***
Солнечный свет, просачиваясь сквозь тонкую бумагу сёдзи, рисовал на полированных половицах узор из золотых бликов, выхватывая из полумрака письменный стол. На нём аккуратно разложены документы — их края идеально совпадали с линиями деревянной текстуры. Воздух был наполнен тонким ароматом древесной смолы, смешанным с запахом старинной туши: в углу на лакированной подставке покоилась коллекция кистей, каждая аккуратно уложена в шёлковый футляр. На стене висел свиток с каллиграфией. Тихий ветер качает ветви, но корни остаются недвижимы. Кизаши Харуно сидел в безупречной позе сэйдза, его тёмно-синее кимоно с едва заметным узором волн лежало, переливалось при движении, словно вода в ночном пруду, идеальными складками. Шёлк был дорогим, но не кричащим — только знаток мог оценить качество ткани. На поясе из белого муара висела нефритовая подвеска в виде кошки — единственное украшение, допускаемое этикетом. Его пальцы, тонкие и ухоженные, перебирали чётки из чёрного янтаря, каждый щелчок отмерял грань его терпения. Когда он поднял голову, в его взгляде отразилась холодная расчётливость торговца, оценивающего товар. Но в уголках глаз таилась глубокая усталость человека, слишком долго игравшего в игры сильных мира сего. Хидэёси вошёл, как осенний тайфун, нарушив гармонию комнаты. Его соломенная обувь оставила грязные следы на идеальных татами, но каждый шаг был отмерен с хищной грацией голодного волка. Тёмно-багровое хаори, расшитое золотыми нитями в виде грозовых облаков, развевалось за его спиной, словно боевое знамя. Несмотря на грязь и пот, в его осанке читалась железная выправка человека, проведшего жизнь на поле боя. Длинная катана в ножнах, украшенная кроваво-красным лаком, висела на поясе под особым углом — так, чтобы можно было выхватить его одним движением. Его лицо, покрытое шрамами, напоминало выжженное поле после битвы: грубые черты, скулы, словно вытесанные топором, нос, сломанный в давней драке. Ни тени изысканности — только жёсткая простота человека, вырвавшегося из низов. Каждая морщина, каждый рубец кричали о его низком происхождении, но он носил их с вызывающей гордостью, будто бросая вызов всему родовому дворянству. Между ними висела напряжённая тишина, нарушаемая лишь треском углей в бронзовой жаровне. Кизаши демонстративно отодвинул фарфоровую чашку с чаем — намёк на то, что это не дружеская встреча. Хидэёси в ответ усмехнулся, обнажив ровные белые зубы — единственное, что осталось нетронутым в его изуродованном войной лице, и в ответ плюнул в жаровню, вызвав шипение углей. Его рука, покрытая шрамами, легла на рукоять меча, но не для угрозы — просто по привычке. На полу между ними лежал развёрнутый свиток — брачный контракт. Идеально выведенные иероглифы Кизаши соседствовали с пустым местом для печати. Хидэёси тыкал в документ грязным пальцем, оставляя жирные пятна, в то время как Кизаши едва заметно морщился, но сохранял лицо торговца — бесстрастное и холодное. — Бумага терпелива. Но люди — нет! — с угрозой процедил он, чуть смяв свиток рукой. В этот момент, в лучах заходящего солнца, Хидэёси выглядел не просто грубым воякой, а человеком, который когда-то мог бы стать великим. Но теперь в его взгляде осталась лишь холодная решимость и неутолённая жажда власти. В саду за окном птица уселась на ветку сливы. Её резкий крик нарушил молчание, но ни один из мужчин не дрогнул. Только тень от облака скользнула по лицу Кизаши, когда он наконец произнёс, чётко артикулируя каждый слог: — Переговоры — это как чайная церемония. Поспешишь — ошпаришься. Хидэёси в ответ лишь хрипло рассмеялся, и в его смехе слышалось эхо былых сражений и грядущих