***
…Первым, что Уилл мог услышать, войдя в трюм, это музыку. Звонкая, но в то же время нежная мелодия. Не громкая. Она лилась из одинокой металлической шкатулки в форме сердца, что лежала на ящике. Но прежде, чем капитан успел подойти достаточно близко, из тени рядом с ящиками вытянулась рука, что из ладони переходила в щупальце, и закрыла шкатулку, хватая ее и унося к себе. Дэйви Джонс запрятал шкатулку в свой камзол, точно туда, где у обычных людей слышно стук сердца. Джонс любил музыку. Он любил играть, любил слушать, а эта конкретная мелодия придавала ему спокойствия. Столь нужного спокойствия после того, как он встретил Джека Воробья. Живого Джека Воробья на борту «Летучего голландца», вставшего на пристани в мире мертвых. От Воробья еще несло теплом живых, и Джонс готов был уже умертвить его на месте, но, к сожалению, чертов пират бегал быстрее морского дьявола. Он должен был угомониться. Должен был мыслить ясно перед разговором, что предстоял между ним и Тернером сейчас. — Ты собрался взять Джека Воробья на борт. Не так ли? — голос Джонса был на удивление спокойным, если он и выдавал негодование, то лишь едва-едва. Он был смертельно спокоен. — Его прислала Калипсо, как и Карину. Я хочу знать, для чего, — так же спокойно отозвался Уильям, выходя на тусклый свет одинокой закрытой лампы, болтавшейся на крюке в основании мачты. Вместе с ним в трюм пришел холод, который распространялся по всему, мимо чего проходил капитан… в его восприятии. Холод вытянутой из девушки смерти обрел новое пристанище в человеке, который умереть и не может. Добравшись до самого дальнего угла нижнего трюма, из которого недавно откачали всю воду, Уилл остановился возле темного угла, заставленного ящиками, граничащего с приснопамятной клеткой, в которой стык стен покрыл твердый безобразный нарост: — Она защитила Джека, чтобы его не истощили здешние обитатели и он точно дождался «Голландца». Уже этого достаточно для понимания, что она постаралась доставить его в целостности и сохранности. Джонс не спешил хоть что-то говорить, пока не показался всем ликом на свет, выходя из тени. На Тернера он смотрел презрительно, ничего здесь не поменялось. Но теперь Джонс был разочарован еще больше. — И уже то, что их послала Калипсо, тебя, значит, не смущает? — холодно вопросил Дэйви, но где-то под конец фразы его голос снова сорвался на раздражение. — Мне напомнить тебе о первичной цели плаванья? Ты все равно что соглашаешься на то, чтоб тебе подложили свинью, балда. Мой тебе совет, парень: оставь Воробья гнить здесь и подействуй тем самым Калипсо на нервы лишний раз. Но ты, похоже, не ценишь моих советов. Ведь миссис Тернер вышла сухой из воды, не так ли? — он наверняка знал, что это так. Он ухмыльнулся, поддельно изображая довольство. — Если ты так хочешь научиться тому, что могу я, тебе пора перестать быть слабаком. Принимать жесткие решения. Вместо того ты превращаешь это гордое судно в вашу жалкую семейную посудину. Через пару столетий с таким успехом вам не понадобится команда. И тебя это устраивает? В этот раз справиться с раздражением, возникающем всякий раз, как Джонс начинал выворачивать все наизнанку да так, что оставалось лишь руками развести, удалось гораздо быстрее — может, попросту помог внутренний холод, на который неожиданно удобно и легко оказалось отвлечься. — Миссис Тернер не входила в состав команды на момент совершения своего поступка, поэтому наказывать ее поводов у меня нет. Но важно не это, а то, почему она это сделала. И я понимаю почему: отказав Уотерсу в посмертии, я стал на шаг ближе к тому, чтоб разница между мной и тобой постепенно стерлась. День, когда это произойдет, будет днем поражения, потому что ознаменует собой победу Калипсо, ведь она хочет сделать из меня еще одну бессердечную тварь, — говоря это, Уилл смотрел на