, что будем делать-то после вчерашнего? Может быть, домой поедем? Ну его, весь этот балаган, а? Все наши тут, я готов хоть прямо сейчас пройти на корму и приказать отчаливать.       Чемпион понимал, что Каркаров за шутливостью прячет возмущение и гнев. Он понимал также и то, что это предложение сделано не всерьёз, а чтобы проверить стойкость характера подопечного. И Виктор ответил единственно правильным образом: — Я не могу всё бросить, иначе мы все будем опозорены. К тому же мы ведь не проиграли, а благополучно дошли до финала. То, что судейство было нечестным, зависело, к сожалению, не от нас. — Молодец, Виктор, ты настоящий мужчина! — похвалил директор ученика, отбросив балагурство. — Так и надо — всегда идти до конца, не останавливаясь ни перед какими трудностями!       Сдержанно кивнув, Крам отхлебнул из кружки. Каркаров спросил: — Есть хочешь? Рыбки? Огурчиков? — Нет, спасибо, — вежливо отказался болгарин. — А я хочу, — сообщил директор Дурмстранга. — Пельш! — крикнул он, повернувшись к двери, — принеси мне суповую тарелку, ложку и черпак! Живо!       Камбуз примыкал к кают-компании, и находящиеся там студенты засуетились, доставая деревянные столовые приборы из ящиков. Через минуту в кают-компанию вошёл ещё один юноша, черноволосый и смугловатый. Ростом он был ниже Крама, а его глаза излучали добродушие. В руках он держал приборы, которые ему велели принести. Поставив их на стол перед Каркаровым, юноша сказал: — Приятного аппетита, Игорь Валентинович. — Спасибо, можешь идти, — буркнул директор. Налив себе порцию супа, он принялся есть. Пельш вышел. Каркаров спросил у Крама: — Виктор, а чем ты будешь заниматься после окончания учёбы? — Играть в квиддич, Игорь Валентинович, как и раньше, — ответил Крам. — Вы же знаете, это моё любимое дело. Я решил посвятить этой игре свою жизнь. — Всецело одобряю, — похвалил Каркаров юношу вторично. — Спорт — настоящее мужское занятие. А ещё какие-нибудь его виды тебе интересны? — Нет, — признался Виктор. — Я пробовал разные, но к двенадцати годам решил, что моё — небо и скорость. — Правильно, Виктор, — согласился Каркаров. — Ты делаешь ошеломительные успехи! И за национальную сборную играешь, и в Турнир попал! Это большая честь для нашей школы и для твоей страны!       Крам смущённо опустил глаза и попросил: — Игорь Валентинович, можно мне пойти в свою каюту? Я неважно себя чувствую, ещё не успел прийти в себя после второго тура. Я посплю, наверное. — Конечно, Виктор, я тебя тут силком не держу, — ответил Каркаров. — Отдыхай, заслужил.       Крам ушёл. Доев уху, Каркаров ещё раз позвал Пельша и велел вымыть посуду. Затем он крикнул в сторону камбуза: — Кто из вас умеет очень хорошо и аккуратно писать по-английски? — Я, Игорь Валентинович, — отозвался ещё один юноша, щуплый, рыжеволосый и длинный, показавшись в проёме двери. — Хорошо, Кореенко, принеси мне гусиное перо, четыре листа бумаги, верёвку и чернила, — потребовал Каркаров.       Получив письменные принадлежности, директор Дурмстранга посадил ученика рядом с собой и изложил задачу: — Нужно отправить в английские официальные органы претензию. Я недоволен тем, как себя вели арбитры на втором туре, в частности, Бэгмен и этот, как его там… Уизли. — Я понял, — Кореенко кивнул. — Нужно написать в английское Министерство Магии. Организацией Турнира занимаются департамент магических игр и спорта и департамент международного магического сотрудничества.       