ID работы: 5836203

Опасное сходство

Слэш
NC-17
Завершён
64
Размер:
32 страницы, 8 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
64 Нравится 79 Отзывы 15 В сборник Скачать

Добрый совет.

Настройки текста

Глава 3. Добрый совет.

  Шерлок был ослеплён светом. Под потолком, на люстрах ярко горели свечи. Поэтому сперва перед юношей мелькали лишь многоцветные шелка, бархат, перья, сверкающие драгоценности на мужчинах и женщинах. Толпа пахла пряным, густым сладким ароматом, увлекая в хоровод вошедших в зал юношу и министра, утягивая в танец, под музыку игравших музыкантов. Обтянутые пурпурным шёлком стены, портреты в резных золотых рамах, ажурные подсвечники, зеркала в украшении ленточек, крашенных перьев и драгоценных камней. По углам благоухали вазы с цветами.    Юноша встал, как вкопанный борясь с головокружением. Толпа потекла мимо него. Шерлок отошёл к стене, чтобы отдышаться. Он снял шляпу со всё теми же перьями, дань неистребимой моды, и обмахивался ей, попутно внимательно рассматривая как одеты гости.  Все присутствовавшие мужчины были в шляпах или беретах, а также носили камзолы любых тёмных оттенков, кроме красного. Камзол застёгивался или зашнуровывался. Грудь и рукава камзола не скупясь прошивали ватой. Плечи выкладывали ватными валиками для придания фигуре нужной симметрии. Плащ подбивали мехом. Дамы были в довольно аппетитно открытых платьях нежных оттенков бирюзы, лаванды, оливкового и зелёного. Украшения и пышные юбки, затмевали высокие причёски. Порой куафюра была столь велика, и богато, затейливо украшена, что оставалось загадкой, как её вес выдерживает хрупкая шейка дамы.  Королева сияла бриллиантами в платье нежно-небесного оттенка. В её куафюре покачивался огромный белый бумажный корабль. Его изготовили по описаниям королевы. Она украсила им причёску, напоминая Его Величеству о случае в саду, когда монарх был очарован воздушные змеем.  На бал королю пошили камзол цвета марсала, сочетавшийся с тёмно-коричневыми чулками и штанами-буфами, плащом и беретом тёплого бежевого оттенка. Его Величество был в приподнятом настроении. Ожидая, когда ему придётся исполнить традиционный танец с королевой, он немного скучал, наблюдая за гостями.  В толпе веселящихся придворных, сплошь с прическами и локонами модного охристого или золотистого цветов, достигавшихся с помощью окраски и париков, чёрную кудрявую макушку не заметить было сложно. Появившийся в толпе незнакомец был на голову выше основой массы присутствующих гостей. Джон встрепенулся, не рассмотрев издали лицо молодого человека. Джон только увидел, как юноша покачнулся и медленно отошёл в сторону, опираясь на руку мужчины в чёрном. Короля решительно повлекло вперёд, словно глубоководное течение, сквозь пестрящий круговорот танцующих, расступавшихся перед ним, когда замечали короля. Джон не сводил взгляда от высокого юноши, привалившегося от несомненной дурноты к стене. Джону казалось вечностью преодоление шумного людского потока; он натыкался на тела как на глубоководные камни, боясь потерять юношу из вида. Сердце короля замирало, будто тот вот-вот исчезнет. Король машинально помнил, что должен сохранять на лице спокойствие, помнить о своём положении, не зацепиться за кого-нибудь из танцующих своим плащом и шпагой. Но одновременно было приятно управлять своим тренированным телом, послушным ему и гибким.   Наконец король выпутался из хоровода и встал напротив незнакомца. Вблизи молодой человек был бледен и прекрасен.         — Ваше Величество! — Мориарти едва не присел в поклоне, приветствуя короля.  