оппонента без неприязни, но и сочувствовать судьбе морского чудовища не чувствовал никакого желания. — Я не дурак и знаю, что Джеку нельзя доверять. Она и Карину могла отправить сюда, чтобы усыпить нашу бдительность. Но я не предатель и терпеть не стану, когда моих близких используют в грязных целях. Называй сколько хочешь любовь отравой и недостатком, но правда такова, что она мешает Калипсо достичь желаемого, — он понизил голос и произнес с хорошо различимой просыпающейся злостью: — Она сломала тебя, Джонс. Подстроила так, что ты возненавидел все живое и поскорей избавился от единственного, над чем у нее власти нет. Ты бы оба мира, и живой, и мертвый, утопил бы в своей боли, если ли бы мог, потому что тебе она невыносима, хотя давно стала привычной. И стремясь убедить меня в том, что мне пора отказаться от семьи и бросить друга, ты делаешь ее работу и облегчаешь жизнь ей. Тебя это устраивает? Будь Джонс еще хоть чуть-чуть больше зол, он не удержался бы и выдал Тернеру-старшему хорошую пощечину. В его глазах преемник падал все больше и больше, не было этому конца и края. Во всяком случае, если бы в руках Уильяма сейчас была чашка, Джонс выбил бы ее прочь без промедления. — Вместо того, чтоб показать свою силу, ты находишь оправдания. Не только для других, для себя в том числе. Ты никогда не станешь мне достойной заменой, если будешь продолжать в том же духе, парень. Джонс смотрел в глаза Тернеру пристально. Один морской дьявол — другому, они все равно что испытывали друг друга. И в уже не первом повторении своих же фраз Джонс видел только жалкие попытки подражания. — Может быть, ты еще не понял, но именно это от тебя и требуется. Ты должен стереть грань, стать капитаном «Голландца», а не вылизывать пятки всякому встречному и близкому. Эта должность несовместима с семейной жизнью, — он повернулся к Тернеру спиной, шагнул в тень, наполовину в ней утонув, и застыл. Он думал над словами преемника не так и долго. — Ха… Ха-ха… — раздался из темноты его привычный отрывчатый смех, — Все еще хуже, чем я думал, если ты называешь Джека Воробья своим другом. Ты готов был отказать мистеру Уотерсу в посмертии из менее обоснованной ревности, но ты готов взять эту птаху на борт, даже зная, что он уже однажды почти увел твою женщину. Ты же знаешь?.. — Джонс повернулся обратно, но теперь осьминожье лицо выражало одно лишь злорадство. — Раз ты все еще не «смекнул», к чему все идет, то я объясню: твоими чувствами не так и трудно играть, пока ты от них не откажешься. А «Летучий голландец» не был создан для того, чтоб стать семейной лодочкой. На последних словах Джонс просто не удержался и в коротком проявлении ярости пнул крабьей ногой ближайший ящик, не задумываясь о его содержимом. — Не стану лукавить — да, меня устраивает чужая агония, чужое горе. Истина любого человека раскрывается только тогда, когда он страдает. И если ты думаешь, что Калипсо станет легче тобой завладеть без этой змеи под боком — ты еще более глуп, чем я думал, — Дэйви хмыкнул в отвращении, выпрямляясь в свой полный рост. Всего на одно короткое мгновение его взгляд стал мягче, не таким тяжелым и мрачным. На одно мимолетное мгновение. Или это просто игра света? — Не нужно бояться смерти. Бойся любви, — сказал Джонс куда тише обычного, и даже злобы в его голосе будто не было. Но маска безмятежности исчезла так же быстро как и появилась, и щупальца Дэйви затрепетали от раздражения. — Иди обратно, оставь меня в покое. И помни о моем совете: не бери Джека Воробья на борт и оставь там, откуда я его в свое время незаслуженно вытащил — на дне. Может быть, ты не думал об этом тогда, но ты соврал ему, говоря, что на «Голландце» он будет в безопасности. Уж это я гарантирую. — Я помню свои обязательства, не нужно о них напоминать, — голос Уилла прозвучал негромко, но злости в нем