Студент знал устройство британского Министерства лучше Каркарова по той причине, что его отец был сотрудником украинского Министерства и дипломатом, учил сына работать с деловой перепиской, знакомил его с тонкостями работы официальных учреждений. Зная это, директор Дурмстранга охотно согласился на помощь Кореенко-младшего. — А кто сейчас возглавляет эти ведомства? — спросил Каркаров. — Людо Бэгмен и Бартемий Крауч соответственно, — пояснил студент. — Тьфу! — Каркаров был разгневан. — Мне говорили, что Крауч болен, и его замещает как раз этот Уизли! Хороши же мы с тобой — собрались писать тем, на кого жалуемся! Так не пойдёт, надо брать выше — адресовать жалобу самому министру, чтоб наверняка. Напомни-ка, как его зовут. — Корнелиус Фадж.       Посидев около получаса, директор и его ученик составили текст претензии: «Министру Магии Великобритании Корнелиусу Фаджу От директора Института Дурмстранг Игоря Каркарова Жалоба Уважаемый мистер Фадж! Двадцать четвёртого февраля, во время второго тура Турнира Трёх Волшебников произошли неоднократные грубые нарушения правил судейства. Они заключались в следующем: арбитр Людо Бэгмен под предлогом того, что чемпион Гарри Поттер якобы недополучил некоторое количество причитающихся ему баллов за первый тур, необоснованно начислил ему дополнительные десять баллов. А и. о. арбитра Перси Уизли, замещавший временно отсутствующего арбитра Бартемия Крауча, первоначально выставил чемпионам Гарри Поттеру и Седрику Диггори по пять баллов, но затем, увидев недовольство зрителей, большинство из которых состояло из студентов Школы Чародейства и Волшебства Хогвартс, необоснованно завысил баллы этим чемпионам до восьми и шести баллов соответственно. Итогом этих нарушений стало превалирующее положение британских участников Турнира над болгарским участником Виктором Крамом и французской участницей Флёр Делакур. Прошу вас, уважаемый мистер Фадж, принять меры к устранению перечисленных нарушений. С уважением Директор Института Дурмстранг Игорь Каркаров»       Дописав текст под диктовку директора, Кореенко передал ему перо. Каркаров написал дату, подписался и сложил из второго листа конверт. Запечатав документ и надписав реквизиты, он отдал его студенту и велел: — Отнеси это в Хогвартс и отправь местной почтой в Министерство. Живо, время не ждёт! — поторопил он ученика.       Встав и поклонившись, Кореенко покинул кают-компанию.

***

      На следующий день, получив жалобу через канцелярию Министерства, Фадж вызвал к себе обоих арбитров: и Перси, и Людо. Кабинет министра был обставлен роскошно — наличествовали широкий массивный палисандровый стол, мягкое кресло, обтянутое леопардовой шкурой, на стенах висели портреты предшественников в золотых окладах, пол устлан коврами из шерсти чрезвычайно редкого вида овец. Но обоим судьям было совершенно не до разглядывания обстановки: Фадж, сидя в кресле, бранил их, стуча кулаком по столу и бросая гневные взгляды на текст жалобы, лежащий перед ним: — Это что такое, господа судьи?! Своими действиями вы создаёте почву для подозрений в том, что мы, принимающая сторона, подыгрываем чемпионам Хогвартса! Это такой удар по нашей репутации! Об этом будут сплетничать, трезвонить в газетах и по радио! Может дойти до того, что нас не будут больше приглашать к участию! Вы этого хотите?! Турнир проводится раз в несколько лет, а в этот раз он проходит впервые после перерыва в два века с лишним! Вы решили всё испортить?! — Но другие судьи тоже начисляют баллы пристрастно, — робко возразил Бэгмен. — И что?! — Фадж ударил по столешнице особенно сильно, отчего Людо вздрогнул. — Это их право! Начислить один раз можно, а два раза подряд — нет! — Но Гарри Поттер не получил все оценки в прошлый раз, — продолжал Бэгмен. — И я подумал, что он заслуживает компенсацию. — Может быть и заслуживает, — пробурчал Корнелиус. — Но что вам мешало так же направить мне претензию, как это сделал Каркаров? Мы бы уладили вопрос. — Итоги тура нельзя изменить, — вмешался Перси. — А вы бы вообще молчали! — оборвал его Фадж. — Придумали бы что-нибудь…       У Перси пересохло в горле от страха. Под угрозой оказалась его едва начавшаяся