бурь. — Месяц. Тридцать дней. Сколько вы ещё собираетесь проверять моё терпение? — Странно, я думал, вы цените тщательность. Ведь даже сакура не цветёт раньше своего срока, — уклонялся от ответа Кизаши, лениво поправив рукав кимоно. — Ваши метафоры — как ваш торговый договор: красивы, но пусты. Хидэёси злился, буквально всем телом демонстрировал своё нетерпение и недовольство. Он с раздражением швырнул на стол свёрток, из которого тяжёлым камнем выпала печать с императорской канцелярии. С потёртостями и пятнами, как символ власти, она грузно остановилась перед Кизаши, бросившему на неё пристальный взгляд. — Ах, да… Печать. Но вот что любопытно: прошло более месяца после вашего героического возвращения, а вас так и не вызвали на аудиенцию. Неужели его величество забыл о своём верном слуге? — Хидэёси застыл, с ненавистью сверлил взглядом, но продолжал молчать. — Странные слухи ходят. Будто бы ваш последний доклад разочаровал. И если даже в столице ваше слово теперь весит меньше, то что уж говорить о новых землях? Кизаши говорил так, словно обсуждал погоду. Мягкий голос смешался с недоверием и подозрительностью. Его пальцы аккуратно постучали по поверхности брачного контракта — мятого и запятнанного. Хидэёси с усилием сжимал свой лучший меч, будто готовился выхватить его из ножен и раздробить стол перед ним, как пустую угрозу. — Вы намекаете, что я не надёжен? — с тихой яростью злился он. — Я? — Вздёрнул брови Кизаши, вопросительно взглянув в лицо оппонента. — Нет, но вот числа — упрямая вещь. Тридцать дней — не случайность. Это сигнал. А я не заключаю контрактов, когда ветер дует в лицо. — Ветер меняется, Кизаши-доно, — как выросшая скала, низко начал Хидэёси. — Те, кто вовремя не переставил паруса, остаются на мели. — Зато на мели не тонут. — С чувством победы, лениво откинулся назад Кизаши, взяв в руки ленивые чётки. Хидэёси, с нарочито задумчивым видом поправляя складки хаори, словно сбил с себя спесь. Его грудь расправилась, плечи опустились в ровную линию, и, словно играя в какое-то притворное благородство, он взглянул на Кизаши. — Ваша дочь на фестивале удостоила своим обществом Учиху Саске, — с издёвкой начал он свою речь. Хидэёси сделал паузу и пару шагов из стороны в сторону, остановившись около фарфоровых чашек. — Интересный выбор для невесты. Кизаши едва заметно напряг пальцы на чётках, прекратив их перебирать. Взгляд на секунду изменился, уловив резкое изменение в действиях оппонента. Крушащая энергия, похожая на волну пожара, стала напоминать летний обжигающий ветерок. Он смотрел за тем, как пальцы Хидэёси медленно обвели край чашки, а после без разрешения взял ту в руку, оскалившись. — Фестиваль луны создан для любования красотой, а не для политических игр. Или вы считаете, что моя дочь не достойна внимания? — О, конечно нет, — притворно-озабоченно растягивал тот слова. — Просто… любопытно. Учиха — как старый сакэ: чем благороднее кувшин, тем сильнее похмелье. А ваша дочь, кажется, не знает меры. — Характерный щелчок отколовшегося кусочка, и Хидэёси замер, шумно выдохнув. — Вы забываетесь. Учиха — наши исторические соперники, но не враги, — отрицал злой умысел Кизаши, осторожно подбирая слова, но всё также не перебирая чётки. Хидэёси с насмешкой осмотрел осколки, а после, изобразив недовольство, стряхнул невидимую пыль с рукава хаори. Костяшки пальцев уже казались белыми, как мел. — Союзники? Возможно. Но Саске… он особенный. Говорят, его слова обжигают, как зимний ветер. Вашей дочери, должно быть, было… тепло, — он насмехался, самодовольно посмотрев на главу клана. — Вы переходите границы. — Кизаши медленно разогнул пальцы, осторожно уложив