становилось больше с каждым сказанным словом. Сдерживаемой злости, пока еще подконтрольной. — Ты чересчур рьяно печешься о том, чтобы «Голландец» не стал «семейной лодочкой» — это не твое дело и отношения к цели нашего путешествия оно не имеет. Ты слишком высокого о себе мнения думать, что стремление что-то тебе доказать является хоть сколько-нибудь моей целью. Но вот занятная мысль: интересно, не после ли того, как Калипсо тебя бросила, ты выдумал, что семья несовместима с этой работой? Если бы она пришла к тебе в ваш единственный день, стал бы «Голландец» вашей «семейной лодочкой»? Так легко высмеивать то, чего был лишен сам, да и вообще — насмешка отлично скрывает уязвленную гордыню, не так ли? Но Калипсо был нужен влюбленный дурак, которому можно играючи разбить сердце, приманивать его обещаниями и терзать его душу — не правда ли, как удобно? Как она сказала? Нет лучшего капитана «Голландцу», чем тот, в чьем сердце надежда мертва? А то мертвые, знаешь ли, не упокоятся и обратно попросятся, увидев чужое счастье! Злость таки прорвалась, хотя Тернер удержался от резких движений и только крепко прижался затылком к основании мачты. Разговоры с предшественником давались ему тяжело. — Я давно знаю, что Элизабет тянуло к Джеку и что компас в ее руках указывал на него. Тогда-то Калипсо меня и заприметила, стала делать туманные намеки на «перст судьбы». Она тогда уже знала. Но в конце концов, Элизабет сделала выбор, и ее мимолетное увлечение пиратом перестало что-либо значить: ведь в браке она была верной. Не пытайся уязвить меня сильнее, чем это уже сделала ревность. Он вздохнул, не позволяя себе сорваться и внутренне удивляясь, как тому удается легко выводить из себя. Кажется, Джонс больше не настроен был говорить. Он сделал еще один шаг во тьму, полностью в ней растворяясь, хотя, судя по всему, не исчез окончательно. Всего через пару секунд из тени послышался шум зажженного огня и по воздуху разошелся запах табачного дыма. — Ты сам попросил учить тебя, — послышался голос из тьмы. — Теперь мирись с последствиями. Потому что пока ты сопротивляешься, ничего у тебя не выйдет, — Джонс не удосужился показаться обратно на свет, он только закурил свою трубку еще и продолжил: — Ты, видимо, забыл, что Калипсо — языческая богиня, а не какая-то простая женщина. Неукротимая, непостоянная, она не будет сидеть на одном месте, не может и не хочет. Я понял это… Еще в первый день, — голос Дэйви дрогнул едва заметно, когда он вспоминал те события, но Джонс быстро взял себя в руки обратно. — Это ты себя ограничиваешь понятиями «семья», «друзья» и «дом». А я свободен. Надолго. А Воробей все еще должен мне либо свою душу, либо сотню взамен. Я уж сам решу, что мне делать с ним. — Ограничивать себя понятиями «боль, отчаяние, страдание, одиночество» тоже не слишком разумно, — качнул головой Уилл. — По-твоему, это означает свободу? Не пытайся настроить меня против семьи. Элизабет принадлежит мне, и я совершенно точно знаю, что она мне верна. Сидишь на морском дне, разводишь кракенов и бесишься оттого, что нечем заполнить в груди пустоту. Но не в этом суть. И не в том, что долги перед тобой были отменены в тот момент, когда на «Голландце» сменился капитан — с Джеком решай сам, но на моем корабле ты его не убьешь. Я не жестокости просил научить — а тому, что ты умеешь, — сделав пару шагов, он прошел сквозь решетку клетки и затем вышел обратно. — Кстати, о кракенах. Это ведь значит, что ты морских гадов себе подчинять можешь, я прав? Джонс ответил не сразу. Ему разговор уже определенно надоел, но отвечать еще было на что. Он подался немного вперед, чтобы было видно хоть немного очертаний его лица, извивавшего щупальцами медленно и лениво. — Я могу подчинить себе любую тварь из глубин, мистер Тернер. В этом загвоздка. Потому что ты пока еще слишком мягок для того, чтоб управиться с ними. Будь готов ко всему, когда мы вернемся в мир живых. Я устрою тебе испытание. И даже не думай о том, что я забыл про орган. Один лишь издевательский смешок последовал под конец. И в мгновение ока тьма опустела, свободная от присутствия Джонса. Он ушел так же быстро, как умел появляться.***