карьера. Он закашлялся и произнёс: — Я приношу извинения, сэр. Больше такого не повторится, я понял свою ошибку. — Это хорошо, Уизли, — министр покачал головой. — С учётом того, что вы малоопытный стажёр и совершили нарушение впервые, я ограничусь выговором и лишением права на замещение должностей в течение полугода после окончания Турнира, то есть до наступления Рождества. Когда Бартемий Крауч вернётся, вы приступите к своим обычным обязанностям. Вам это ясно? — Да, сэр, — подтвердил Перси, опустив голову. — Можете идти, Уизли, — министр отпустил Перси и вновь обратил внимание на Бэгмена, — а что касается вас, Людо, то санкция будет более серьёзной. Вы лишаетесь своей годовой премии. Вдобавок к этому вы понижаетесь в должности — вместо главы департамента магических игр и спорта вы назначаетесь его заместителем и секретарём. Если вы допустите ещё одно подобное нарушение, то будете уволены. Вы свободны, мистер Бэгмен.       Побледневший Людо ушёл. Фадж достал из ящика стола лист пергамента и написал краткий ответ жалобщику: «Директору Института Дурмстранг Игорю Каркарову От Министра Магии Великобритании Корнелиуса Фаджа Ответ на жалобу от двадцать пятого февраля тысяча девятьсот девяносто пятого года Уважаемый мистер Каркаров! К сожалению, последующее изменение начисленных чемпионам баллов невозможно, так как это не предусмотрено правилами Турнира. Но в качестве компенсации гарантирую Вам, что нарушения правил не повторятся, так как с арбитром Людо Бэгменом и и. о. арбитра Перси Уизли проведена разъяснительная работа, и обещаю, что в случае победы Виктора Крама или Флёр Делакур призовая выплата будет увеличена на двести галеонов. Желаю им достойно выступить на третьем туре и надеюсь, что никаких эксцессов во время него не произойдёт. С уважением Министр Магии Великобритании Корнелиус Фадж»

***

      В ближайшее после второго тура воскресенье Гарри снова пригласил в гости Гермиону. Попав туда с помощью портала утром, ребята до обеда работали в мастерской Карлуса. А во время обеденной трапезы они услышали предложение от Сириуса: — Ребята, а не хотите ли увидеть дом Блэков? — Да! — отозвался Гарри. Ему было интересно всё, что связано с родными и близкими. — Там же наверняка жуткий бардак, Сири, там давно никто не бывал, — одёрнула его Дорея. — Что ты собрался им показывать? Пыль и пауков? — Ну, мы наведём там порядок, — возразил Сириус. — Не думаю, что им будет интересно ковыряться во всяком хламе, — продолжала возражать бабушка Гарри. — Я помогу убраться! — воскликнул мальчик. — Но это и твой дом, дорогая, — вмешался Карлус. — А если Гарри хочет нам помочь, то почему бы и нет? — А ты что думаешь, Гермиона? — спросил Гарри. — Хочешь пойти? — Конечно, Гарри, раз твоей семье нужна помощь, — согласилась девочка. Её готовность была вызвана не только желанием помочь, но и любопытством — она ещё ни разу не видела домов, где живут волшебники-аристократы с давней историей. — Отлично, тогда пойдём! — вскричал Сириус. — Нет! — отрезала Дорея. — С ребятами пойду я, а ты останешься тут! — Почему?! — в голосе Сириуса послышалось недовольство. — Тебя по-прежнему ищут, не забыл? — напомнила женщина. — Я превращусь в собаку! — заупрямился Блэк. — Не говори глупости, Сири. Ты что, думаешь, что сыщики Министерства не отличат анимага от уличной дворняги?       Сириус сдался. Гарри спросил у бабушки: — Как мы туда попадём? Через камин? — Не думаю, что дом, где около десяти лет никто не бывал, пустит кого-то внутрь таким образом, — возразила Дорея. — Мы пройдём через обычный вход. Доедайте обед и собирайтесь, у вас полчаса!       