ID работы: 5828468

Когда ты вернешься

Гет
PG-13
Завершён
64
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
43 страницы, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
64 Нравится 36 Отзывы 16 В сборник Скачать

5

Настройки текста
Judy Garland — Over The Rainbow       Январь — август 1939 года.              Шерлок боролся с искушением единственным способом, который считал действенным — он старался держаться как можно подальше от объекта искушения и загрузил себя работой. Избранная стратегия, казалось, вполне себя оправдывала — некоторое время ему удавалось вовсе не думать о Молли. Вот только через три с половиной недели, в один из холодных январских дней, он, неким чудесным образом, оказался в Ковент-Гардене. Расписание репетиций и спектаклей Молли по-прежнему было четко зафиксировано в его памяти. А в это время, как он помнил, у неё как раз должна была заканчиваться утренняя репетиция.       Однако в театре Молли не оказалось, а её приятельницы сообщили ему, что мадемуазель де Валуа временно отстранила Мари Гардель от репетиций после того, как та потеряла сознание на вчерашней репетиции. Молли, очевидно, применила ту же тактику, что и он, а потому довела себя до физического истощения, до седьмого пота вкалывая на репетициях.       Ни на секунду не позволяя себе задуматься над мотивами своих действий, Шерлок едва ли не бегом бросился в Холборн. Оказавшись у порога квартиры Молли, он принялся колотить в дверь, полный решимости вынести чертову преграду с петель в том случае, если девушка откажется его впускать. К счастью, Молли открыла дверь почти сразу.       — Это вы, — полуутвердительно-полувопросительно произнесла она.       — Вы позволите мне войти? — непривычно неуверенным тоном спросил Шерлок.       Ничего не ответив, Молли прошла вглубь квартиры, и Холмс, не колеблясь ни секунды, последовал за ней.       — Зачем вы здесь? — устало спросила девушка, зябко кутаясь в темно-синюю шерстяную шаль с пейслийским узором.       — Я был в театре, мне сказали, что вы заболели, — ответил Шерлок, окидывая её внимательным взглядом с головы до ног.       — Если вы пришли лишь для того, чтобы проверить все ли со мной в порядке, то можете считать свой долг выполненным, — грустно улыбнувшись, сказала Молли.       — Молли, почему вы не уехали в Австралию с труппой полковника де Базиля? — неожиданно спросил мужчина.       — Потому что Австралия слишком далеко от вас (1), — едва слышно прошептала она, низко склонив голову и делая вид, что её крайне заинтересовал узор на шали.       — Простите меня, — искренне сказал Шерлок. — Я сожалею о том, что наговорил вам в тот день. Я хотел бы вернуть свои слова обратно, но это невозможно и мне остается лишь надеться, что вы сможете простить меня.       — Почему вы говорите мне все это? — подняв глаза, спросила Молли.       — Потому что я хочу вернуть вас в свою жизнь, — совершенно серьезно сказал он. — Я слишком… привык к вашему обществу и мне его не хватает.       Молли невольно улыбнулась, уловив секундную заминку Шерлока. Ему явно нелегко давалось объяснение подобного рода и было очевидно, что он не привык просить прощения. И, если бы ей пришлось быть совершенно беспристрастной, то девушка вынуждена была бы признать, что Холмс не особенно в этом преуспел и в этот раз. Но Молли давно не могла судить его беспристрастно. Кроме того, она прекрасно изучила его за то время, что они были знакомы, а потому понимала насколько несвойственно своей натуре он ведет себя в данный момент ради неё. И девушка действительно ценила его попытку всё исправить.       — Вы простите меня? — спросил Шерлок, приблизившись к ней и внимательно вглядываясь в её лицо.       К глазам девушки подступили слезы, а из-за комка в горле она не могла вымолвить ни слова. Потому Молли только молча кивнула.       — Спасибо, Молли, — тихо произнес мужчина, а потом осторожно взял её руку в свою и на мгновение прижался губами к тонким пальцам.       — С вашего позволения, — прошептала девушка, почувствовав, что ей все же не удалось справиться со слезами.       