Уилл замолчал. Он вполне отдавал себе отчет в том, что Элизабет сейчас разразится негодованием и, хуже того, дело обернется ссорой, из-за которой они потеряют… Сколько у них осталось человеческих качеств? Не страшно потерять их — страшно лишиться самого важного из чувств, что выльется в катастрофу и ознаменует собой окончательную победу Калипсо. Она слушала внимательно, пытаясь вникнуть в каждое слово, представить все это, а самое главное, продумать дальнейшие возможные ходы. И болезненно осознавала, что Джек был прав. Чертов пират был прав. Ее муж совершенно ослеп, в то время как сам любовник богини делает все, чтобы разрушить личность Тернера и превратить в бесчувственную тварь также, как когда-то Калипсо превратила и его. А самое главное — рассорить их. — И какой ты вывод сделал из всего этого, Уилл? — спокойным тоном, без капли злости и раздражения, поинтересовалась она, переворачиваясь на спину — она так и не смотрела на Тернера, глядя в потолок. Ей было интересно, что он сам обо всем этом думает в то время, как она уже знала, чего хочет — и отныне добьется этого чего бы то ни стоило. — Ты хочешь услышать признание в том, я не прав, не так ли? Что чудовище надо гнать с корабля, не слушать его и не вести с ним переговоры. Что я подверг Джека опасности, позволяя находиться здесь тому, кто жаждет стереть его в порошок и горсточкой ссыпать на дно. Хочешь, чтобы я пришел к этим выводам сам и им бы последовал, — он ответил очень устало, как и она, смотря куда-то вверх, и вздохнул. — Я все знаю это, Элизабет. Это не Грейтцер, которому выгодно иметь с нами доброжелательные отношения, основанные на его «конструктивном подходе». Это враг, с которым совпала одна-единственная цель. Который использует себе на потребу все, до чего доберется, который без малейших сомнений ударит в спину. Чьи действия несут скрытый мотив, а помыслы неизвестны, но не сулят ничего хорошего, потому что этот враг ненавидит всех без исключения, включая себя. Это, в конце концов, убийца, которого взбесила чужая любовь. И ты спрашиваешь, почему, зная это, я не прогоню его прочь, — последнее тоже не было вопросом, но утверждением. — Я сам ломаю над этим голову. — Может быть, ты так жаждешь обладать своими новыми способностями, что готов идти на жертвы, — заметила она, все также глядя в потолок. — Только жертвами буду я. Генри. Билл. Надеюсь, ты это понимаешь, оставляя свой выбор при себе и не зная, что с ним делать, Уилл. Потому что чем дальше, чем дольше он на корабле, тем будет хуже. Но ты же это понимаешь… и у меня создается впечатление, что цепляясь за любую попытку пойти против Калипсо, ты сам не замечаешь, что становишься на тот путь, который не предвещает ничего хорошего, — она прикрыла глаза. — Я не хочу, чтобы ты становился им, но общаясь с ним каждый раз, ты шагаешь от меня прочь. — Пойдешь ли ты за мной, чтобы уменьшить разрыв? — спросил он прежде, чем подумал о том, о чем именно спрашивает. — Ты ведь знаешь, что я пойду на что угодно ради вашего блага, Элизабет. Мне не важна цена, которую спросят с меня ради вашей защиты. Способности… Возможно, Калипсо прислала Джонса, чтобы он рассорил нас, или же он пришел действительно по своей инициативе — мы не знаем их настоящих помыслов, действуют ли они заодно или нет. Как не можем быть уверены и в Джеке. И только от них можем узнать, — он посмотрел на нее, хотя она созерцала потолок. — Я все время приношу жертвы, Элизабет. Все время вынужден нести бремя, потому что по-другому