Вернувшись ненадолго в Хогвартс, Гарри и Гермиона захватили с собой зимнюю одежду и вновь перенеслись в дом Поттеров. Дорея уже ждала их на крыльце, облачённая в норковую шубу и взявшая с собой дамскую сумку из телячьей кожи. Дул морозный ветер. Гермиона поинтересовалась: — А как мы туда попадём, миссис Поттер? Где находится дом Блэков? — На автобусе, — пояснила женщина. — Сам дом в Лондоне.       Гарри сразу догадался, о чём идёт речь: — «Ночной рыцарь», да? — Конечно, милый, иначе до дома Блэков быстро не добраться, — подтвердила Дорея.       Подняв палочку вверх, женщина зажгла на её кончике свет и помахала ей. Знакомые Гарри фары показались примерно через полминуты, автобус остановился прямо перед пассажирами. Гермиона в восхищении стала разглядывать корпус, окна и прочие детали, но Дорея подтолкнула её. Зайдя в автобус, все трое разместились на четырёхместном ряду у задней стенки. К ним подошёл кондуктор, весёлый молодой парень с широкой улыбкой. Беспрестанно подмигивая, он представился и спросил: — Меня зовут Стэн Шанпайк. Куда едем? — Лондон, площадь Гриммо, дом двенадцать, — назвала адрес Дорея. — Так как вы явно не в тяжёлой ситуации, то проезд платный, — сообщил кондуктор, — пятнадцать кнатов, по пять с каждого пассажира. — Конечно, — Дорея кивнула, вытащила из кармана шубы кошелёк и расплатилась. — Желаю приятного пути, — Стэн в очередной раз улыбнулся, вручив три билета. — А сколько времени мы будем ехать? — полюбопытствовала Гермиона. — Около часа, мисс, — ответил кондуктор. — Может быть, вам газету дать, почитаете в дороге? — предложил он. — Спасибо, пожалуйста, — согласилась Гермиона.       Шанпайк ушёл и велел водителю трогаться. Автобус резко рванул вперёд. Испугавшись, девочка рефлекторно что есть сил вцепилась в Гарри. Принеся номер «Ежедневного пророка», кондуктор хмыкнул и задал риторический вопрос: — В первый раз, да? Не бойтесь, ничего не случится, — прибавил он. — Эрни хоть и гоняет, но ещё ни разу не опоздал.       Сдержанно кивнув, Гермиона взяла газету. Стэн повторно ушёл к водителю. Промчавшись пару десятков километров по просёлочной дороге вдоль леса, «Ночной Рыцарь» взлетел. Гермиона успокоилась. Дорея спросила: — Как ты себя чувствуешь? — Спасибо, миссис Поттер, вроде нормально, — пролепетала подруга Гарри.       Дорея, покопавшись в сумке, вытащила пузырёк с какой-то алой жидкостью. — Глотни, тебе станет лучше, — предложила женщина.       Гермиона отпила — это оказалась бодрящая настойка, вязкая и горячая. Сама Дорея тоже пригубила немного и спросила у внука: — Гарри, а ты хочешь? — Спасибо, не надо, бабушка, я не в первый раз еду, — вежливо отказался мальчик. — А какой был первый раз? — Дорея пронзительно смерила Гарри строгим взглядом.       Внук рассказал, как сбежал от Дурслей после того, как раздул тётушку Мардж, и почему так произошло. Бабушка рассердилась: — Вот ослы эти Вернон и Петунья! Сами тебе нервы вытрепали, а ещё и ругаются, будто ты странный и ненормальный! А эту Мардж я бы заставила без гарнира и соуса съесть всю шерсть с её бульдога, не то что раздуться! Знала бы, как гадости про нашу семью говорить! Не переживай, внучек, теперь ты с нами, мы все тебя любим и никому не позволим тебя обидеть.       С этими словами Дорея прижала Гарри к себе. Вздохнув, она предложила: — Ну, давай газету смотреть. Что там интересного пишут?       Гермиона подала миссис Поттер газету. Дорея пробежала глазами оглавление и отдала номер обратно ребятам со словами: — Для меня тут ничего интересного. Я пока подремлю, разбудите, когда приедем.       