Молли поспешила скрыться в ванной и в следующие несколько минут Шерлок слышал лишь шум воды — девушка отвернула краны на полную мощность.       Когда Молли вернулась в гостиную, лишь лицо, чуть бледнее обычного и немного покрасневшие глаза выдавали её. И Шерлок был благодарен ей за то, что она мужественно пыталась делать вид, будто ничего особенного не происходит.       — Это вам, — робко сказала Молли, протягивая ему коробку, упакованную в подарочную бумагу.       — Откуда вы узнали? — изумленно спросил Шерлок, принимая коробку и механически разворачивая упаковку. Внутри он обнаружил новенький микроскоп немецкой фирмы «Carl Zeiss».       — Узнала о чем? — удивившись, в свою очередь спросила Молли.       — О том, что сегодня мой день рождения.       — Я совершенно не имела понятия о том, что сегодня ваш день рождения, — возразила девушка. — Но если это действительно так, то я поздравляю вас.       — А микроскоп? — продолжал недоумевать Холмс.       — Я собиралась подарить вам его на Рождество, но… не представилось случая, — ответила Молли с улыбкой, заставившей его сердце на мгновение сжаться.       — Разве вы можете позволить себе дарить такие дорогие подарки? — спросил он, неожиданно хриплым голосом.       — Вы могли бы просто сказать «спасибо», — мягко заметила девушка.       — «Спасибо» — это слишком мало, Молли, — сказал Шерлок, кажется, впервые в жизни не зная, как ему следует вести себя дальше.       — Этого вполне достаточно, — улыбнулась она, заметив его замешательство.       — Насколько мне известно, день рождения принято праздновать, но, признаться, у меня нет абсолютно никаких идей, — улыбнувшись в ответ, признался мужчина. — Может быть, у вас есть какие-нибудь предложения?       — Но это ведь ваш день рождения, — возразила Молли. — Едва ли вам понравится то, что предложу я.       — Понравится, — уверенно заявил Холмс. — Чего бы вам хотелось, Молли?       — Я хотела бы пойти в зоопарк, — поколебавшись мгновение, сказала она.       — В зоопарк? — насмешливо улыбнувшись, переспросил он.       — Вероятно, это покажется вам ребячеством, но мне правда хотелось бы пойти в зоопарк. Я не была там с детства, а девочки из кордебалета на днях рассказали, что теперь там есть бассейн для пингвинов (2), — краснея от смущения, сообщила Молли. — Но если вы не хотите…       — Молли, — мягко остановил её Шерлок, — если вы хотите увидеть пингвинов, значит, вы их увидите. Но прежде мы с вами пообедаем в каком-нибудь ресторане и обязательно закажем торт, это ведь тоже традиция?       — Именно так, — подтвердила она, нарочито серьёзным тоном.              К удивлению Шерлока, зоопарк оказался весьма занятным развлечением, и пока Молли искренне веселилась, наблюдая за тем как пингвины прыгают в воду с бетонных спиралей, Холмс всерьез заинтересовался аэродинамикой этих птиц. Он даже подумал о том, удастся ли уговорить смотрителя пингвинариума позволить ему провести несколько экспериментов.       Девушка наслаждалась этим днем и старательно гнала от себя мысли о том, что за короткие мгновения радости ей снова придется расплачиваться душевной болью, когда Шерлок вновь решит, что ей нет места в его жизни. Но для себя Молли давно решила, что возьмет столько, сколько он согласится ей дать и будет счастлива этим, когда все закончится. А в том, что однажды все закончится, она почти не сомневалась, потому что ей действительно не было места в его жизни.       И даже в этот чудесный день она получила очередное свидетельство, заставившее её еще более утвердиться в своем мнении.       На выходе из зоопарка им встретились две пожилые леди, одна из которых, увидев Холмса, решительно приблизилась к ним.       — Добрый день, миссис Хадсон, — сдержанно поприветствовал пожилую леди Шерлок.       — О Шерлок, дорогой, — в весьма эмоциональном тоне заговорила женщина, — позвольте еще раз поблагодарить вас за помощь в деле моего супруга.       — Не стоит, миссис Хадсон, рад был помочь.       — А кто… — начала было миссис Хадсон, переводя взгляд на Молли.       — Прошу прощения, миссис Хадсон, но мы торопимся, — бесцеремонно перебил пожилую женщину Шерлок, после чего взял Молли за руку и решительно зашагал прочь, заставляя девушку почти бежать рядом с собой — из-за разницы в росте Молли едва поспевала за его широкими шагами.       Девушке удалось перевести дыхание лишь когда они оказались в каком-то кафе, куда Шерлок буквально втащил её.       — Вас обидело то, что я не представил вас миссис Хадсон? — спросил Холмс, когда они сделали заказ и игнорировать задумчивое лицо девушки стало попросту невозможно. — Но, поверьте, если бы я имел неосторожность сделать это, то словесные излияния миссис Хадсон не прекратились бы до тех пор, пока она не посвятила бы вас во все скучные подробности дела её супруга, и это почти наверняка растянулось бы на пару часов. А я хотел провести сегодняшний день только с вами.       Шерлок знал, что произнес правильные и подходящие к случаю слова, тем удивительнее было заметить на лице Молли, мелькнувшую всего на мгновение, грустную улыбку. Похоже, ему следовало начинать привыкать к тому, что его трюки и уловки, с успехом работавшие на других людях, на эту девушку совершенно не действовали. Молли действительно видела его насквозь.              Но при всей её проницательности, Молли иногда проявляла поразительную наивность, которой беззастенчиво пользовались всякого рода проходимцы, не обремененные высокими моральными принципами.       Спустя некоторое время после примирения Шерлок заметил, что девушка чем-то обеспокоена, а из её квартиры одна за другой начали исчезать вещи, представляющие хоть какую-нибудь ценность.       — У вас что-то случилось, Молли? — осторожно спросил он.       — Нет, — отрицательно покачала головой девушка, — со мной все в порядке, но у младшей дочери моей кузины туберкулез легких в тяжелой форме. Я уговорила кузину привезти малышку в Лондон, мне даже удалось добиться, чтобы девочку поместили в одну из лучших клиник.       — Так что же вас беспокоит?       — Малышке Энни не становится лучше, хотя врачи утверждают, что делают все возможное.       — Медицина, увы, не всесильна, — мягко заметил Холмс, прекрасно понимая, что тяжелая форма туберкулеза легких — это диагноз с малоблагоприятным прогнозом.       — Я знаю, — грустно улыбнулась Молли, — но все-таки надеюсь, что все обойдется.       — Кстати, откуда появилась эта ваша кузина? — спросил Шерлок. — У меня сложилось впечатление, что у вас нет родственников.       — Я тоже так думала, но некоторое время назад мне написала кузина Элис. Все это время она жила в Стаффордшире, и я понятия не имела о её существовании, тем радостнее было получить её письмо и обнаружить, что я вовсе не так одинока, как считала.       — А эта ваша кузина, она предоставила какие-нибудь доказательства вашего родства? — с подозрением спросил Холмс.       — А какие тут могут быть доказательства? — удивилась Молли. — Но она рассказала много забавных историй о моей бабушке, когда приезжала сюда, чтобы навестить Энни.       — Молли, а не просила ли ваша кузина денег на лечение девочки? Впрочем, не отвечайте, ей и не пришлось просить вас, не так ли?       — Конечно, не пришлось, — тихо ответила Молли, — речь ведь о здоровье и жизни ребенка.       — Ребенка, не имеющего к вам ровным счетом никакого отношения, — с раздражением бросил Холмс.       — Вы не знаете этого наверняка, — растеряно произнесла девушка.       — Ну так узнаю, — решительно заявил мужчина.              И он действительно узнал. Как оказалось, «кузина» Элис вовсе не приходилась Молли родственницей, но около двадцати лет назад работала горничной у бабушки Молли. Когда Элис Ларкинс понадобились средства на лечение младшей дочери, она вспомнила о бывшей работодательнице — когда-то миссис Хупер была добра к юной Элис. Обнаружив, что миссис Хупер давно умерла, Элис Ларкинс расстроилась, но решила попытать счастья с Молли, для которой сочинила целую историю об их родстве. Разумеется, наивной и доверчивой Молли и в голову не пришло усомниться в словах «кузины» Элис, тем более, что та явилась в Лондон с больной дочерью на руках.       