чётки на стол. — Вы сломали дорогой фарфор, но не ломайте терпение. — Просто забота о репутации, — Хидэёси с показным смирением взмахнул руками, понизив голос. — Когда невеста так… близко общается с другим кланом, люди начинают шептаться. А шёпот, как известно, разносится быстрее, чем крик. Дверь бесшумно скользнула вбок. Сакура вошла с безупречным поклоном, её бледно-розовое кимоно с узором увядающих вишен не шелохнулось при движении. Она остановилась в положенном месте; глаза опущены, но взгляд сразу нашёл на столе массивную императорскую печать — тяжёлую, грузную, брошенную Хидэёси как доказательство его влияния. — Ты заставила ждать тебя, — ровным тоном, не удостоив взглядом, произнёс Кизаши. Его пальцы продолжали перебирать чётки, но теперь ритм был быстрее — словно отсчитывал последние минуты чьего-то терпения. Хидэёси стоял, как грозовая туча, отбрасывающая тень на половицы. Его глаза, будто грязные руки, медленно поползли по девичей фигуре, выискивая малейшие изъяны в осанке, складках кимоно и дрожи ресниц. — А, наша цветущая невеста, — с притворной радостью произнёс он. — Как раз обсуждали твой уединённый ужин, — он намеренно сделал паузу, позволив слову повиснуть в воздухе. Его пальцы легли на печать, но не подняли её — лишь провели по гравировке, подчёркивая её значение. — Он спас мне жизнь. Разве благодарность — это преступление? — Она взглядом скользнула к отцу, но встретила лишь холодную маску. — Благодарность? — с насмешкой отреагировал Хидэёси. — Интересно, сколько раз Учиха спасёт тебя, прежде чем твоя ценность превратится в пыль? — Его голос стал тише и опаснее. — Два часа наедине в чайном домике. Долгая благодарность. — Сакура, — чётки в руках резко щёлкнули, — ты забываешь своё место, — спокойно, но с укором вмешался Кизаши. Его тон не требовал ответа — только подчинения. — Прошу прощения, — повиновалась она, сохранив осанку, но кончики её пальцев побелели. — И вы, — резко отреагировал Кизаши, чуть прищурившись, — Хидэёси-сама, переходите границы, — голос резал воздух, как лезвие. — О, простите мою прямоту, — притворно-извиняющее насмехался, а затем прямо с осуждением посмотрел на Сакуру. — Но девушка, проводящая ночные часы с мужчиной, становится опозоренной. Верно? — Хидэёси усмехнулся, скользнув взглядом по её фигуре. Кизаши же нахмурился. Его рука легла на печать, пальцы сжали металл, а затем раздался щелчок. Нефритовый оттиск лёг на бумагу с глухим стуком, будто ставил точку в этом унизительном торге. Печать — как клеймо на репутации, которое Хидэёми с наслаждением вжимал в договор. — Объяснись. — Мы ужинали в присутствии служанки. Ничего предосудительного не произошло, — с заметным дрожанием в голосе отчитывалась Сакура. — Какая удобная свидетельница! — Сарказм капал, как яд. Кизаши по-прежнему молчал, оставался сторонним наблюдателем. В воздухе повис аромат смолы — тонкий, как намёк. Сакура стояла, опустив ресницы, но сквозь их шёлковую завесу видела медленно приближающегося жениха, как и прежде, позволяющего себе грязные вольности. На мгновение повисла гнетущая тишина, даже угли прекратили свой треск. — Ваше беспокойство вызвано сплетнями, господин, — её шепот был едва слышен. — Если положение дел так оскорбило вас, почему не отказаться от этого брака? Она говорила не с холодной уверенностью, а с дрожью во всём теле. Её беспокойство читалось в каждом шорохе: слишком ровное дыхание, периодически поджатые между слов губы и взгляд, не способный встретить вызов. Сакура рисковала, скрыто обвиняя во лжи человека более могущественного, но всё, что сейчас оставалось, — отрицать связь с Саске, прославленную порочной. — Достаточно. — Кизаши