Бабушка Гарри отвернулась и засопела в углу. Сам Гарри взял газету и стал просматривать её по заголовкам. «Новости Турнира Трёх Волшебников» «Вести колдовской Европы» «Рецепты пирогов от Джеральдины Уолкинс» «Загадки пирамид майя» «Интервью с Седриком Диггори: каково быть красавцем и знаменитостью?» — Снова эта Скитер, — Гермиона вздохнула. — Понаписала небось всякой чуши, даже не посмотрю туда. «Знаменитые и успешные волшебники: Модест Альчерис» «Уголок предсказаний и гороскопов» «Страница для развития ума и смекалки»       Прочтя две статьи, ребята перешли к последней рубрике. Там был напечатан кроссворд. Гарри спросил шёпотом, чтобы не разбудить бабушку: — Как разгадывать будем? Писать нечем, даже ручки нет. — Давай попробуем просто произносить слова по буквам, — предложила подруга. Мальчик попробовал таким способом отгадать одно из слов, и у него получилось. Буквы по очереди проявились на бумаге. — Умница, — шепнул мальчик и чмокнул Гермиону в щёку. Она положила голову ему на плечо и стала помогать с кроссвордом: — Нет, я думаю, что это не дракон… О, тут и магловские слова есть, правда, их мало… Рододендрон, не иначе… Вейла… Делюминатор…       Гарри и Гермиона отгадали примерно одинаковое количество слов, полностью заполнив кроссворд. Как только последняя буква встала на место, автобус с лязгом встряхнуло — он приземлился на асфальт улицы Лондона. Гермиона снова вцепилась в Гарри, Дорея проснулась. Кондуктор снова подошёл и сказал: — Через три-четыре минуты будем на месте. — Спасибо, — поблагодарила его бабушка Гарри. Смутившись от чего-то, парень поклонился и поцеловал её руку. Миссис Поттер сделала ему замечание: — Не нужно таких напыщенных манер, я не капризна. У меня нет мании величия, хоть я и Блэк.       Смутившись ещё больше, кондуктор отошёл. Автобус остановился на небольшой площади. Выйдя из автобуса ребята стали разглядывать трёхэтажные дома, окружившие площадь. Гарри спросил: — А что случилось с кондуктором? — Понимаешь, Гарри, он не такой уж и сильный волшебник, к тому же полукровка, — стала объяснять бабушка. — Многие испытывают трепет перед представителями чистокровных фамилий, это словно аристократия, только по меркам волшебников. Такие люди требуют почтительного и подобострастного отношения к себе, ожидая, что каждый встречный будет им до земли кланяться. Такое уж было раньше воспитание, мой мальчик. Стэн Шанпайк так реагирует, потому что знает меня, я иногда езжу в Косой переулок за продуктами и ингредиентами для зелий. В первый раз, когда я ему представилась, он вёл себя так, будто подвозит королеву. Насилу я его к порядку призвала.       Тон Дореи при её последних словах был язвительным, очевидно, такое положение вещей ей не нравилось. Она пошла к домам, ребята последовали за ней. Остановившись перед домами с номерами 11 и 13 женщина убедилась, что маглов рядом нет, а из окон никто не выглядывает, и взмахнула палочкой, выпустив яркую зелёную искру. Дома разошлись в стороны, а на их месте проявился, словно соткавшись из воздуха, ещё один дом, с номером 12. Внешне он почти ничем не отличался от соседних, лишь входная дверь была с ручкой в виде змеиной головы. Дорея нацелила на неё палочку и приказала: — Откройся!       Вопреки опасениям Гарри и Гермионы, подумавших, что заброшенный дом не станет пускать кого-либо, тем более человека, вошедшего в другую семью, дверь послушно распахнулась. Дорея сказала внуку: — Иди первым, дорогой, мы близкие родственники, так что это и твой дом тоже.       Но мальчика постигла неудача. Перед самым его носом дверь захлопнулась. Дорея вновь открыла её и придержала, пропуская ребят вперёд, и лишь потом зашла сама. Всех троих встретил тёмный коридор, ничем не освещённый. Гарри хотел было пойти дальше, но бабушка его остановила: — Не спеши, тут может быть опасно. Дом-то был заброшен много лет. Давай-ка я посвечу. Люмос!       Взору ребят предстали пыль, пауки, гниющий настил, оборванные обои и прочие «радости» помещения, за чистотой которого никто не следил десять лет с лишним. В прихожей стояло напольное зеркало на подставке. Дорея подошла к нему и скомандовала: — Эванеско!       