Часть 1
26 января 2021 г. в 00:36
Примечания:
Перевод стихотворения Пабло Неруда "Мраморная Роза". Почему мраморная: в оригинале говорится "a rose of salt", но солёной розой может быть как и устаревшее название для цветка шиповника, так и минерал, находящийся вблизи океана, он же розовая гималайская соль. Поэтому я и перевела как "мраморная роза".
Оригинал стихотворения на английском:
https://sites.google.com/site/worldlitneruda/-one-hundred-love-sonnets-xvii
Я люблю тебя, не как любят мраморные розы, топазы
Или стрелы гвоздики, что пышут пламенем,
Я люблю тебя, как любят всё неизведанное:
Тайно, между тенью и душой.
Я люблю тебя как цветок, что не цветёт,
Но скрывает внутри себя свет других бутонов,
И тот терпкий аромат, что поднимается от земли,
Теплится в моём теле лишь благодаря твоей любви.
Я люблю тебя,
Не зная за что, не зная сколько, не зная откуда.
Я люблю тебя
Искренне, смиренно и свободно.
Я люблю тебя, потому что не знаю, как можно любить иначе,
Иначе, чем сейчас, когда я не ты,
Но мы так близко, что рука твоя на груди моей - моя,
Так близко, что сны мои - твои.