никак. — У тебя вырезали сердце, Уилл. Ты стал уязвимее, чем был, и в то же время стал сильнее, чем есть. Потому что я тебя вытащу, куда бы ты не упал. Но, Уилл, — она посмотрела на него прямым взглядом, полным тревоги. — Ты говоришь пойти за тобой, но не хочешь просто остаться со мной. Так что ты хочешь больше? — Я не знаю, — чувствуя, что в итоге окончательно запутался, да еще хлеще, чем в тот раз, когда они вели схожий разговор (разве что чуть менее неприятный), Уилл откинулся головой на дверь и тяжко вздохнул. — Все, что я пытаюсь сделать, это защитить вас и избавить нашу семью от угроз. Но у меня ничего не выходит. Ты говоришь, что стал сильнее? В чем сильнее, Элизабет? Я ощущаю только бессилие. И не понимаю причины, почему Джонс не убил нас тогда, когда пришел к нам домой. И почему сейчас пришел на помощь. Чтобы втереться в доверие? Элизабет, я не прислушиваюсь к его речам о вреде семьи и осаждаю попытки сказать против тебя хоть одно злое слово. Я не доверяю ему и тем более уж другом себе не считаю. Но он нас не тронул — и именно это вселяет надежду в меня о том, что он честен в желании избавиться от Калипсо. — Ты позволяешь Джонсу ссорить нас. Позволяешь манипулировать собой, — теперь она начинала злиться. Пальцы сильнее сжали одеяло на груди, и она с трудом перевела дух, чтобы не повышать голос. — Ты пришел к нему поговорить, а ушел морально убитый, — она отвела взгляд от мужчины в сторону, стискивая зубы, контролируя эмоции. У нее весьма получалось. Голос зазвучал спокойней, но мрачнее. — Этого он и добивается. Он хочет сделать из тебя тварь, каким является сам, а ты и не против, потому что он может дать знания. Удобный подход. Особенно удобно находить оправдания. — Уже одно его присутствие на «Голландце» делает за Калипсо всю грязную работу, как я погляжу. Только не пойму, почему ты тоже считаешь меня доверчивым идиотом. И кто еще, интересно, считает так же, — сказано это было без явной злости, почти спокойно. — Я не считаю тебя доверчивым идиотом, — чуть тише возразила жена. — Он убил тебя, если ты забыл! Только вот я этого не забыла. Но что бы я ни сказала, Уилл, ты не воспринимаешь мои слова всерьез, — теперь последовали тяжелый вздох и небольшая тишина. Она выдержала эту необходимую паузу, прежде чем сказать: — Джек послан сюда Калипсо. Она хочет, чтобы мы остановились, потому что она узнала о том, что мы ее сместим с пьедестала. — Какое еще самоисполняющееся пророчество, Элизабет? Не припомню такого. — Ей привиделось, будто мы лишим ее власти морей. Но для меня это лишь попытка усыпить бдительность, не более, — она отвернулась, чтобы окончательно не выйти из себя и, подогнув колени, прижалась затылком к изголовью кровати, не желая более говорить что-либо, видя и чувствуя, что все бесполезно. Муж тоже ничего более не сказал, закрывшись в эмоциях наглухо, но и с места не уходил, так что надумай Элизабет покинуть каюту, ей бы пришлось либо заставить его оттуда уйти, либо выбраться через балкон, рискуя упасть в воду. Закрыв глаза, он просто сидел, то ли впав в дрему, то ли просто уйдя куда-то в себя глубоко. Пробили склянки, по соседству в коридоре за дверью послышались чьи-то шаги и голос Шаркмана, который что-то кому-то сказал, хлопнула дверь, затем все стихло. С палубы изредка, и то если прислушиваться, долетали голоса вахтенных, занятых привычным делом, потом «Голландец» сбавил ход и неожиданно встал на якорь. Суета с палубы стала заметнее, но моряки не выказывали никакого беспокойства — продолжали заниматься делом. Заметив остановку, Элизабет приподнялась, кинув взгляд в сторону двери, где по-прежнему сидел Уилл, и, откинув одеяло, ступила босыми ногами на прохладный пол, особо холода-то и не чувствуя, даже будучи в одной рубашке. — Мы же еще в мертвых морях? — спросила она, обняв себя за плечи — выходить