Поэзия и проза

Перевод
NC-17
Завершён
303
переводчик
osaka_mari бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
70 страниц, 20 864 слова, 26 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
303 Нравится 223 Отзывы 76 В сборник

Глава 15. Следуй за мной к читальному дереву

Настройки
Шерлок отдохнул, но не смог уснуть. Он открыл окно в три часа ночи, слушал пение птиц, и ощущал дуновение ветерка. Он помылся, оделся, побрился и уложил распушившиеся завитки волос. Он надел ту же одежду, в которой был, когда последний раз видел Джона в кофейне. Он хотел чувствовать связь между ними. Шерлок слонялся по квартире, трижды проверив содержимое сумки. Ноутбук. Молескин. Ручки. Копии стихов крупным шрифтом. Кора читального дерева лежала в кармане. Грег и Майкрофт писали тысячу раз, чтобы убедиться, что он в пути. Он выключил телефон. Художники выставки соберутся к 7 утра. Он прибыл двумя минутами позже. Обычно Шерлок приходил за полчаса до начала. К счастью, Грег общался с тусовкой на завтраке. Экспо проводилась в большом конференц-зале, где у писателей и художников были собственные раздевалки. Грег присутствовал за завтраком от имени Шерлока. Шерлок пошёл за Майкрофтом в свою комнату. Они уселись друг напротив друга в тишине. Майкрофт даже не пытался завязать разговор, но настоял, чтобы Шерлок включил телефон, чтобы быть на связи с Грегом. Грег написал в 7:15: Джон здесь и спрашивает о тебе. Я сказал, что ты тут, репетируешь и пока не можешь говорить. Следующее взаимодействие с Джоном будет не таким приятным. Шерлок сосредоточился на своём новом стихотворении. Оно намного длиннее других его работ и стало жемчужиной нового сборника. С этим дополнением и некоторыми правками у него было достаточно стихов для Грега, чтобы тот начал работать над публикацией. По крайней мере, душевные страдания придали ему сил писать от всего сердца. Он не привык к чувству утраты, так как раньше нечего было хранить или терять. Майкрофт приобнял Шерлока и проводил его к краю маленькой сцены. Он протянул брату бутылку воды, продолжая держать за плечо, пока Грег представлял его. Никто кроме Майкрофта не заметил его дрожь. Грег кивнул Майкрофту и начал говорить: — Шерлок Холмс один из величайших поэтов нашего времени. Он получил множество наград, включая премию Артура Ренза*, премию памяти Шелли* и был номинирован на Пулитцеровскую премию. Как вы знаете, мистер Холмс редко выступает на публике. Так как сегодня здесь собралось гораздо больше народа, чем в прошлых местах, его брат Майкрофт будет с ним рядом на сцене — Шерлок посмотрел на Майкрофта и сжал его руку, прошептав «спасибо». В любой другой день он бы высмеял поддержку. — поэтому проявите великодушие и доброту. Мы приветствуем Шерлока Холмса, нашего первого чтеца. Бурные аплодисменты. Грег улыбался и хлопал, глядя на Шерлока. Майкрофт проводил его на подиум, помог поставить воду и разложил бумаги. Шерлок приподнял микрофон чуть повыше, у него тряслись пальцы. Шерлок не услышал потрясённых вздохов, криков, шума людей, покидающих свои места. Он смотрел вниз, пытаясь представить, что Джона здесь нет. Шерлок судорожно вздохнул, Майкрофт приблизился, так что их руки соприкоснулись. Он открыл рот. Вдохнул. Положил руку в карман, дотронулся до коры и был готов начать. Его глубокий баритон окреп, хотя всё ещё подрагивал. Следуй за мной к читальному дереву Бегом к читальному дереву, сидеть в его ветвях, мой первый друг, О пиратах книги и о битвах, о поцелуях в свете луны, О странах заморских книги, из других часовых поясов, О героях, спасающих дев из беды, О злодейках с жаждой убийств, О любви, свободе, войне. Следуй за мной к читальному дереву, Ветви простёрлись к берегу Франции, Канадской земле, аргентинским лугам и Афгана пескам. В сени ветвей прочтём наши первые повести, Рассказы бывалых и о любви, Истории для никого, только для нас, Всплывшие словно записки в бутылках. Толстые ветки и сильные, их хватит на нас двоих. Дарит оно нам крону свою и тень, связи с запретом и время пески. Хватит ствола, чтобы спрятаться мне, Я наблюдаю: Сияет твоя красота в солнечных зайчиках сквозь листья зелёные, Сияет твоя красота с первым снегом, приправившим грубую кору, Сияет твоя красота, когда листья опали в сухую траву, Сияет твоя красота с бутонами карими распустившихся листьев. Возьму твою красоту, слова и истории В каждый путь И сезон. Мчимся мы с бешеной скоростью к читальному нашему дереву. Бежать хочу рука об руку, пальцы сцепив, Спрятаться проще: Удержит крона зимой нас, обнимет, даруя тепло, Тенью накроет летом, Нараспашку, невинное осенью, лентой обвязано и обнажённое, Прекрасно весной, в то время года, что мы разделяли истории. Мой первый друг, Не найду сказку об искуплении, или прощении глупости будничной, В дрожь меня бросило от всего, что я сделал, Сжёг я читальное наше дерево, Снял кору И ветви срубил, Солью присыпал почву, Вырвал корни я из земли. Нет историй совместных у нас, Нет защиты от непогоды, Нет записок в бутылках, из-за моря приплывших, К ступням прибитых твоим с надеждой, что прочитаешь, Мокрые письма вскроешь под древом читальным.* Майкрофт провожает его со сцены сразу после окончания. Шерлок слышит гром аплодисментов, чувствует, как Грег похлопывает его по спине. Он молчит. Шерлок находит ближайший выход и бежит. _____________________________ * стихотворение в оригинале: Follow Me to the Reading Tree Running to the reading tree, sitting in its branches, my first friend Books of pirates, war, kisses in blankets of moonlight Books of lands across oceans, time zones Heroes rescuing the damsels in distress Villains in murderous intent Love, liberty, war Follow me to the reading tree Branches wide and stretching to France's coast, Canadian soil, Argentine grasslands, Afghan sand Under the branches we read our first stories Our seasoned and loved stories The stories we've told no one but one another Washed up as stories in bottles The branches are wide enough, strong enough, to keep us both She gives us her branches, her shade, the ties from embargoes and hourglasses The trunk is large enough for me to hide behind I watch Your beauty is best under mottled sunlight through green leaves Your beauty is best with first snow peppered across rough bark Your beauty is best when the leaves are piled in spiky grass Your beauty is best with the brown buds of unfurling leaves I will take your beauty, your words, your stories In any way In any season We run at breakneck pace toward our reading tree I want to run hand in hand, fingers wrapped together Hiding is easier The shade holds us in winter, hollowed together, sharing warmth Shading in summer Open and virginal in fall, laid stripped and bare Beauty in spring, the season we shared stories My first friend I cannot find a tale of redemption or forgiveness of simple foolishness I shake for what I've done I've burned our reading tree Stripped bark Ripped branches Salted soil Torn the roots up from the ground We have no shared stories Without protection from seasons Without sending messages in bottles across the sea Washing up near your feet in hopes you'll read them Unrolling the damp messages under the reading tree
Примечания:
303 Нравится 223 Отзывы 76 В сборник
Отзывы (10)