* * *
Зал был темным и почему-то казался круглым. Единственным источником света служили две распахнутые двери по обе стороны, из которых лилось яркое серебристое свечение. Оглянувшись на дверь, из которой она каким-то образом только что вышла, Молли взглянула под ноги. Твердой поверхности под ногами не чувствовалось, а может так просто казалось, ведь темные стены, темные полы, темный потолок — это все слилось в единый поток, и как два ярких пятна лишь две двери. Незнакомка из зеркала стояла возле двери напротив, чуть пригнувшись: больше всего она напоминала кошку, которая готовится к прыжку. Молли, осмотрев женщину, опустила взгляд на свои ноги. Юбка длинная, шерстяная, передник, расклешенные рукава вязаной кофты, обручальное кольцо плотно сидит на пальце. Все как и должно быть. Микото последовала ее примеру. Юбка до колен, ноги босые, тонкие пальцы с шелушившейся от вечной уборки кожей. Взгляды женщин пересеклись. Повисла неловкая пауза. Первой среагировала Микото и поклонилась, скорее машинально, в дань уважения женщине, которая была старше нее, нежели обдуманно. Молли такого не ожидала и даже немного смутилась. Затем приблизилась и протянула руку. Теперь растерялась Микото и, поколебавшись, пожала теплую ладонь женщины. — Ваши дети, — вдруг сказала Микото. — Это ваши рыжие дети! Молли ахнула, заранее ожидая плохих вестей. — Они накормили меня блинчиками, — снова заговорила Микото. — У вас очень хорошие дети. Молодая женщина показалась Молли настолько приятной и кроткой, что всякие помыслы о чарах и коварстве темных магов иссякли сами по себе. Удивительно, но насколько оказалось это странное место между двумя дверями… уютным (?), тревоги куда-то делись, а эта милая хозяюшка будто была знакома миссис Уизли всю жизнь, словно добрая соседка. Женщины переглянулись. И словно по неизвестному внутреннему ориентиру, направились в противоположные двери. Месяц или три смены ролей спустя Свечения из двух дверей было недостаточно для того, чтоб темный зал был хорошо освещен, поэтому Молли была очень рада тому, что прихватила с собой волшебную палочку, хоть и не планировала очередной обморок. Микото завороженно смотрела на то, как с конца палочки вырвался луч света. — Волшебными палочками колдуют, — пояснила Молли. — А мы такими едим, — проговорила Микото. — Это фантастика! — Привыкай, милая, а главное — не пугайся, в «Норе» часто такое увидишь. Кстати, про «не пугайся», Фред и Джордж постоянно исполняют свои шуточки, построже с ними. Теперь повторим пройденное. Микото закивала и достала из кармана юбки крохотную шпаргалку, которую настрочила в прошлый раз, когда они с Молли договорились сотрудничать друг с другом, раз уже не могут контролировать перемену своих сознаний. — Билл — старший, с длинными волосами, Чарли — тот, что самый мускулистый, Перси — в очках, Фред и Джордж… как их различать, Молли-сан? — Подзови одного из них и он сам обернется, — посоветовала Молли. — Рон и Джинни — младшие, я запомнила. Артур — мой муж. Не разрешать ему нести в дом всякий хлам. Молли довольно кивнула. — Я оставила тебе инструкцию, как договаривались, она в ящике с посудой, — сказала миссис Уизли. — Я тоже написала инструкцию, — произнесла Микото. — В морозилке. Молли нахмурилась. — Верхняя секция холодильника, — пояснила Микото. Молли вопросительно вскинула брови. — Это вещь, которая гудит на кухне. Откройте ее, а потом откройте верхнее отделение. Это и есть морозилка. «Разберусь на месте» — уверила себя Молли. Двери засияли ярче. — Пора, — заметила Молли. — Удачи. Построже с Фредом и Джорджем! И не давай Артуру нести в дом хлам! Микото улыбнулась и кивнула. — И вам удачи, Молли-сан! Открыв глаза, Молли отпрянула от зеркала, у которого застыла, прижавшись лбом, и, повернувшись навстречу уже знакомой кухне, снова вдохнула запах чистящих средств. Микото, встрепенувшись, поднялась с кресла и, потянувшись, потому что ныла поясница, направилась на кухню. Наконец-то дело уборки нашло