Джон промолчал, сжав узкие губы. Наличие рядом с юношей изгнанника-министра вызвало приступ отвращения и гнева сразу к обоим: и к министру, и к ни в чём неповинному молодому человеку. Джон взял себя в руки. Мориарти он ответил кивком головы, продолжая смотреть на юношу, неловко поклонившегося монарху.        — Я осмелился нарушить свою ссылку и проникнуть на бал, с целью показать короля и королеву своему кузену, прибывшему из далёкой провинции. Ваше Величество, прошу у вас милости позволить этому юноше хотя бы немного побыть среди гостей.  Джон кивнул юноше.        — Как ваше имя? — спросил король.        — Граф Шерлок, — ответил юноша, вновь кланяясь, качнув кудрями.  На Шерлоке был тёмно-голубой камзол, тесно облегающий тело, штаны-пуфы, чулки, туфли на каблуках и с пряжками из жемчуга, короткий плащ-накидка, воротник-жабо и шляпа с узкими полями, которую он сжал в руке. Мориарти выбрал для себя простой строгий костюм чёрного прочного бархата. Не хватало лишь наград и орденов, коих он был лишён при изгнании. Джон указал Шерлоку пройти вместе с ним.        — Я желаю, чтобы вы подольше побыли во дворце, мой юный друг, в отличии от вас, господин Мориарти, — повысил голос Джон, обратившись к опальному министру. — Я не гоню вас прочь. Можете насладиться сегодняшним балом.  Мориарти сверкнул чёрными глазами, спрятав колючий взгляд в низком поклоне, и с достойным видом смешался с толпой.  Король смотрел на Шерлока, чувствуя дрожь и неприязнь. Молодой человек до ужаса напоминал ему Альберта, которого король лично целовал в лоб, прощаясь, презрев увещевания свиты и опасность заразиться, и несмотря даже на то, что лицо фаворита было неузнаваемо обезображено нарывами. Теперь, глядя на Шерлока, король вновь чувствовал себя одиноким, ещё более, чем прежде. Ему стало не по себе. Мысль, что Шерлок участвует во враждебном замысле изгнанного министра, вызывала приступ тошноты.        — Граф, вы танцуете? — спросил Джон, увлекая оробевшего юношу вновь в толпу танцующих. — Вас обучали танцам откуда вы прибыли?  Взгляд Джона внимательно наблюдал за Шерлоком. От него не укрылось ни малейшее смущение, ни один взмах густых ресниц над светлыми глазами, ни испарина на лбу юноши, прикрытом с одной стороны кудрями. Шерлок, не зная что делать, молчал, поглаживая эфес своей шпаги. Тогда король настойчиво взял его за локоть, уводя теперь уже в сторону из центра зала. Они оказались за огромными статуями. Стало прохладнее; дуло из распахнутого за шторами окна. Шерлок с жадностью вдохнул свежий воздух.        — Вам непривычно среди роскоши и многолюдья? — спросил Джон, тщательно следя за любой переменой в лице Шерлока. Молодой человек облизнул сухие губы. Он чувствовал недоверие короля, его подозрительность и недовольство. Позабыв, что должен говорить королю и как себя вести. Отрепетированные с Мориарти диалоги, выученная родословная и уроки этикета, не могли спасти его от прозорливости монарха.        — Ваше Величество мной за что-то недовольны? — спросил Шерлок, предприняв попытку показать свою искренность. — Ваш гнев на господина министра отразился и на мне.        — Вы правы, юноша. Возможно я несправедлив к вам. Давайте решим всё одним махом.  Шерлок изумлённо распахнул глаза, когда король резко притянул его за воротник-жабо, заставив наклониться. Холодное острое лезвие у горла заставило юношу инстинктивно запрокинуть голову. Он увидел расписанный амурами, облаками и цветами потолок зала.  Шерлок замер. Мысль принять смерть от рук своего монарха вызвала в нём трепет и ужас. Но не двигался он из почтения к королю, дабы не мешать ему.        — Вы не приучены к роскоши и не бывали на балах до сего дня. Вы явно благородного происхождения, но в вас нет ни капли самоуверенности. Кто вы и зачем здесь? — сурово спросил его Джон. — Что поручил вам министр?  Безупречно острый кинжал щекотал Шерлоку горло. Страх разоблачения оказался невыносимым позором.         — Есть только одна правда, Ваше Величество, — собравшись с духом ответил Шерлок. — Я бедный дворянин, которого встретил господин Мориарти. Но я предан вам душой и телом. Я люблю вас и отдам за вас свою жизнь. Она ваша, делайте со мной что хотите, — с пылом произнёс он.        — Вы и так уже в моей власти, юноша, — ответил Джон, отпуская Шерлока. — Вы слишком юны, чтобы врать так убедительно пылко и порочно.        — Если не верите в мою искренность, прикажите мне сию же минуту заколоться кинжалом, и я исполню ваш приказ без колебаний, — в отчаянии воскликнул Шерлок. Его удлинённое, белое лицо пошло красными пятнами, глаза выражали раскаяние.   Король крепко сжал Шерлока за руку, которую молодой человек протянул к кинжалу.         — Я верю вам, несчастный романтик. Мне не нужна ваша жертва, — с укоризной произнёс монарх. — Держитесь рядом, я подумаю, как мне поступить с вами. Сейчас вы можете насладиться балом.  Кивнув Шерлоку, король вернулся на своё место возле королевы.  Музыка смолкла. Центр зала очистился, чтобы мог выйти распорядитель бала в золотой ливрее и завитом парике.        — Танец короля и королевы, — с расстановкой важно объявил он.  Под аплодисменты придворных, Джон поклонился королеве, галантно подавая ей руку. Зазвучала медленная, величественная мелодия, сквозь которую король повёл свою королеву в благородном танце.  Шерлок стоял ни жив, ни мёртв.        — Молодой человек, позвольте представиться вам, — услышал он рядом с собой сухой надменный и вкрадчивый голос. — Первый министр и политик Майкрофт.  Перед Шерлоком стоял высокий и худой мужчина средних лет в парике с многочисленными завитками, в зелёном однобортном приталенном аби с полами до колен и воротником-стойкой. Он носил плотные чёрные чулки и туфли с жемчужно-золотыми пряжками. Тонкого кружева манжеты и шейный платок-галстук, дополняли образ роскошного, но чопорного модника. Майкрофт с любопытством индюка смотрел на молодого человека тёмными глазами. Шерлок не мог уловить их цвет: синие они или карие?        — Граф Шерлок, — заученно поклонился и произнёс он.  Министр с лёгким выражением удручения на лице, наморщил нос.        — Это совершенно не важно, мой мальчик, — вежливо ответил Майкрофт, делая в воздухе взмах рукой, будто бы отмахнулся. — Я буду рад стать вашим хорошим другом, раз уж вы приглянулись королю.        — Увы, вы ошибаетесь, — понурив голову ответил Шерлок, наблюдая за танцем короля и королевы издалека.        — Вы скоро убедитесь, что я никогда не ошибаюсь, мой дорогой. Будьте со мной откровенны и обретёте защитника, могущественнее короля. А пока, в знак нашей дружбы, примите от меня это.  Майкрофт насильно взял Шерлока за руку и вдел его палец в перстень с кроваво-красным рубином. Похлопав юношу по руке, он двусмысленно произнёс: — На вашем месте, я бы никогда его не снимал. Очень надеюсь, что вы внемлете моему совету. Перстень вам пригодится, я уверен. Как ни жаль об этом думать. Когда до этого дойдёт, советую воспользоваться ядом, что содержится внутри камня. Яд безболезненно избавит вас от мук и бесчестия. Сам ношу подобную безделицу. Улыбнувшись, министр указал на стол возле стены.        — А пока выпейте вина. То, что слева, остальное не советую, кислятина. Уж если попали во дворец, то ни в чем себе не отказывайте, — невозмутимо посоветовал он оторопевшему Шерлоку. 
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.