ID работы: 5857089

Контракт

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
2200
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
314 страниц, 33 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2200 Нравится 553 Отзывы 1001 В сборник Скачать

ГЛАВА 14

Настройки текста
(не бечено)       Гермиона чувствовала себя виноватой.       Волдеморт будет пытать ее лучшего друга, а она тут с ним трахается. И даже получает от этого удовольствие! Быстро приняв душ, она оделась и вышла из ванной. Волдеморт уже заказал завтрак. Во время трапезы оба молчали. У Волдеморта улыбка не сходила с лица, поэтому Гермиона старалась вообще не смотреть на него.       Как только был съеден последний кусочек, Волдеморт заклинанием заставил тарелки исчезнуть. Взял жену за руку и аппарировал. Когда Гермиона снова смогла четко видеть, поняла, что они оказались на крыше. Все свободное пространство было заставлено клетками. Гермиона с ужасом смотрела на трупы оставшихся в них. В одной из клеток птицы как раз клевали наполовину сгнившее тело. Гермиона прижала руку ко рту.       — Должно быть, следовало предупредить тебя, что будет лучше закрыть глаза, — задумчиво протянул Волдеморт, наблюдая за ней.       Гермиона тут же закрыла глаза. Она услышала, как ее супруг прошептал несколько заклинаний, в том числе то, что заставило исчезнуть человеческие останки. Когда она открыла глаза, над ними появился потолок, а Волдеморт вел ее вдоль опустевших клеток, пока они не подошли к единственной, в которой кто-то был. За решеткой, держась руками за голову, сидел худой и темноволосый юноша. Гермиона ахнула и уже было схватилась за прут, но Волдеморт вовремя перехватил ее руку.       — Здесь наложено проклятие. Если ты дотронешься до клетки, оно причинит тебе сильную боль, — пояснил он.       Гермиона презрительно сузила глаза.       — Так отмени его и дай мне войти!       Юноша приподнял голову. С перепачканным лицом и в потрепанной одежде без сомнений сидел ее лучший друг. Ему пришлось прищуриться, потому что кто-то забрал у него очки. Гермиона сердито посмотрела на мужа, но тот просто пожал плечами и открыл дверь.       — Гермиона? — неуверенно спросил Гарри, когда она вошла в клетку.       — О, Гарри, — Гермиона села перед ним на колени и взяла его за руки. – Ты же можешь вернуть ему очки?       Гарри нахмурился, но Гермиона улыбнулась ему и сжала его руки. Волдеморт быстро приблизился к ним и коротким взмахом палочки вырвал Гарри из рук Гермионы, впечатав его в противоположную стену и связав руки над головой. От неожиданности и резкой боли у Гарри перехватило дыхание. Волдеморт подошел и надел ему на кончик носа очки. Гарри с ужасом смотрел на них. Он перевел взгляд с Волдеморта на Гермиону и затем обратно на Волдеморта. Казалось, он никак не мог осознать то, что видел.       Волдеморт довольно улыбнулся. Наколдовав себе большое удобное кресло, сел в него. Гермиона поднялась и попыталась сделать шаг в сторону Гарри, но Волдеморт, схватив ее за запястье и грубо потянув на себя, усадил себе на колени. Одну руку он положил ей на живот, а другую на плечо, заставив прижаться спиной к его груди. Гермиона сердито посмотрела на него, но Волдеморт еще шире улыбнулся. Когда она поняла, зачем он это делает, было уже поздно.       А он намеревался заставить Гарри выйти из себя.       — Что он сотворил с тобой? — закричал мальчик-который-выжил.       Гермиона сидела на коленях своего мужа с встревоженным видом. Она услышала, как Волдеморт зло усмехнулся.       — Гарри, он же…       — Ты от него беременна? — прокричал Гарри, с сумасшедшим взглядом уставившись на ее живот. — Мерлин, так вы еще и спите друг с другом?       Гермиона попыталась подняться с колен мужа, но Волдеморт удержал ее, положив руки ей на бедра.       — Это не совсем так, Гарри, — попыталась она объяснить. — По требованию брачного Контракта я обязана спать с ним!       Волдеморт положил подбородок на ее плечо.       — Утром тебя никто не заставлял заниматься со мной сексом, — самодовольно заметил он.       Она ущипнула его за ногу. Гарри наблюдал за ними с огромным удивлением.       — Что, черт возьми, здесь происходит?       Волдеморт встал и сбросил Гермиону в кресло. С грозным видом он приблизился к Гарри.       — Вот не хочет моя женушка признавать, что я для нее сексуально привлекателен, — он повернулся к ней с улыбкой. — Но и я должен признаться… что она неплохо выглядит. Ты бы хотел трахнуть ее, Поттер, я прав?       Поттер впился в него разъяренным взглядом. Гермиона на секундочку прикрыла глаза. Нужно положить этому конец. Волдеморт — само зло. А она не хотела, чтобы Гарри поверил в ее предательство. Но как можно отрицать правду?       — Гарри, — позвала она. — Это не то, чем кажется. Мне ненавистно здесь находиться!       — Но нравится заниматься сексом, — заметил Волдеморт.       Гермиона одарила его убийственным взглядом.       — Не всегда. Даже если тебе нравится какой-то определенный ингредиент, это не значит, что тебе придется по вкусу блюдо целиком.       Волдеморт выгнул бровь.       — Это из-за беременности ты постоянно думаешь о еде?       Гермиона подняла глаза к потолку.       — Это была метафора.       Дернув плечами, он снова повернулся к Гарри.       — Я уверен, что мы по-настоящему начали узнавать друг друга.       Гермиона поднялась с кресла и быстро подошла к ним.       — Это неправда! Гарри знает меня гораздо лучше!       — Я так думал, — пробормотал он себе под нос.       Гермиона повернулась к другу с мольбой в глазах.       — Ради бога, Гарри, это же просто секс. У меня тоже есть потребности!       — Словно маленькая львица, не правда ли? — насмешливо произнес Волдеморт.       Гермиона ничего не ответила.       — Гарри, пожалуйста, не слушай его. Только ты знаешь о самых важных вещах. Например, как звали моих родителей?       — Хьюго и Роуз, маггловские дантисты, годы рождения одна тысяча девятьсот тридцать девятый и сорок шестой соответственно, — с триумфом выдал Волдеморт.       Гермиона пристально на него посмотрела.       — Ты в курсе только потому, что прочитал на них досье.       — И все же я посчитал, что это достаточно важно, чтобы запомнить.       — Не считается, у тебя фотографическая память, — сухо подметила она.       — Не совсем, но близко к этому.       Гермиона снова закатила глаза.       — Зато Гарри знает, что они обычно дарили мне на Рождество и куда мы ездили на каникулы, так? — она повернулась к другу.       Он кивнул, хоть и было заметно, что он сомневается.       — Ну, во Францию, кататься на лыжах в Альпах?       — Верно, — согласно закивала Гермиона. — И ты знаешь мой любимый цвет.       — Зеленый, но всем ты говоришь, что коричневый.       Гермиона улыбнулась.       — Точно, а тебе нравятся все, кроме фиолетового.       Он кивнул. В его взгляде ей удалось разглядеть проблеск надежды. Гермиона посмотрела на Волдеморта, который явно развлекался, наблюдая за ними.       — Моя любимая сказка? — спросила она.       — «Спящая красавица», — улыбнувшись, ответил Гарри.       — Правильно! Мы друзья и делились многим между собой. А вот мой муж и я едва выносим друг друга, — выпалила она.       Волдеморт хмыкнул. Гермиона и Гарри тут же посмотрели на него.       — Знаешь, в чем ирония? — спросил он.       — Ирония? — подозрительно переспросила Гермиона.       Он взял ее руки в свои.       — Ты считаешь, что что-то из перечисленного имеет значение. Значение имеет только сила, — он достал нож и вложил ей в руку. — И ты знаешь, кто здесь имеет эту силу, Гермиона.       Гермиона внимательно всматривалась в лицо мужа. Только однажды он назвал ее по имени, когда они впервые встретились. И ни разу после. Что он задумал?       — Приказываю уколоть его, — внезапно произнес Волдеморт.       Широко распахнув глаза, она против своей воли повернулась к Гарри и уколола его в руку острием ножа. Глаза Гарри округлились, и от неожиданности вырвался судорожный вздох.       — Зачем ты это сделала? — спросил он.       Волдеморт взял жену за руку и поцеловал ладонь.       — Потому что она моя, Поттер. И я могу заставить ее делать все, что захочу.       Если Гермиона могла, она бы убила его своим взглядом.       — Не по свей воле.       Волдеморт ухмыльнулся.       — А я не так уж привередлив. Иди, сядь. Приказываю не вмешиваться в то, что будет происходить.       Гермиона продолжала стоять. Волдеморт приподнял бровь, как бы уточняя «требуется-ли-тебе-приказ»? Вздохнув, она вернулась к креслу и присела. Волдеморт переключил все внимание на Гарри. Размышляя, он стучал палочкой по ладони.       — Так много частей тела, но так мало времени, — произнес он задумчиво. — Видишь ли, женушка, есть два пути, по которым можно проводить пытки. Можно начать с самых страшных из известных тебе вещей, и после этого все будет восприниматься очень болезненно. А можно начать с чего-то незначительного, и постепенно наращивать ужас и боль. Угадай, какой путь я предпочитаю? — он посмотрел на нее через плечо, улыбнувшись.       У Гермионы было ощущение, что она точно не хочет этого видеть. Волдеморт готовился к какой-то грязной игре, а ее заставит наблюдать со стороны. Она сжала кулаки.       — Отвечай мне, — приказал он, вынимая коробочку из внутреннего кармана мантии и поставив ее на наколдованный столик.       — Второй, — тихо проговорила она.       Он снова улыбнулся.       — Ты такая умная ведьмочка. Правда, Поттер? Я должен спросить, какой она была в школе?       — Блестящей ученицей, — выплюнул Поттер. — Гораздо лучше тебя!       — Ну это же нечестно. Тебе не приходилось видеть меня во время учебы, — Волдеморт открыл коробочку. Гермиона не могла рассмотреть со своего места все содержимое, несмотря на то, что какие-то вещи просто бросались в глаза. Волдеморт достал иглу для подкожных инъекций. — Когда я учился в Хогвартсе, у нас были уроки Целительства.       Он схватил Гарри за руку и начал массировать, пока не выступили вены.       — Возможно, будет немножечко больно, — издевался он.       Гермиона потрясенно наблюдала, как Волдеморт брал кровь у ее друга. Немного, но Гарри начало мутить.       — Мне нравились уроки Целительства, — рассказывал Волдеморт, вытаскивая иглу и рассматривая пробирку, наполненную кровью. — Известно ли тебе, сколько информации содержит в себе обычная кровь? В маггловском мире по ней могут определить практически любое заболевание или аллерген. А в магическом мире можно немало выяснить об особенностях магии ее владельца.       Он достал что-то похожее на маленькую белую тарелочку и пролил на нее немного крови Гарри. Поднял палочку и прошептал несколько заклинаний.       — Как интересно, — склонившись над столиком пробормотал Волдеморт. — Теперь я точно знаю, с чего мы начнем.       Он выпрямился и приставил кончик палочки к виску. Затем медленно стал отводить волшебную палочку, за которой потянулась серебряная ниточка. Резким движением Волдеморт бросил эту нить в Гарри. Тот закрыл глаза и Гермиона с ужасом смотрела, как искажается его лицо в страхе и разочаровании.       — Что ты сделал? — зло прошипела она.       Волдеморт самодовольно ухмыльнулся.       — А наш мальчик влюблен. Никогда не угадаешь в кого.       Гермиона хотела спросить, что все это значит, но тут Гарри открыл глаза и с ненавистью уставился на Волдеморта.       — ТЫ УБЛЮДОК! Я УБЬЮ ТЕБЯ! — кричал он, пытаясь высвободиться.       — Да неужели, мистер Поттер? И как? — Волдеморт схватил Гарри за правую руку и стал выгибать ему пальцы в обратную сторону, пока не послышался хруст. Гермиону замутило, когда Гарри закричал. Таким же образом Волдеморт сломал Поттеру пальцы и на другой руке. — Теперь ты не сможешь воспользоваться своей палочкой. Хотя у тебя ее все равно нет.       — Ты ненормальный, — прошептала Гермиона в сторону мужа. Ей хотелось подойти и проломить ему голову, но магия Контракта не позволила ей вмешаться.       