своего героя. Чтоб отдраить дом до состояния блеск потребуется не один десяток часов, и это Микото очень радовало. Убирать уже чистый дом как-то глупо, Фугаку часто говорил, что у нее проблемы в голове, а убирать «Нору»… ее внутренняя чистюля ликовала. — Ну и ночка, Молли, ну и ночка! — послышалось со стороны двери. — Столько дел в министерстве, представляешь, стоило Перкинсу выйти в отпуск, сразу же нагрянула проверка: мол магический портрет вдруг оказался в магловской галерее и напугал там экскурсовода… я только выпью чаю, завтракать не буду, дорогая, времени нет. Микото обернулась. «Артур, муж, не давать ему тащить хлам в дом» — билось у нее в голове. — Не тащи хлам в дом, Артур. Я приготовлю тебе бенто с собой, — отозвалась Микото. Пока варился рис, а в удивительных кастрюльках Молли все варилось за считанные минуты, Микото открыла ящик с посудой и выудила свиток пергамента с инструкцией. 1. Билл, старший, с длинными волосами. Никак не может жениться. Любит печеную картошку и редис. Проследи, пожалуйста, чтоб он не курил. Волнуюсь за него. 2. Чарли, мускулистый. Работает с драконами. Волнуюсь за него. Любит яичницу и тыквенный пирог. Не любит рыбу. 3. Перси, в очках. Умница, староста школы. Ест все, но мало, мне кажется, у него недоедание. Волнуюсь за него. 4. Фред и Джордж, близнецы. Едят все, кроме овощей, но ты их заставляй! Построже с ними! Если у них в комнате что-то взрывается, не бойся и не выбивай дверь ногой. Если они снова собирают на чердаке гигантскую навозную бомбу, заставь их прополоть огород. О Мерлин, у них все шансы попасть в Азкабан! Волнуюсь за них. 5. Рон, высокий. Проследи, пожалуйста, чтоб он делал школьное задание и не убился на своей старенькой метле. Ест все и много. Не волнуюсь за него, он хороший мальчик. 6. Джинни, младшая. Волнуется перед школой. Следи, чтоб Фред и Джордж ее не пугали троллями и вампирами. Любит луковый суп, не любит морковь и перец. Ест хорошо, но мало, накладывай ей побольше. 7. НЕ ДАВАЙ АРТУРУ ТАЩИТЬ ХЛАМ В ДОМ! 8. Третий этаж шатается. Не бойся, магическая изолента прочно его держит. 9. В огороде полно гномов. Ими займутся мальчики, не метай в них ножи. 10. Пятно у камина не оттирается, даже не пытайся. 11. Оставь, в ящике с посудой свой рецепт рисового пудинга, пожалуйста. 12. В солонке заканчивается соль. Если понадобится, соль — в верхнем правом ящике у лестницы, возле связки перьев и сушеных ромашек, в банке из-под кофе. 13. На чердаке живет упырь, он воет, не пугайся. 14. НЕ ДАВАЙ АРТУРУ ТАЩИТЬ ХЛАМ В ДОМ!***
В отличие от Микото, Молли была уверена, что трудностей не будет. Справиться с уже чистым домом и двумя детьми, притом, что старшего видела мельком со спины и один раз, довольно просто для многодетной мамы и хозяйки со стажем. Накормить Саске, который подозрительно худощавый и постоянно грызет помидоры, приготовить на обед что-нибудь кроме риса (нет, ну правда, никакого кулинарного разнообразия), посмотреть, что там в саду. Какие проблемы? Какие вообще проблемы могут быть у этой семьи — миссис Уизли представляла слабо. Молодая семья, двое детей-тихонь, достаток, большой красивый дом, ухоженный садик… это не рыжая орава, горы очень нужных ненужных вещей, которые жаль выкинуть, не долгие часы у плиты, не огромный огород, кишащий гномами, нет упыря на чердаке, этаж не раскачивается, о финансовых трудностях и говорить не стоит. «Бесятся с жиру» — подумала Молли, отыскав на кухне тот самый холодильник и опасливо его открыла. Ничего оттуда не выпрыгнуло. «Такой дом, сад как с картинки, такие детки хорошие, воспитанные, муж при должности, даже холодильник есть! Почему у тебя, милая, глаза такие грустные, когда живи и радуйся?» — причитала про себя Молли Уизли, открыв морозильник. Лежавшая на большом куске замороженного мяса инструкция, написанная рукой Микото, оказалась краткой: 1. Проследите, пожалуйста, чтоб Итачи поел. 2. Саске любит кошек и помидоры. 3. Не дайте моему мужу устроить гражданскую войну.