на палубу ей не хотелось. — Да, мы еще там. Скоро тронемся вновь, — отозвался Тернер, не открывая глаз, хотя слышал, как жена заходила. — Чтобы вернуться, нужно нырнуть на самое дно точно так же, как делали ранее. Всплывем где-то в Атлантике. Учитывая, что Генри и Карина на борту, можно сразу отправиться на поиски по совету капитана Тига. А потом — еще дальше, как и планировали. — Сразу и отправимся, — отозвалась она, босыми ногами, совершенно бесшумно, пройдя в сторону окна и заглядывая за стекло на бесконечную темноту. Где-то внутри она побоялась того, что холод останется с ней и в живом мире, но до того, чтобы узнать это, понадобится время. — Ты так и будешь сидеть там, не желая меня слушать? — бросила она будто невзначай, зацепившись взглядом за блики воды на воде от корабля, что виднелись за чуть мутным стеклом. — Я тебя слышу. И как видишь, продолжаю сидеть и слушать, — на слове «слышу» в голосе прозвучала мимолетная вибрация недовольства, но на поверхность так и не вышла. Что-либо добавлять Тернер не стал, хотя отчетливо подумал о том, что все кругом почему-то стремятся навязать свое мнение и совершенно не желают посмотреть на все с его точки зрения. Но говорить вслух он счел лишним, а потому просто сидел, даже не двинувшись ни разу, и слушал возню на корабле — от двери слышимость была чуть лучше, чем от окна и балкона, к тому же ветер, если бы существовал в мертвых морях, все равно гнал бы все звуки от кормы до самого носа — никак не наоборот. — Как вы не понимаете, что мы уже почти все потеряли по собственной глупости из желания доказать свою правоту, — тихое ворчание капитана донеслось совсем едва слышно. — Нет, мы отдаляемся не из-за Джонса, Грейтцера или кого-то еще. Мы попросту не научились договариваться между собой, мы воюем друг с другом, не воспринимая друг друга в штыки и не обвиняя друг друга. Этим Калипсо и пользуется. — Делай, как знаешь, — отрезала Элизабет, устав твердить одно и то же. — Но не мешай мне тоже заботиться о нашей семье. Я с тобой. Не. Воюю. Если бы она посмотрела на него, то увидела бы, как он обмер. Неуловимые изменения в позе, в лице, казалось, не только атмосфера, но самый воздух в каюте переменился. А затем на нее обрушился шквал всех прежде запертых переживаний. …Они и впрямь походили на шторм, на тайфуны и ураганы, взятые вместе. Если б поднялся подобный ветер, он бы не просто что-то сломал — смел бы все без остатка. Если б так яростно вздыбилось море, оно бы отправило на дно каждый клочок суши во всем целом свете. Если б все, что только существует в мир, вдруг вспыхнуло и занялось всепожирающим пожаром, этот пожар и вполовину бы не получился столь разрушительным. Если б дно всех морей и вся суша могли расколоться, то разрушение охватило бы всю вселенную. …Потому что раздирала боль, такая до тошноты знакомая, невыносимая и проклятая. Никакая рана смертной плоти не способна перемалывать душу в подобной агонии, ведь не существует муки сильнее душевных страданий. Даже страх оказался посрамлен и задвинут в самые дальние закоулки — голос ужаса в сравнении с этим неслышным криком звучал едва ли не шепотом. Одна прозвучавшая фраза прорвала эту плотину. …Ее же оглушило настолько, что заложило уши. Всеми теми переживаниями, что вылились в невероятную боль, исходящую из сознания Уилла, но так легко передающаяся и ей, когда он открылся. Какое-то время Элизабет не слышала ничего, пока не поняла, что ей стало тяжело дышать, ноги подкосились и слишком быстро понадобилась опора рядом. Стена и правда помогла, не давая упасть. Опираясь на дерево плечом, женщина взглянула на мужа, прибегая ко всей своей внутренней силе, чтобы оттолкнуть все то, что причиняло столько горя. — Уилл, — позвала она обессиленным голосом, отходя от стены и глубоко вдыхая. Ее силы позволяли ей бороться с душевными