ID работы: 5836203

Опасное сходство

Слэш
NC-17
Завершён
64
Размер:
32 страницы, 8 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
64 Нравится 79 Отзывы 15 В сборник Скачать

Пустяк.

Настройки текста

Глава 4. Пустяк.

Шерлок прогуливался вдоль берега; река была мелководной, окаймлявшие её берега песчаными. Несмотря на небольшой уровень воды, в середине реки расположились несколько лодок. Крестьяне ловили рыбу. Судя по их проворству, дело шло успешно. Молодой человек помахал им рукой поднимаясь на холм, возвышавшийся над берегом, покрытый пожелтевшей сухой травой. Минул месяц, как Шерлок остался при королевском дворе. Вновь короля он не встречал, а королева, после осеннего бала находилась с фрейлинами в своей части дворца. Специально для её прогулок были построены прекрасный зелёный лабиринт и зимний сад. Министр Мориарти бесследно исчез. Юношу опекал теперь министр Майкрофт. Он со своим другом судьёй Лестрейдом, занимались обучением юноши светским манерам, в том числе и фехтованию. Шерлок, воспитанный почти как дворянин, но находившийся в семье аристократов в роли слуги, не имел представления, как нужно держать шпагу. Пока погода радовала теплом и длительным бездождьем, уроки проводились на свежем воздухе, вблизи мелкой речки. Возможно, из соображений секретности министр и судья, скрывали от Его Величества, что самозваный граф учится благородному искусству фехтования. Река находилась как раз за стенами дворца, и на неё не выходили окна жилых помещений, лишь пристройки для проживания слуг. Шерлок прилежно приходил на уроки. Также Майкрофт много времени уделял беседам с юношей. Рассказывая ему о семейных традициях, о случившихся при дворе интригах и убийствах, он внимательно следил за ним. Молодой человек чувствовал, что его испытывают, и всем сердцем стремился доказать, что он предан королю, и никогда не имел злого умысла.   Уроки фехтования длились несколько часов. Майкрофт и Лестрейд попеременно учили Шерлока хитростям искусства парирования, отражению ударов и выносливости. Уже через пару недель Шерлок чувствовал, как окрепли и окаменели мышцы его правой руки. Кожа на пальцах стала стёртой в мозоли, несмотря на плотную перчатку, которую юный фехтовальщик надевал перед упражнениями. Граф Майкрофт фехтовал легко, но опасно. Его движения во время атаки всегда казались хорошо предугадываемыми, но он каждый раз наносил неожиданные и серьёзные удары клинком, поражая противника в самые уязвимые места. Его коварство превосходило любую опытность и внимательность. Судья Лестрейд был не столь изящен и жесток. Он делал упор на выносливость, заставляя Шерлока отрабатывать один и тот же удар, пока у юноши не начинало жечь и ломить суставы. В арсенале его приёмов были не изворотливость и коварство, а сила и спокойствие. Судья учил быть собранным и хладнокровным противником. Юноша в пылу забывал об опасности, нападая слишком рьяно. Судья учил утихомиривать как злость, так и излишнюю самонадеянность молодого человека. Вдалеке показалась фигура Первого министра, закутанная в плащ. Господин Майкрофт предпочитал надевать для уроков лишь жилет и белую простую рубашку, которую он ревностно оберегал от уколов шпаги. Шерлок следовал его примеру, надевая белую рубашку и не завязывал её на груди, чтобы ничто не сковывало его движений. Приветствие всегда было коротким. Министр в безупречно завитом парике, поклонившись по-деловому, быстро выхватывал шпагу, приучая Шерлока быть всегда наготове. Приблизившись к Шерлоку, Майкрофт сбросил плащ, намотав его на руку, и выхватил из ножен шпагу.       — Мой юный друг, посмотрим, насколько мне удалось излечить вашу неуклюжесть в прошлый раз, — изрёк Майкрофт, салютуя Шерлоку клинком. Прямая осанка министра вызывала зависть и восхищение. Скрестив шпаги, мужчины прошлись по кругу, цепко глядя друг другу в глаза. Потом разошлись, чтобы нанести удар. Шпага Майкрофта описала полукруг. Шерлок уклонился, скрестив свою шпагу со шпагой нападающего. Фехтующие опять топтались по кругу, пытаясь предугадать движения друг друга. Шерлок ожидал ложного выпада. Лицо Майкрофта было непроницаемо. Шерлок почувствовал будто что-то не так. Уловив движение воздуха слева от себя, немедленно отпрыгнул в сторону. Ещё не успев увидеть опасность, обороняясь, он выставил перед собой шпагу. Судья возник у него из-за спины. Нанеся выпад, работая шпагой и кинжалом, он стал теснить Шерлока к деревьям, обрамлявшим холм. Юноша стиснул зубы, отчаянно сопротивляясь, но его превосходили не только численностью, но и умением драться. Его вынуждали обороняться, он не мог атаковать. Страх поднимался у него к груди, распираемой от тяжёлого сбившегося дыхания. Шерлок ещё чувствовал твёрдость в руке, но постепенно её сменяла усталость. Пот заливал глаза, кудри липли к горячему мокрому лбу. Шерлок слабел. В глазах рябило оттого, что он вертел головой. Противники наносили колющие и рубящие удары, от которых молодой человек с трудом уворачивался. Шпага судьи нацедилась ему в голову. Шерлок пригнулся, вынужденный присесть, и в этот момент острие шпаги Майкрофта ужалило его в левое плечо. Шерлок упал на колени, чувствуя лишь, как разгорается внутри боль и рука теряет подвижность, повисая плетью. Острые иглы шпаг прицелились ему в горло.         — Сегодня он даже не испугался, мой друг, — рассмеялся Лестрейд, обращаясь к Майкрофту. — Мы пощадим нашего юного рыцаря? Майкрофт убрал шпагу в ножны и подал Шерлоку руку.       — Вставайте, граф. Вас надо срочно отвести к врачу. Рана неглубока и не опасна, я уверен, но лучше немедленно ей заняться. Грегори набросил свой плащ поверх плеч молодого человека.       — О вашей ране не должны знать.       — Благодарю вас за урок, господа. Шерлок устало, но с достоинством поклонился.       — Рад слышать, — Лестрейд фамильярно потрепал Шерлока по кудрям. — Вы продержались против двух самых безупречно обученных и матёрых фехтовальщиков. Вы защищались с достоинством и отвагой. Вы рождены дворянином, мой друг, и этого не скрыть. Я позабочусь о вас. Майкрофта ждёт король. Я как раз шёл сообщить ему об этом, зная, что застану его здесь с вами. Но не смог удержаться и не вступить в поединок. Лестрейд дружелюбно улыбнулся. Его волосы с проседью были коротко острижены, а судейский парик он надевал лишь на заседания. Это был кареглазый, широкоплечий мужчина лет сорока пяти. Его лицо было приятным и располагающим. Выглядел он человеком решительным, но вёл себя дипломатично и мягко в отличии от Майкрофта.       — Вверяю его вашим заботам, мой друг, — произнёс Майкрофт, закутываясь в плащ. — А мне не стоит заставлять Его Величество ждать. Рана была неглубокой, чистой, кости целы, и Шерлоку не грозило воспаление. Врач осмотрел его и наложил плотную повязку. Судья дождался, когда Шерлок выйдет из дома эскулапа.       — Судя по вашему виду, вы вполне здоровы и эта царапина не помешает вам сегодня увидеться с королём. Шерлок покачнулся от неожиданности, вспыхнув на щеках бархатистым маковым румянцем.       — Король желает меня видеть? — с надеждой спросил он у судьи.       — Не совсем так, юноша, — уклончиво ответил ему Лестрейд. — Вы сами придёте к нему.       — Ваше честь, но мне казалось, что я неугоден Его Величеству. Моё нахождение при дворе до сих пор загадка для меня. Его Величество мог отправить меня в темницу за обман. И вы, и господин министр так добры ко мне, принимая участие в моей судьбе, но не самонадеянно ли утверждать, что я могу явиться к королю? Я бы не осмелился. Лестрейд увлёк молодого человека в сторону с тротуара. Они вошли в молодой, невысокий яблоневый сад. Среди раскидистых, крепких деревьев душисто и сладко пахло наливными яблоками, которых ещё не успели собрать. Спелые плоды, в некоторых местах, а то и все целиком, были прозрачными, налитыми соком. В небольшом канале, опоясывавшим сад, покрытом опавшими листьями, не чувствовалось движения воды. Несмотря на разлитое в воздухе спокойствие, Шерлок трепетал. Он теребил завязки плаща, который укрывал его рану от посторонних глаз. Судья указал на плоскую скамейку. Они присели под одним из деревьев с широкой кроной, ветви которого низко опустились под тяжестью золотисто-красных плодов.       — Дорогой Шерлок, вы когда-нибудь не доверяли мне или Первому министру? Вас посещала мысль, что мы заботимся о вас с целью потом обязать вас сделать что-либо дурное? — карие глаза судьи искренне смотрели на Шерлока. Юноша отрицательно покачал головой. Его лицо побледнело от волнения.       — Мы лишь хотим помочь вам добиться взаимности. Глядя в удивлённые глаза Шерлока, Лестрейд продолжил.       — Вы прибыли сюда обманом, даже не имея права носить на перевязи шпагу, но по зову сердца. Король был предвзят к вам, ведь вы появились во дворце с бесчестным предателем. Чтобы вам не наговорил этот пройдоха, Мориарти воспользовался вашим сходством с фаворитом короля, пытаясь вернуть своё звание и богатство. Вы так провинциально чисты и наивны, что это даже прелестно. И вы, я полагаю, влюблены в Его Величество столь сильно и пылко, что согласились попасть во дворец обманом и даже не заметили для себя опасность.   Мой друг, всё это время я, ваш покорный слуга, и Первый министр докладывали королю о ваших успехах. Что касается нашего мнения, я и Майкрофт заверили Его Величество, что вы никакой не заговорщик, а невинная жертва и никогда не состояли в сговоре с опальным министром. Вас заморочили лживые постулаты Мориарти, на самом деле вы честный, преданный Его Величеству юноша. Что вы несомненно благородного происхождения и достойны стать помощником короля.  Шерлок порывисто сжал руку судьи. Но не успел произнести слов благодарности. Лестрейд подал знак ему молчать.       — Для вас всё складывается удачно. Ночью я отведу вас во дворец. Из зала заседания ведёт тайная узкая лестница, о которой знают немногие приближённые Его Величеству. Среди них я и Майкрофт. По ней вы попадёте в покои монарха. Шерлок в ужасе отшатнулся от Лестрейда.       — За это меня повесят! — Воскликнул молодой человек. Судья прижал ладонь к его губам.       — Страх перед казнью не позволяет вам прийти к своему королю? — испытующе глядя на Шерлока, спросил он.       — Казнь меня не пугает, но разгневать таким поступком короля я не желаю.       — Тогда слушайте меня. Вы никоим образом не прогневите короля, мой добрый друг, — возразил Лестрейд с понимающей улыбкой. — Жизнь в провинции среди нехитрых устоев, находясь под опекой дам — мы разузнали, что обе ваши хозяйки в доме, где вы служили, обе дамы чопорного воспитания и преклонного возраста — взрастили вас робким романтиком. Но это лишь налёт, под которым скрыты ваша мужественность, отвага, страсть и смелость. Пора познать, как быть мужчиной. Будьте с мужчиной, который научит вас многому. И не бойтесь. Молите короля о милости. Признайтесь ему в любви. И докажите, что вы достойны быть с королём.   Лестрейд, будто невзначай, коснулся раны на плече Шерлока. Юноша поморщился, не выдав страдания стоном.       — Когда-нибудь вы поблагодарите господина Первого министра за маленький пустяк, который он вам сегодня преподнёс, — загадочно произнёс Лестрейд.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.