Волдеморт спокойно смотрел на нее.       — Нет, дорогая. Я очень практичен. Если твой друг сделает все, что я скажу, то будет исцелен.       Гермиона прикрыла глаза, чтобы сдержать подкатившую тошноту. Гарри поскуливал от боли. Она пыталась не обращать внимая на то, что говорил ее муж, пытаясь придумать, как помочь Гарри. Она была уверенна, что он никогда не пойдет на уступки Волдеморту. Но должен же быть хоть какой-то выход. Когда Гарри снова закричал, она открыла глаза. Волдеморт сидел на коленях у ног пленника и… жёг ему ступни свой палочкой.       — Ну вот, — через несколько минут сказал Волдеморт, — теперь ты не сможешь самостоятельно ходить.       Волдеморт вернулся к столику и достал еще что-то. Со стороны казалось, что это была другая игла большего размера. Волдеморт сделал пас палочкой над иглой и без предупреждения воткнул в поврежденную ногу пленника. Голос Гарри сорвался на хрип после крика.       — В твою кровь попал яд и теперь разносится по телу. Постепенно он парализует тебя. Примерно через час яд дойдет до сердца, и ты умрешь, — равнодушно говорил Волдеморт. — Если ты не хочешь умирать, то ответишь на вопросы моей женушки.       Гермиона перевела взгляд на мужа.       — Что?       Из внутреннего кармана мантии Волдеморт достал скрученный кусочек пергамента, который и протянул ей. Она всматривалась в аккуратный почерк своего мужа.       — Что мне с этим делать? — спросила она.       — Если ты вытащить из него правдивый ответ хотя бы на три вопроса из десяти, я обещаю исцелить его, — объяснил ей Волдеморт, помогая подняться с кресла.       Гермиона выдернула руку, словно обжегшись, и пробежалась глазами по записанным на пергаменте вопросам. Тяжелый вздох вырвался из груди. Гарри не станет отвечать ни на один из них. Кроме того, она вообще сомневалась в том, что Гарри был в курсе хотя бы наполовину того, о чем так хотел знать Волдеморт. Это касалось таких вопросов, как, например, «Перечень всех смертельно опасных аллергенов для каждого члена Ордена» или «Какие есть слабые места у Дамблдора?».       — Теперь его можно положить, а не держать привязанным к решетке? — холодно попросила она.       Волдеморт взмахнул палочкой и Гарри с воплем рухнул на пол. Гермиона зло посмотрела на мужа.       — Что? Это ты попросила снять его.       Гермиона хотела показать мужу неприличный жест на пальцах, но тут же отказалась от этой идеи. Если он знает его значение, то может воспринять его буквально. Она подошла к Гарри и неуклюже уселась рядом. Положив его голову себе на колени, она пыталась утешить его. Волдеморт удобно устроился в кресле.       Гарри лежал на боку в позе зародыша, баюкая покалеченные руки.       — Гарри, мне очень, очень жаль, — зашептала Гермиона. — Я должна задать тебе несколько вопросов. И если ты дашь на них ответ, он исцелит тебя.       — Как-кие воп-просы? — спросил Гарри, пытаясь успокоиться и перестать всхлипывать. Гермиона восхитилась его стойкости. Гарри никогда не переставал бороться.       Гермиона просмотрела перечень.       — Кто из членов Ордена по твоему мнению мог бы перейти на другую сторону за соответствующее поощрение?       — Никто, — тут же откликнулся Гарри. — По крайней мере из тех, кого я знаю.       Гермиона посмотрела на Волдеморта. Тот покачал головой.       — Но он сказал правду, — возразила она.       — Не всю. Следующий вопрос, — он скрестил руки на груди.       Гермиона вздохнула и снова вернулась к пергаменту, выбирая вопрос.       — Текущие планы Ордена?       — Я не стану отвечать на это! — прошипел Гарри.       — Круцио, — Волдеморт направил палочку на Гарри.       — Что ты делаешь! — закричала Гермиона. — Остановись!       Волдеморт опустил палочку.       — Заставь его ответить на вопрос.       Гарри дрожал на ее коленях. Гермиона смахнула выступившие слезы. Ей совсем не хотелось делать этого! Нужно что-то придумать!       — Гарри, расскажи что-нибудь из того, что тебе известно. Пожалуйста!       