страданиями мужа, и она боролась. — Я здесь, — голос, полный веры, уверенности, надежды. Она сделала еще шаг и опустилась напротив мужчины, глядя в его лицо. Холодные руки коснулись его скул, а голос, и мысленно, и наяву, позвал его. — Вернись ко мне. Черные глаза, в которые она смотрела, в свою очередь, ни на миг не отпускали ее и, кажется, не моргали. Внешне абсолютное спокойствие не сочеталось с истиной, которую Элизабет довелось только что испытать на себе. Воцарился штиль — если так можно назвать исчезновение безумного эмоционального шквала, который смело с такой же легкостью, с какой задувают свечу. Мысли, слова, переживания — все это исчезло, оставив после себя пустоту. Черные глаза просто смотрели и продолжали смотреть. Не отрываясь. Как будто бы единственной связующей нитью был взгляд в карие глаза напротив, как будто порвется она — и все пропало. Женский голос стал мостом, что протянулся под нитью, подхватил ее, укрепил и не дал порваться. Черные глаза приобретали осмысленность. — Да, — смотря в эти черные глаза, ответила Элизабет то ли себе, то ли мужу, хоть он не задавал вопросов. — Я с тобой, — добавила она, ведя пальцами по его скулам. Не стала более медлить — потянулась к нему и обняла, крепко, тяжело сжимая в своих руках и касаясь губами уха. — А ты со мной. Мы вместе. И не воюем, — и если ранее эта фраза вызвала в ней гнев, то сейчас она смогла произнести ее. Он мог догадаться, что ее это задело. — Ты не потеряешь меня. Я люблю тебя. И я обещала спасти тебя. Тишина стояла такая, что слышно было, как скрипит дерево и плещутся волны. Далекие благодаря толщине обшивки голоса матросов нарушали ее диссонансом, звучали чересчур громко для привычных разговоров. Кто-то что-то кому-то кричал, где-то что-то упало, а потом послышался треск, не то галеон во что-то врезался (во что можно врезаться там, где ничего нет, кроме воды, а берега далеко?), не то начал разваливаться на части сам по себе. Впрочем, внешне ничего не менялось. Элизабет не могла не почувствовать, как ее сжали руки Уилла. Чувствовала бы физическую боль — затрещали бы кости. Сжали — и сразу разжались, будто сил не хватило. И снова сплелись за ее спиной попросту крепко, без всякого особого давления. Но не отпустили бы ее, если бы она попробовала отстраниться. Где-то в глубине души ей самой еще было больно, но, с другой стороны, ей казалось, он совершенно не отдавал себе отчет в том, что происходит. Медленно, почти осторожно женщина чуть приподнялась и села мужчине на колени, чтобы быть ближе. Чтобы обнять еще крепче, но снова так и не взглянуть в глаза. Молча согревать его шею своим теплым дыханием. Успокоиться после того, что произошло. Время шло, хотя никакого времени не существовало, точнее, оно присутствовало только на самом корабле, где минуты и часы отсчитывались так же, как и всегда. Сидели так долго, минуты складывались в часы, и в конце концов настал момент, когда пробила смена вахты. «Голландец» к тому времени уже возобновил ход по морю, голоса на палубе стихли. Там все вернулось к повседневным заботам. В дверь постучали. — Мама? Отец? — это был Генри. Стук в дверь вывел Элизабет из оцепенения. Она медленно отстранилась так, чтобы поднять взгляд на дверь и тихо, обессиленным голосом, спросить: — Да, Генри? — Вы в порядке? Порванные паруса уже заменили, мистер Коленико просил передать, что скоро выйдем на подходящую глубину и сможем нырнуть. Но без отца ничего не получится. Он ведь с тобой? — из-за толщины двери голос сына звучал приглушенно, но в нем хорошо различались растерянность и беспокойство. — Да, — сухо ответила Элизабет, опуская тяжелый взгляд на мужа, понимая, что такое «порванные паруса». Не сами по себе они порвались. А оттого ей стало совсем худо. Она с трудом собралась с силами и сказала: — Отец скоро выйдет, не волнуйся, Генри. Все