ударил о стол чётками с таким звоном, что даже Хидэёси отвлёкся. — Моя дочь не уличная певичка, чтобы пачкать её имя. — Он смотрел на неё, как на пятно на полу, которое можно смыть в любой момент. Сакура вдохнула глубже, чувствуя, как жар стыда поднялся к лицу. Взгляд скользнул к отцу — искал поддержки, но встретил лишь ледяное равнодушие. — Прошу прощение за беспокойство. — Идеально поклонилась, чуть задержавшись. Пряди волос скрывали бушующее волнение, горло сжалось, будто от удушения, но ей удалось заставить себя говорить ровно. — Она — ошибка, — резко сказал Кизаши, но продолжил почти ласково: — но моя. И если я решил, что ты будешь с Тоётоми, так и будет. — Его палец коснулся её подбородка, заставляя поднять лицо. — Будь благодарна. Я мог отправить тебя куда угодно. Но я дал тебе дом. Честь. Мужчину, который сделает из тебя настоящую женщину. — Да, отец… Сакура закусила губу до боли. Глаза горели, но ни одна слеза не упала. Впервые за долгие годы унижений она позволила неподдельную реакцию — непритворное смирение, а тихую ярость, вырвавшуюся наружу. В прошлый раз с позором валялась в ногах, упиваясь горечью; сейчас же горло сжалось, будто невидимые пальцы впились в кожу, и чувствовала на спине жар этого момента. Никогда не бросала вызов, не поднимала глаз, но теперь сделала это — наконец напала. Страх — внезапный, острый — ударил под рёбра, заставив сердце забиться так, что в висках пульсировало. Хидэёси засмеялся. Медленно, нарочито. — Ох, какая внезапная дерзость… — Он шагнул ближе, и его запах, тяжёлый, как дым, окутал её. — Кто бы мог подумать, что мышка умеет кусаться? Унижение обожгло щёки. Страх не исчез. Сакура прекрасно понимала: этот брак станет медленной казнью. Хидэёси разобьёт её, как фарфоровую куклу, а осколки продаст с выгодой. Ярость — горячая, как угли, проснулась глубоко внутри. Ладони леденели, дыхание прилипло к горлу. Она пятилась ближе к выходу, но взгляд не опустила. — Сакура, иди к себе, — холодный приказ отца разрезал воздух. — Тоётоми, не стоит сплетни подтверждать другими сплетнями, — голос звучал, как удар гонка, завершающего представление. Она сделала шаг назад, первый в своём отступлении. Потом второй. Шёлк кимоно блестел, будто осенние листья под ногами. — Благодарю за… наставления, — произнесла Сакура, остановившись у порога. Слова вышли ровными, но в их гладкой поверхности таились осколки. Ей ничего не оставалось, кроме как безупречно поклониться. — Спокойной ночи. Её взгляд был льдом для отца, ядом — для жениха и сталью — для себя самой. Дверь закрылась с мягким шорохом, и Сакура замерла в темноте коридора, прислушиваясь к бешеному стуку сердца. Кровь на губах была ещё тёплой, пальцы дрожали — но это оставалось её тайной. Шаги. Лёгкие, почти неслышные. — Госпожа?.. Каору застыла в двух шагах, обеспокоено задавала вопросы взглядом, но послушно молчала, смотря за тем, как уголки губ её хозяйки, искажённых яростью, приподнялись, и на лице появилась ровная улыбка; брови из нахмуренных превратились в спокойные дуги, а напряжённые плечи — расслабились. — Всё в порядке, — голос шелковистый, без дрожи. — Просто отец был особенно вдохновлён сегодня. Она провела рукой по волосам, поправляя несуществующие пряди — жест, который Каору видела сотню раз. Обыденный. Безопасный. Служанка втянула воздух — поняла всё без лишних объяснений, взглядом скользнув к двери. — Ванну приготовила. И… — шёпотом, наклоняясь, будто поправляя прядь волос, — в спальне лежит то, что вы просили. Сакура не дрогнула, только ресницы взмокли на секунду. Она храбрилась, пока не добралась до комнаты, и только тогда обессиленно упала на колени. Слёзы медленно скатывались по лицу, тихий крик от душевной боли, и едва слышные рыдания, затихающие в собственной ладони. Ей необходимо было отдохнуть, желательно где-то подальше от отца и озлобленного жениха.***