Пусть так, а она постарается предупредить Снейпа о признании Гарри прежде, чем станет слишком поздно.       — Ты уже поведала ему обо всем, что знала сама? — едва слышно спросил Гарри.       Гермиона взглянула на Волдеморта, который подался вперед, будучи очень заинтересованным происходящим.       — Мы не обсуждали такие вещи, — тихо ответила она. — Прошу тебя, ответь.       Волдеморт снова схватился за палочку, но Гермиона тут же подняла свою руку, попросив жестом его остановиться.       — Гарри, ты можешь рассказать мне все. Я могу помочь тебе.       Но он только помотал головой. Гермиона была готова расплакаться. Ну почему Гарри такой упрямый? Она не хотела, чтобы он умер!       — Задай другой вопрос, — приказал Волдеморт.       Гермиона снова обратилась к списку. Она выбирала такие вопросы, на которые Гарри мог дать хоть какой-то ответ. Например: «Кто состоит в Ордене? Где находятся укрытия Ордена? Кто еще, кроме Дамблдора, является лидером и почему?».       Но Гарри так и не ответил ни на один вопрос. Волдеморт еще несколько раз подвергал его действию различных проклятий, но Гарри не сдался. По ее мнению, он был твердолобым, слишком упрямым и глупым. Когда из шестидесяти минут прошли пятьдесят, Гарри уже не мог пошевелить ни телом, ни даже ногой.       Гермиона повернулась к Волдеморту.       — Он не станет отвечать. Неужели ты оставишь все как есть?       Волдеморт поднялся с кресла.       — Я не заходил бы так далеко, если ничего нельзя было бы изменить. Очевидно, что мистеру Поттеру нет дела до собственной жизни, — он вытащил иглу и заставил Гарри проглотить содержимое пузырька, взятого из коробочки на столе.       Гермиона с облегчением выдохнула.       Волдеморт задумался.       — Интересно, поделится ли твой друг с нами информацией, если мы причиним боль кому-нибудь другому…       Глаза Гермионы широко распахнулись от ужаса.       — Ты не можешь причинить мне вред!       Волдеморт театрально закатил глаза.       — Конечно, нет. Но я готов потерпеть незначительную головную боль. Антонин!       Гермиона невольно ахнула, когда в клетке появился знакомый ей еще с малфоевского приема Пожиратель Смерти. Одетый в привычную темную мантию, но без маски Пожирателя. Кто-то мог сказать, что внешне он был даже привлекательным, но внимание Гермионы привлек его холодный безжалостный взгляд. Такой же взгляд был у ее мужа, но с ним она не чувствовала страха, поскольку Волдеморт теперь и вполовину не был для нее таким страшным, как до замужества. Скорее всего это неуместное спокойствие объяснялось тем, что он не мог навредить ей. По крайней мере ей хотелось верить, что он не мог.       — Приказываю тебе встать и подойти к той стене, — велел Волдеморт и указал ей рукой направление.       Гермиона попыталась сопротивляться его приказу, но магия была сильнее. Она подчинилась, а Гарри с ужасом смотрел на нее.       Волдеморт подошел к Гарри и опустился рядом с ним.       — Ты не оставил мне выбора, Поттер. Я не хотел причинять боль жене, но мне нужно, чтобы ты заговорил.       Гермиона не могла видеть, что происходит, но услышала, как Долохов подошел к ней. Она не знала, что должно было произойти. Она закричала от неожиданного удара по спине и последующего жжения в этом месте. Долохову приказали высечь ее.       — Ты что-то сказал, Поттер? — голос Волдеморта показался несколько напряженным, как будто он тоже чувствовал боль. Возможно, что это было так. Она не знала, как должен реагировать Контракт, если кто-то другой пытается навредить ей.       Ее мысли прервал новый удар, ожегший спину, и она снова закричала. Гермиона была уверена, что место удара кровоточило. Со следующим ударом она упала на пол. Кружилась голова и она уже не замечала, что происходит вокруг.       Через две минуты еще два удара обожгли ей спину. Гермиона встала на колени, чтобы не давить сильно на живот. Ребенок пинался как сумасшедший. Она невольно подумала, что если он уже может чувствовать, то сейчас ужасно напуган. Бедное дитя, они с Волдеморт станут родителями неврастеника.       