в порядке, — как можно увереннее произнесла она, глядя на дверь, за которой стоял юноша. Тот помедлил немного, явно чувствуя что-то неладное, но спорить не стал, и вскоре послышались удаляющиеся шаги, и вновь наступила тишина с отголосками разговоров команды. Элизабет шумно выдохнула, молча вернув взгляд на мужа, и, поджав губы, собралась встать, со словами: — Твой сын беспокоится. Ты должен выйти. На этот раз он ее отпустил. Дождавшись, когда супруга встанет, Тернер поднялся и сам, только прислонился локтем к двери и, запустив пальцы в волосы, провел по ним гребней, убирая назад. Взглянув на жену, открыл дверь и протянул ей руку, прося пойти с ним. На палубе навели порядок, но, если приглядываться, тут и там встречались свидетельства разрушения: возле левого борта скатали в рулон изодранную черную парусину, исполосованную так, будто ее кромсали исполинским ножом. Рядом кучей громоздились щепки, выглядевшие так, будто их выбило пушечным выстрелом. Обрывки канатов связали в один плотный клубок и положили на парусину, повсюду подсыхала вода, которую успели вытереть. Словом, создавалось впечатление, будто корабль попал в шторм или под вражеский обстрел — или все сразу. Изодранная команда выглядела не лучше, и никто ничего не понимал. Как и сам капитан. Выйдя наружу и увидев следы убранного беспорядка, Уилл пораженно огляделся по сторонам, явно не предполагая подобного поворота событий. Не выпуская руки жены, он медленно двинулся в обход по периметру, пока не вернулся к трапам на квартердек. Завидев парочку, к ним пружинистым шагом направился Джек Воробей, который выглядел хуже других и, как и другие, был мокрым как мышь. — Кто бы мог подумать, что в мертвых водах может быть шторм. В жизни не видел подобного шторма. Форменное безумие. Я думал, корабль развалится. Но это же «Летучий голландец», а не какая-нибудь «Умирающая чайка», — заметив наконец лица Тернеров, он нахмурился, вгляделся и поинтересовался: — Что за похоронный вид, мне может кто-нибудь объяснить? Кругом никто ничего не понимает. — Я должен поднять «Голландец», — сказал Уилл, чей голос от долгого молчания весьма охрип. — Джек, ты и так достаточно искупался в мертвой воде. Ступай в кают-компанию, там заткнут щели и при сходе на дно ты не утонешь. Живым мертвая вода не на пользу, — после чего, промедлив, отпустил руку Элизабет и поднялся на мостик. — Да что с ним такое? — нахмурился пират еще пуще, глядя на Элизабет. — Никто же не умер? — Иди в каюту, Джек, — устало ответила Элизабет. — … бледная, — услышала она наконец, вернув внимание Воробью. — Что? — тихим голосом поинтересовалась она. Джек, понимая, возможно, что к чему, удосужился повторить: — Говорю, и ты бледная какая-то. — Ты был прав, Джек, — ответила она, отводя взгляд. — Джонс на этом корабле — большая ошибка, и Уилл не хочет ничего слушать, — она шагнула на лестницу к квартердеку, не собираясь более что-либо говорить. Мельком кинув взгляд на мужа, она взялась руками за планшир рядом со штурвалом, чтобы позже ее просто не смыло потоком воды. Но ее и не смыло. Когда по команде капитана черный галеон взвился и без всяких волн вошел носом в толщу воды, всех опять окатило, но никого даже не сдвинуло с места, потому что все, кого могло бы смыть, спрятались в трюме или каюте. Темно-серая толща, отливающая металлическим блеском, не содержала в себе ничего, кроме неровного дна, уходящего под откос. Ни подводных растений, ни рыб, ни кораллов — ни одной души живности быть не могло по определению здесь. Только серая в металл вода — и ничего больше. Корабль шел на огромной скорости, подводное течение надувало вздутые паруса. И вдруг — раз! — вынырнул с глубины под ясным небом на фоне заката, озарявшего редкие облака и яркое синее море. Отблески зеленой вспышки мелькнули со всех сторон и погасли. В мире живых.