Симабара, как и прежде, шумела, развлекала мужчин дешёвыми шутками и алкоголем. В отдалённом крыле, предназначенном для особых гостей, в комнате висел запах сакэ и горького табака, где в простом индиговом кимоно, расстёгнутом до пояса, полулежал Тоётоми Хидэёси, развалившись на подушках. Перед ним, подобрав колени, сидели две девушки — рыжая Юмэ с сямисеном и темноволосая Мидори с трубкой в руках и чашкой для пепла. Их макияж на неестественно белой коже с подведёнными глазами умело скрывал возраст. Кимоно едва ли держалось на теле, а пояса и вовсе были завязаны на самый простой узел. Одна из куртизанок, с рыжими волосами, собранными в небрежный пучок, дрожала, когда Хидэёси провёл толстым пальцем по её щеке. — Ну же, улыбнись, — прохрипел он, сжимая её подбородок так, что на белой коже выступили красные следы. — Разве тебе не нравится служить своему господину? Девушка попыталась улыбнуться, но её губы подрагивали. — Это большая честь, мой генерал… Хидэёси усмехнулся и откинулся назад, потягивая сакэ из грубой глиняной чашки. — Играй громче, — голос Хидэёси прозвучал как удар кнута. Юмэ вздрогнула, и капля крови с её порезанного пальца упала на струны, оставив липкий след. Звук сямисэна стал ещё более фальшивым — будто сам инструмент стонал от прикосновений. Он усмехнулся и потянулся ко второй — Мидори, с тёмными волосами, собранными в тугой узел. — Ты сегодня особенно послушна. — Я живу лишь для вашего удовольствия, господин, — ответила она, подавая ему чашу. Он отпил, затем схватил её за подбородок, грубо прижав свой рот в поцелуе, зубы царапнули её нижнюю губу. Она не сопротивлялась — не смела. — Туда, — властно приказал Хидэёси, кивком указав в сторону. Мидори встала, движения были отработаны до автоматизма. Она подошла к низкой лакированной тумбе у стены, её пальцы скользнули по гладкой поверхности. Полное повиновение: повернулась спиной, и кимоно уже сползало с плеч до приказа и едва держалось на талии. Юмэ играла, глядя в пол. Её пальцы скользили по струнам, но мелодия дрожала. Хидэёси не торопился. Его руки скользнули по нагому телу, сжимали бедра так, что на коже оставались его грубые отметины. — Ты ведь любишь это, да? — прошептал он ей в ухо. — Закроешь глаза — задушу. Мидори повиновалась, её руки вцепились в край тумбы, когда пальцы Хидэеси проникли во влагалище. — Ты будешь смотреть, — приказал он Юмэ, указывая на происходящее. — Учись. Рыжая девушка играла, но её глаза были прикованы к этой сцене насилия, как приказано. Хидэёси с хриплым смешком прижал Мидори к деревянной поверхности, его свободная рука грубо обхватила её горло. Тонкий шёлк кимоно окончательно соскользнул на пол, обнажая спину, покрытую старыми желтоватыми синяками. — Держись, сучка, — прошипел он, входя в неё одним резким толчком. Когда Хидэёси сделал это, тело Мидори напряглось, как тетива лука перед разрывом. Каждый мускул дрожал, но не от страсти — от животного ужаса. Её дыхание превратилось в серию коротких, прерывистых всхлипов, больше похожих на предсмертный хрип. Она закатила глаза, её ногти впились в лак дерева с таким усилием, что два ногтя сломались, оставив кровавые подтёки на полированной поверхности. Тело дёрнулось вперёд от удара, но Хидэёси тут же потянул за волосы, заставляя выгнуть спину ещё сильнее. — Смотри! — он ударил кулаком по тумбе рядом с головой и рявкнул Юмэ, когда та попыталась отвернуться. — Играй, или следующей будешь ты. Девушка зажмурилась