Пыль и грязь сошли с зеркала, и женщина, удовлетворённо кивнув, оглядела себя. Гермиона, подойдя к зеркалу вслед за ней, спросила: — Этот дом живой что ли, если он решает, кого пускать, а кого нет? — Зачарованный Блэками, — поправила Дорея девочку. — Это их магия. И она работает именно так. — Мне кажется, что недостаточно просто очистить комнаты от мусора, чтобы дом вновь считался жилым, — предположила Гермиона. — Ты права, — Дорея улыбнулась. — Давайте снимем верхнюю одежду и пройдём в гостиную, — позвала она ребят, указав рукой сначала на вешалку у входной двери, затем на одну из дверей прихожей.       Сняв куртки и шубу, все трое прошли в следующее помещение. Гостиная была такой же грязной, как и прихожая. Тут имелся камин, но он оказался заколоченным. Мебель была засижена тараканами и пауками. Дорея воздела палочку к потолку и провозгласила: — Объявляю этот дом вновь обитаемым!       Никаких видимых изменений не произошло, грязь не исчезла. Но за спинами визитёров послышался хлопок. Все трое обернулись и увидели горбящегося низкорослого эльфа-домовика с крючковатым носом и узкими хитрыми глазёнками, одетого в какие-то оборванные обноски. — Кикимер! — гневно воскликнула Дорея, — почему ты не следил за чистотой и порядком? — Никого из Блэков уже не осталось! — принялся перечить домовик. — Да что ты говоришь! — саркастически протянула женщина. — А я не считаюсь что ли? — Ты вышла замуж за Поттера! — И что? С фамильного древа меня не выжгли, правда ведь? — голос Дореи стал обманчиво мягким и слащавым, скрывая гнев и раздражение. — Ладно, — сдался Кикимер. — А кто этот мальчик? — спросил он, показывая пальцем на Гарри. — Это Гарри Поттер, мой внук, сын Джеймса и Лили Поттеров, — ответила Дорея. — Я приказываю тебе относиться к нему так, будто он твой хозяин! — Он сразил величайшего волшебника всех времён и народов, благодетеля всех чистокровных фамилий! — заупрямился эльф. — Кикимер! — прикрикнула Дорея.       Кикимер, сутулясь и недовольно фырча, спросил: — Что угодно юному хозяину?       Дорея шепнула Гарри: — Раз он называет тебя хозяином, значит, признал. Попробуй что-нибудь попросить или приказать. — Пожалуйста убери пыль с дивана, — озвучил мальчик своё пожелание.       Домовик убежал в прихожую и вернулся с щёткой. Тщательно вычистив диван, домовик поклонился и отошёл в сторону. Гарри предложил Гермионе присесть. Улыбнувшись, девочка разместилась на диване, но эльф неожиданно завопил: — Убирайся, грязнокровка! Хозяин, как вам не стыдно?! Вы позорите честь Блэков, заводя неподходящие знакомства! И вы привели такую дрянь в этот дом!       Гермиона испуганно вскочила, её сердце учащённо забилось. Неужели здесь её не хотят видеть? Она со смятением стала ожидать реакции бабушки Гарри. — Заткнись! — рявкнула Дорея. — Чтобы я больше ничего подобного не слышала, ясно?! — процедила она, направив на домовика палочку. — Я не потерплю оскорблений в адрес гостей Гарри, кто бы они ни были! Ты наказан, Кикимер! — объявила она. — Иди и приведи в порядок весь третий этаж без посторонней помощи! Чтобы ни пылинки, ни пятнышка! Приду и проверю! — Он справится? — взволнованно спросил Гарри. — В былые времена домовики делали абсолютно всю работу по хозяйству, хозяева могли хоть целыми днями бездельничать, — успокоила его бабушка. — Но не советую ему помогать, иначе он совсем распустится.       Повернувшись к Гермионе, Дорея стала утешать её: — Не расстраивайся, не стоит воспринимать всерьёз слова домовика. Он весь в мою сестру Вальбургу, а та была помешана на чести семьи и чистоте крови. Вот и Кикимер, беря пример с неё, ведёт себя неадекватно.       