Все это Шерлок и рассказал девушке, выслушавшей его с печальной улыбкой.       — Как много денег вы потратили на лечение Энни Ларкинс? — спросил Холмс, завершив свой рассказ.       — Это неважно, — тихо ответила Молли. — Тем более, что лечение все же помогло, малышка поправилась. А деньги я заработаю.       — В таком случае, чем вы так расстроены?       — Вы не поймете, — глубоко вздохнув, сказала девушка.       — Ну так попробуйте объяснить, — потребовал Шерлок.       — Мистер Холмс, — начала Молли, — у вас есть ваши родители, которые, несомненно, любят вас, а также ваш брат, который заботится о вас, хоть вы и отказываетесь это признавать. А у меня нет никого. Поэтому, когда появилась миссис Ларкинс, я обрадовалась, потому что на какое-то время позволила себе поверить в то, что я больше не одинока.       — Вы не одиноки Молли, — возразил Шерлок. — Не забывайте о ваших наставниках и многочисленных поклонниках вашего таланта.       — Мистер Холмс, даже я понимаю, что моим наставникам и поклонникам я интересна лишь до тех пор, пока способна танцевать. А случись что со мной, и обо мне забудут на следующий же день, — со вздохом произнесла Молли. — Конечно, у меня есть две подруги не из балетных, но одна из них — Эмма, три года назад уехала с родителями на Ямайку, а другая — Джейн, в прошлом году вышла замуж и вместе с мужем уехала в Манчестер. Мы, конечно, поддерживаем переписку, но одних только писем недостаточно для того, чтобы не чувствовать себя одинокой. А дружить с балетными совсем непросто. Я очень стараюсь ладить со всеми, но в последнее время для этого приходится прикладывать все больше усилий.       — Ещё бы, — усмехнулся Шерлок. — Сейчас они, должно быть, завидуют вашему успеху.       — Нелегко смириться с тем, что кто-то, не отличающийся от тебя ни талантом, ни способностями, вдруг, совершенно случайно, добивается успеха, — заметила девушка.       — Молли, вам не следует принижать ваши таланты и достижения, — с мягкой укоризной произнес Шерлок. — Уж поверьте мне, всегда найдутся желающие сделать это за вас. Вы вовсе не «вдруг» добились успеха, а исключительно благодаря долгому и упорному труду и теперь вправе насладиться его плодами, не испытывая при этом чувства вины из-за того, что, якобы незаслуженно, занимаете чьё-то место.       — Хорошо, мистер Холмс, я попробую, — улыбнулась Молли.       — Вот и отлично, — удовлетворенно кивнул мужчина. — И, кстати, если хотите, то я мог бы быть вашим другом.       Своим неожиданным предложением Шерлок удивил даже самого себя. Но как только слова была произнесены, он мгновенно пришел к заключению, что мысль о дружбе с Молли Хупер вовсе не вызывает у него неприятия, а, скорее наоборот, кажется вполне логичной. Их отношения, очевидно, давно переросли из простого знакомства в нечто большее. И то, что Молли, научившаяся читать его как открытую книгу, сейчас выдерживала паузу, явно ожидая, что он возьмет свои слова обратно, отозвалось в нем внезапным уколом где-то в области грудной клетки.       — Вы уверены, мистер Холмс? — наконец спросила девушка.       — Разумеется, — твердо сказал Шерлок. — Мы с вами неплохо ладим. Мое отношение к вам никоим образом не зависит от вашей способности или неспособности танцевать. А, кроме того, вы спасли мне жизнь. Даже я нахожу это более чем достаточным основанием для дружбы.       — Спасибо, мистер Холмс, дружба с вами — честь для меня, — с торжественной серьезностью, позабавившей Шерлока, произнесла Молли.       — Сомнительная честь, — заметил он, с поддразнивающей улыбкой.       — Позвольте мне остаться при своем мнении, — улыбнувшись в ответ, сказала девушка.       — Как вам будет угодно, — кивнул Холмс. — Ну, а теперь, когда вы приободрились, сосредоточьтесь, Молли, мне нужна ваша помощь.       — Что я должна сделать? — с готовностью откликнулась она.              