на секунду — и тут же широко раскрыла глаза, понимая, что ослушалась. Слёзы текли по её щекам, смешиваясь с пудрой и образуя грязные потёки. Юмэ заиграла дрожащими пальцами, слёзы падали на струны. Она покорно смотрела и утопала в ужасе. Хидэёси наслаждался этим спектаклем. Каждое его движение было рассчитано на причинение боли — он входил глубоко, затем почти полностью выходил, снова и снова, растягивая момент. Мидори задыхалась, её прерывистое дыхание стало хриплым, но звуки, вырывающиеся из горла, больше походили на стон умирающего зверя, чем на человеческий голос. Когда он наконец закончил, то отшвырнул Мидори на пол, как использованную тряпку. Она упала на бок, судорожно подтягивая к себе кимоно. — Хватит этой унылой дребедени. Юмэ замерла. Струна лопнула, оставив на пальце тонкую кровавую полоску. — Простите, господин, я… Он перебил её грубым смехом, устрашающе развернулся и затянулся табаком. — Ты будешь извиняться интереснее. Его рука вцепилась в её волосы, резко опрокидывая голову назад. Другая ладонь скользнула под расстёгнутый ворот кимоно, с усилием сжала грудь, будто мягкую игрушку. Шёлковая ткань соскользнула с плеч, обнажая куртизанку наполовину. — Слёзы? — Хидэёси ударил Юмэ по щеке, но не для боли — для унижения. — Господин… — лепетала она, приподняв бёдра так, чтобы не чувствовать боли в корнях волос. — Не стоит так расстраиваться, — ухмылялся он, — даже такую дрянь может быть приятно трахать. Он тут же перестал медлить, ударился членом ей в горло, крепко прижимая голову к своему паху. В этот момент дверь зашуршала. Капитан замер на пороге, но не опустил глаз. Где-то около тумбы болезненно хрипела Мидори. — Простите за вторжение, генерал. Гонец из порта ещё не вернулся. Хидэёси не остановился. Его движения стали лишь резче. — И? Капитан у двери на мгновение замялся, поправляя себя в штанах. Медленно, опираясь на мебель, пыталась скрыться из комнаты Мидори. Хидэёси слышал и наблюдал за ней, но не переставал давить Юмэ к паху. — Отправить людей для проверки? Хидэёси лениво махнул рукой. И Юмэ с облегчением отпрянула, с шумным вдохом поглощая воздух. — Позже. Сейчас мне нужна музыка, — Хидэёси подозрительно оскалился, пару раз с силой похлопал девушку пред собой. — Насладилась? — Да, мой генерал. Она очевидно врала, держась рукой за горло. Голос дрожал, был прерывистым и очень тихим. — Вот видишь, Ацуба, — сказал Хидэёси, обращаясь к своему капитану, стоявшему у двери. — Они все так говорят. Пока не остаются наедине с ножом. Капитан хрипло засмеялся. — Заткни её рот, — бросил он ему, когда Мидори подползла ко второй створке. Ацуба с удовольствием повиновался. Грубая ткань пояса впилась в губы скулящей девушке, а сямисэн захлебнулся в диссонансе, когда Юмэ потянулась к струнам. Её пальцы скользили неуверенно, словно ей впервые за долгое время пришлось прикоснуться к инструменту. — Быстрее! — рявкнул Хидэёси, швырнув в нее чашкой. Она запаниковала и дёрнулась в сторону, а затем упала на осколки. Её резкий крик тут же затих, страх вновь сковал тело, а кровь проступила сквозь тонкий шёлк кимоно. — Простите, господин… — прошептала Юмэ, снова потянувшись к сямисэну. Хидэёси наблюдал за её страхом с мрачным удовольствием. — Ты знаешь, что будет, если я разозлюсь по-настоящему? — спросил он, наклоняясь к ней. Девушка не ответила. Она знала. Все они знали. — Ладно, хватит, — Хидэёси внезапно развернулся к капитану. — Закончишь с ней, — с пренебрежением начал он, — и проверь всё тщательно. Может, у кого-то развязался язык? — Слушаюсь, — отозвался капитан и ухмыльнулся, всматриваясь в тёмные глаза куртизанки перед ним. — А ты, — он ткнул пальцем