Гермионе полегчало, она села обратно. Чтобы отвлечься от грустных мыслей, она спросила: — А этот дом большой? Долго ли его вычищать? — Здесь столовая, кухня, эта гостиная и ещё одна, три кладовки, две уборные, — стала перечислять Дорея помещения. — На втором этаже гостиная поменьше и четыре спальни, ещё одна уборная. На третьем три маленькие личные комнаты, там обычно селили подростков. Ещё есть чердак, вот, в общем-то, и всё. Но всякого хлама хватает везде, — после этих слов она печально вздохнула. — Бабушка, мы тебе поможем! — воскликнул Гарри. — Конечно, мой мальчик, я очень рада, — женщина погладила внука по голове. — Но сильно я вас на первых порах загружать не буду.       Обойдя всю гостиную, Дорея удалила грязь и пыль со всех поверхностей, и комната приняла более-менее приличный вид. Бабушка Гарри предложила: — Давайте обойдём так весь дом, и для начала этого хватит.       Обход занял час. К счастью, Кикимер исполнил приказ хозяйки, чем существенно облегчил работу. В уборные Дорея ребят не пускала, и они с первого раза поняли, почему. Там стояла такая вонь из стояков и от гнилой воды, что нормально дышать было нельзя. Под конец представительница семьи Блэков пригласила ребят в столовую пить чай. Усадив их за стол из чёрного дерева, женщина с помощью волшебства сотворила воду в чайнике и тут же вскипятила её. Чай оказался из старых запасов Цедреллы, его видов было много. Выбрав чёрный и разлив его по чашкам, Дорея извинилась: — Продуктов, увы, нет, всё давным-давно сгнило. Сладостей тоже нет. Так что придётся только чай пить, простите. — Спасибо и за то, что есть, миссис Поттер, — ответила Гермиона.       За чаепитием все трое, желая скрасить мрачную атмосферу неухоженного дома, принялись шутить и смеяться. В ход пошли истории о проделках близнецов Уизли, анекдоты. Попив чай, Дорея, Гарри и Гермиона вернулись в гостиную. Бабушка Гарри сказала: — Нам пора домой, уже вечер. Спасибо, что помогли мне с уборкой. Кикимер! — позвала она домовика.       Эльф немедленно пришёл и хриплым голосом спросил: — Что угодно хозяйке Дорее? — Принеси летучий порох! — велела бабушка Гарри. — Но это большая ценность, ей не стоит разбрасываться! — запротестовал домовик. — Выполняй! — вновь прикрикнула женщина, во второй раз нацелив палочку на слугу.       Недовольно ворча, Кикимер принёс горшочек с зелёным порошком. Дорея с помощью левитационного заклинания оторвала доски от камина и положила их на поддон, затем подожгла. Все трое вернулись в дом Поттеров, выйдя в библиотеке. Гарри спросил у бабушки: — А почему Кикимер плохо тебя слушался? Ты же его хозяйка, разве нет? — Я вышла замуж за Карлуса, и не всем Блэкам это понравилось, — стала объяснять Дорея, — в частности, моей сестре Вальбурге, которую Кикимер чуть ли не боготворил. К тому же полноценными членами семьи считаются в основном те, кто носит одну фамилию. Девушки, вышедшие замуж, как бы отсекаются. Конечно, всё зависит от того, какие отношения у людей, но человек, вошедший в другую семью, в целом считается покинувшим прежнюю. Оттого я и не обладаю таким авторитетом, как раньше. Но я прослежу, чтобы Кикимер больше не говорил гадостей, — пообещала она, повернувшись к Гермионе.       Карлус, в это самое время сидевший в кресле с магловской газетой, пробурчал: — Да он просто мелкий хам, вот и всё. Грубить тем, кто не принадлежит к членам семьи Блэков, для него обычное дело.       Вздохнув, Дорея, чтобы отвлечь девочку от грустных мыслей, стала показывать ей книги. А Карлус, убедившись, что они отошли достаточно далеко, позвал домовика, повернув голову к двери и отложив чтение в сторону: — Добби!       Домашний эльф Поттеров тут же пришёл из вестибюля. Он восторженно взглянул на Гарри и его дедушку и поклонился. — Что угодно дорогим хозяевам? — поинтересовался домовик с искренней теплотой в голосе. — Пожалуйста принеси шерстяные носки, которые ты связал неделю назад, — тихо попросил Карлус.       Добби поклонился вторично и убежал. Дедушка Гарри, дождавшись возвращения эльфа, шепнул: — Давай подарим их подруге нашего Гарри, окей? — с этими словами он заговорщически подмигнул.       