Их отношения, которые они оба теперь называли дружбой, мало чем отличались от того, что было между ними прежде, разве что Шерлок теперь старался быть внимательнее к Молли, и именно благодаря этой внимательности однажды он заметил, что девушка, и без того изящная до хрупкости, становится почти прозрачной.       — Вы сидите на какой-то специальной балетной диете? — поинтересовался он, за ленивым тоном скрывая беспокойство.       В ответ девушка лишь пробормотала нечто невразумительное, уклоняясь от беседы.       — Что происходит, Молли? — начиная беспокоиться всерьез, настойчиво спросил Холмс.       — Ничего особенного, временные трудности, — быстро ответила она.       Поскольку девушка явно не имела намерения делиться с ним своими проблемами, Шерлок начал действовать своими методами, благодаря которым вскоре выяснил, что «временными трудностями» Молли называла практически полное отсутствие у неё денег. Все, что у неё было девушка потратила на лечение Энни Ларкинс, а когда на оплату больничных расходов и последующее восстановление здоровья девочки потребовались дополнительные средства, Молли залезла в долги, на выплату которых теперь уходили почти все её балетные гонорары (3). Поэтому в последние несколько дней девушка практически жила впроголодь.       Все эти факты Шерлок выложил перед ней, когда под предлогом того, что ему в очередной раз требуется её помощь, пригласил девушку в кафе.       — Почему вы мне ничего не сказали? — с мягкой укоризной спросил он, закончив излагать факты.       — Потому что это мои долги, и моя ответственность, — решительно ответила Молли и, чуть помедлив, добавила значительно мягче: — Все не так уж плохо, в следующем месяце я расплачусь со всеми кредиторами.       — В настоящий момент вы имеете все шансы вообще не дотянуть до следующего месяца, — взорвался Холмс.       — Я справлюсь, — твердо произнесла девушка. — Я должна справиться.       — Молли, — неуверенно начал Шерлок, помолчав некоторое время, — я не особенно богат, но если бы вы…       — Нет! — резко выкрикнула Молли, перебивая его.       «Идиот!» — мысленно аттестовал себя Шерлок, заметив испуганный взгляд, который метнула на него девушка. Даже человек, вовсе не обладающий способностями к дедукции, в этот момент безо всяких усилий догадался бы, каким образом истолковала его предложение Молли.       — Молли, не пугайтесь, я не имел в виду ничего дурного, — осторожно прикасаясь к её руке в успокаивающем жесте, сказал Шерлок. — Возможно, я не самый хороший человек и едва ли кто-нибудь, находясь в здравом уме, назовет меня добрым, но я никогда не оскорбил бы вас подобным образом. Вы верите мне?       — Да, — спустя несколько мгновений, в течение которых она испытующе вглядывалась в его лицо, сказала девушка. — Да, я верю вам.       — Мы друзья, Молли, — напомнил Холмс, — а, насколько мне известно, друзья должны помогать друг другу. Вы достаточно помогали мне, и теперь я чувствую себя обязанным помочь вам.       — В дружбе нет места торгу, мистер Холмс, — улыбнувшись, заметила она. — Вы ничем мне не обязаны.       — Хорошо, — вздохнув, согласился Шерлок, — но обещайте, что обратитесь ко мне, если вам понадобится помощь.       — Обещаю, — кивнула Молли. _____________________________________________________________________________ (1) Аллюзия на «Джен Эйр» Шарлотты Бронте (момент, где Рочестер говорит Джен, что она должна уехать в Ирландию). (2) Пингвинариум Лондонского зоопарка был открыт в 1934 году; здание пингвинариума было спроектировано и построено радикальной архитектурной группой «Tecton Group», сооснователем которой был Бертольд Любеткин — один из первопроходцев архитектурного модернизма в Великобритании. (3) До появления в 1948 году Национальной службы здравоохранения («National Health Service») миллионы граждан Соединенного Королевства не могли позволить себе воспользоваться дорогостоящими услугами преимущественно частных клиник и практически не имели доступа к медицинскому обслуживанию.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.