в Юмэ, — играй. И чтобы я не слышал ни одной фальшивой ноты. Хидэёси угрожал, буквально находясь в шаге от неё. Его хакама развязались и едва держались на бёдрах. Надменный взгляд похотливо скользил по обнажённой куртизанке, игравшей простую мелодию. И стоило Юмэ небрежно провести пальцем, как глухой удар пришёлся по лицу. Он вновь готовился получать наслаждение, но раздражённо рявкнул, услышав очередной шорох сёдзи: — Кто осмелился… Голос оборвался. Когда дверь открылась, в комнату ворвался поток свежего воздуха и с ним запах дорогих благовоний. Ёкору замерла на пороге, и контраст между её безупречным обликом и грязью этого помещения был настолько резким, что даже Хидэёси на мгновение замер. Каждая складка ткани лежала безупречно, каждый волос в сложной причёске был на месте — живое воплощение всего, чего это место было лишено. Облачённая в бледно-лиловое кимоно с узорами плакучих ив, она казалась чужой в этом пропитанном табаком месте. — Прошу прощения за вторжение, Хидэёси-сама, — её голос, мягкий, как шёлк, резал воздух острее катаны. Веер раскрылся с едва слышным шуршанием, напоминающим шёпот опадающих листьев. Хидэёси почувствовал, как ярость поднимается по его спине горячей волной. Её безупречность была оскорблением — от идеально выкрашенных губ до кончиков пальцев. Он заметил, как взгляд Ёкору скользнул по грязным следам на тумбе, по дрожащим рукам Мидори, цепляющейся за разорванное кимоно, по слезам, оставляющим чистые дорожки на запачканном лице Юмэ, на котором застыла смесь страха и надежды. — Императорский посол ждёт вас. Матушка О-Тиё плохо себя чувствует, поэтому я почтила вас визитом, — с фальшивой грустью произнесла Ёкору. — В знак уважения к вам, Тоётоми-сама, передаю императорский указ лично. Хидэёси медленно отстранился от Юмэ, не поправляя одежды. — В такой поздний час? — его пальцы сжались в кулак. Ёкору выполнила полупоклон, настолько безупречный и настолько неискренний, что это было хуже прямого оскорбления. Её веер заслонил нижнюю часть лица и медленно колыхал воздух, а глаза сузились, с упрёком всматривались, намеренно демонстрировали презрение и нежелание присутствовать здесь. — Увы, дела империи не считаются с нашим удобством, — она кивнула в сторону дрожащих девушек. — Эти цветочки слишком нежны для вашего сада, — её слова повисли в воздухе, наполненном запахом насилия. Два безмолвных слуги в чёрных хаори уже двигались к Юмэ и Мидори, их тени скользили по стенам, как призраки. Хидэёси ощутил, как ярость поднимается по горлу горячим комом. — Ты забываешь своё место, юдзё, — хрипел он, чувствуя, как контроль ускользает. Ёкору прикрыла глаза — жест, полный такого презрения, что даже капитан Ацуба невольно отпрянул. Она заговорила только тогда, когда девушек увели наружу. — Как проницательно, Хидэёси-сама, — её смех звенел, как разбившийся фарфор, и, не желая касаться порога его комнаты, сделала шаг назад. — Но разве моё место не там, куда позовёт господин Учиха? Звонкий щелчок — веер закрылся. Её взгляд холодный, как зимнее море, встретился с его бешеным. — Ты всё ещё жалкая… — захрипел Хидэёси, делая шаг вперёд. Ёкору резко отступила, веером отводя его руку в сторону. Тишина повисла тяжёлым пологом. Даже воздух казался застывшим. — Я выбираю, кто достоин меня коснуться, — её голос внезапно потерял всю сладость. — А вы довольствуетесь тем, что можно только сломать. Она перестала быть любезной и учтивой. Красота одежды меркла перед её собственным стержнем уверенности и благородства. Гордая, как мужчина, завоевавший военный трофей, непреклонная, как гора перед ветром. — Матушка велела передать, — Ёкору уже поворачивалась к выходу, — настоящий садовник лелеет свои цветы. Только варвары рвут с корнем. Её уход оставил после себя не просто пустоту, а обжигающее чувство стыда, которое не мог смыть даже хриплый смех Хидэёси. Последний взгляд, брошенный через плечо, говорил яснее слов: это была не просто насмешка. Это было предостережение и угроза.***