Добби подбежал к Гермионе, в этот момент изучавшей оглавление одного из томов собрания сочинений Чарльза Диккенса, и сказал: — Мэм Грейнджер, здравствуйте! — О, привет, Добби! — девочка улыбнулась. — Какие чудесные носки! — воскликнула она. Они действительно были очень красивыми — сиреневыми, с мелким рисунком в виде снежинок. — Вы были всегда так же добры ко мне, как и хозяин Гарри Поттер, — начал Добби, — и в знак благодарности я дарю вам эти носки, — произнёс он, протянув подарок получательнице. — Спасибо, Добби! — Гермиона обрадованно обняла домовика. Дорея, сочтя все дела оконченными, подытожила: — Ну всё, тебе и Гарри пора назад в Хогвартс.       Карлус, услышав эту реплику, подозвал Гарри и предложил: — Хочешь получить такие же часы, как у меня? — Конечно, дедушка! — мальчик охотно согласился, ведь ему очень хотелось быть на постоянной связи с родными.       Поттер-старший принёс точно такие же часы из своей мастерской и объяснил, как ими пользоваться. Затем Гарри и Гермиона взялись за руки. Карлус подмигнул. Достав свободной рукой портал, Гарри повернул краник. Пара тут же оказалась в одном из пустых классов Хогвартса. Гермиона с благодарностью взглянула на кавалера и произнесла: — Мне очень нравится у тебя, Гарри, твои родные очень добрые люди. — Прости, Гермиона, — смущённо ответил мальчик. — За что? — удивилась подруга. — Я про Кикимера, домовика Блэков, — пояснил Гарри. — Ну ты же не знал, что так случится, — успокоила его Гермиона. — Не бери в голову, всё хорошо.       Гарри улыбнулся. Как чудесно, что его девушка всё правильно понимает! Ему тут же пришла в голову интересная мысль, которую он тут же озвучил: — Слушай, как-то неправильно получается — ты ко мне в гости ходишь, а я у тебя ещё ни разу не был, и родителей твоих не знаю. Можно как-нибудь к тебе? — Конечно, Гарри, я согласна! — девочка обрадовалась тому, что Гарри интересуется её жизнью. — Давай тогда как-нибудь летом, после Турнира, а то сейчас к третьему туру готовиться надо, — предложил юный чемпион. — Да, Гарри, ты как раз отдохнёшь, — Гермиона ничуть не расстроилась оттого, что ответный визит состоится нескоро, потому что прекрасно понимала, насколько важна подготовка к финалу. — Я горжусь тобой, Гарри, ты преодолел очень серьёзные трудности! — прибавила она. — Очень надеюсь, что ты победишь!       Мальчик ощутил прилив тепла в своём сердце. Он решил, что будет называть свою вторую половинку чуть иначе, более интимно. — Спасибо, Миона, — ответил он, последовав примеру миссис Уизли, тоже использовавшей уменьшительные формы имён в адрес своих детей. При этом Гарри одарил любимую нежной улыбкой. Девочка была чуть ли не на седьмом небе от счастья, услышав ласковое обращение. Обняв кавалера, она прошептала: — Тебе спасибо, Гарри, я очень благодарна за то, что ты есть.       Обхватив его ещё крепче, Гермиона продолжила: — Третий тур наверняка самый сложный и опасный. Пожалуйста, будь осторожен. Ты мне очень дорог, я не хочу, чтобы с тобой что-то случилось. — Обещаю, — ответил Гарри. — Буду смотреть в оба. К тому же Седрик — мой друг, мы пройдём лабиринт вместе и вдвоём вынесем призовой кубок. — А ты уверен, что это не запрещено? — спросила Гермиона встревоженным тоном, отстранившись. — Ну, мы оба представляем Хогвартс, и если мы одновременно возьмём главный приз, то проблем, по-моему, не будет, — поправился Гарри, признав идею пройти финальное испытание вдвоём неправильной. — Ну хорошо, я верю в вас обоих, — Гермиона снова заулыбалась. — Ой! — она зевнула. — Я спать хочу, — призналась девочка.       Обнявшись ещё раз, влюблённые разошлись по своим факультетским спальням, ибо уже стоял поздний вечер.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.