Она не знала, смог ли Волдеморт добиться чего-нибудь от Гарри, но по отсутствию новых ударов предположила, что Волдеморт сумел развязать Гарри язык. Кто-то разорвал ее платье и уже холодный воздух обжигал рассеченную кожу. Чья-то рука прикоснулась к ее спине, и она вздрогнула от сильной боли. На спину положили что-то холодное и мягкое и она смогла расслабиться. Этот человек действовал очень аккуратно, поэтому Гермиона пыталась не шевелиться. Спину перестало жечь, и она смогла сесть на колени, тяжело дыша.       Рука мягко коснулась ее плеча.       — Сейчас легче?       Она узнала Долохова.       Схватив его за запястье, она отработанным резким движением повалила его на спину.       Долохов очень удивился, приземлившись на спину. Гермиона быстро села ему на грудь и начала избивать.       — Нельзя. Бить. Беременную. ЖЕНЩИНУ! — на каждое слово приходился удар кулаком в лицо Пожирателя. Было легко представить, что перед ней лежал Волдеморт. Как бы она хотела, чтобы на месте Долохова сейчас оказался он. Да как он посмел использовать ее, чтобы добраться до Гарри? Она и подумать не могла, что окажется в подобном положении.       К облегчению Долохова, Волдеморт оказался достаточно милостив, чтобы оттащить от него свою жену, при этом посмеиваясь над происходящим.       — Ну прямо как маленькая львица, — прошептал он ей на ухо.       Долохов быстро поднялся на ноги. Гермиона сломала ему нос и рассекла до крови левую бровь. Поправляя мантию, он смерил ее убийственным взглядом.       — Можешь идти, Антонин, — спокойно сказал Волдеморт, хоть все происходящее неимоверно забавляло его.       — Мой Лорд, — тихо произнес Пожиратель и, поклонившись, аппарировал.       Гермиона вырвалась из объятия Волдеморта и обняла себя руками. Платье было порвано, а под ним ничего больше не было. Она замерзла. Обернувшись, увидела грустного Гарри, по-прежнему сидящего на полу. Волдеморт все-таки исцелил его.       Она хотела подойти к другу, но Волдеморт схватил ее за руку. Стянул с себя плащ и протянул ей. Она молча взяла его и поплотнее закуталась.       — Пять минут, — сказал Волдеморт и вышел из клетки. Ей показалось, что он был чем-то встревожен. Не то, чтобы ей было до этого какое-то дело. Этот ублюдок точно заслуживал чего-нибудь похуже.       Гермиона подошла к Гарри.       — Как ты?       — Я не смог… Я не смог сдержаться, видя, как тебе причиняют боль, — ответил Гарри безжизненным голосом. — Я… я рассказал ему все, что з-знал.       — Не беспокойся, Гарри, — Гермиона поморщилась, пытаясь сесть. Она устала и к тому же было довольно неудобно сидеть на полу с большим животом. — Что ты рассказал?       — Где расположены укрытия. Кто наиболее значим в Ордене. — Гарри сделал глубокий вдох и на секундочку прикрыл глаза. — Кого планировали завербовать… Но этого ему мало, так ведь? Он вернется завтра и заставит меня смотреть, как будут пытать другого пленника, и я дам ответ еще на три вопроса. А когда уже нечего будет рассказывать, он просто убьёт меня.       — Это он тебе сказал? — ее напугали его слова.       — Он же Волдеморт. Ему не нужно ничего мне объяснять. Я знаю, что он поступит именно так, особенно теперь, когда ему известно в чем моя слабость.       Гермиона обняла его.       — Я поговорю с ним. Предложу ему что-то еще.       Она почувствовала, как Гарри вздохнул.       — Если ты увидишь Джинни… Передай ей, что я ее простил…       Гермиона посмотрела на друга. Кажется, он заснул. Она сняла с себя плащ, который дал ей супруг, и накрыла им Гарри. Она поднялась в тот самый момент, когда в клетку вошел Волдеморт. Кинув взгляд на пленника, он поморщился. Гермиона взяла мужа за руку.       — Пошли, — сказала она. А в голове уже начала составлять план, как ей убедить Волдеморта освободить Гарри. Может, это как раз тот самый случай, чтобы использовать зелье Радости?
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.