Конь Хидэёси, могучий гнедой жеребец, нервно бил копытом по булыжнику, словно чувствуя ярость хозяина. Вместо кареты — верхом, как и подобает воину. Но сегодня даже эта поза не приносила привычного ощущения власти. Тоётоми с силой пришпорил коня так, что тот завизжал. Перед глазами всё ещё стояла она — эта проклятая юдзё с веером и ядовитой ухмылкой. «Почтила визитом», — размышлял он, — «словно она — благородная дама, а не продажная тварь весёлого квартала». Хидэёси вцепился в поводья, стараясь не выдавать внутреннего напряжения. В ушах ещё стоял мягкий, как удушающий плющ, голос Ёкору с насмешкой, переданной через улыбку. Не просто оскорбление — жест власти Учиха, которые могли позволить себе послать к нему женщину, зная, что он не посмеет тронуть её. «Цветочки для оранжереи?» — Хидэёси в голос засмеялся. — Как же, цветочки, — почти с плевком произнёс он, не сдерживая отвращения. Он вспомнил, как слуги Ёкору уводили этих девчонок — с почтительностью, которой никогда не оказывали ему. И её последние слова: «Настоящий садовник лелеет цветы». Она смеялась над ним. Прямо в лицо. И самое горькое — он знал: не случайно именно Ёкору явилась с «императорским приглашением». Это был не просто вызов — это было ход Учиха, сделанный через их лучшую марионетку. Свежий воздух ударил в лицо, холодный и чистый, словно пытаясь смыть с него грязь Симабары. Ночи в столице были тихими, и этот внезапный вызов нарушил не только покой, но и все неписаные правила. Было что-то, о чём он не знал, и это что-то нависло тяжелой тучей. Резко дёрнув поводья, он осадил коня у первого входа дворца. Его встретили двое стражников в тёмных хакама и простых доспехах из кожаных пластин. Никакого золота — только практичная сталь и ощущение холодной дисциплины. Они молча склонили головы, пропуская его, но в их неподвижных позах читалась настороженность. Ночные визиты не сулили ничего хорошего. Хидэёси провели через сад, где цветы благоухали так нежно, что казались ненастоящими. Здесь пахло сладостью и покоем — этот утончённый аромат резал ноздри после вони Симабары. Короткая дорога извивалась между деревьями. Внутри царила тишина, нарушаемая шелестом листьев в саду и мерным шагом патруля, а треск в пруду, отбиваемый бамбуком, подобно выстрелу, резал слух. Слуга, сопровождавший Хидэёси, свернул с главной дорожки на усыпанную галькой тропу, ведущую к низкому, но изысканному зданию, почти скрытому вековыми кедрами. Сквозь стволы деревьев виднелась тёмная древесина и изогнутая черепичная крыша. Это был не просто павильон — это был малый дворец, «Цуки-но-мия». Хидэёси знал по слухам, что император проводил здесь время с фаворитками или в размышлениях вдали от дворцовой суеты. — Мы идём не в главный дворец? — не удержался Хидэёси. Аудиенция в таком месте ночью была знаком, который он не мог сразу прочитать. — Его величество изволил удалиться в Лунную резиденцию, — беззвучно скользя впереди, ответил слуга. Его голос был ровным, но в словах сквозило почти неуловимое почтение. — Он принимает там лишь тех, чьи беседы не должны быть прерваны. Хидэёси кивнул, оценивая ситуацию заново. Его гнев от встречи с Ёкору начал сменяться холодной ясностью. Личные покои. Говорили, что император водил туда лишь наследников и своих самых доверенных советников в моменты принятия государственных решений. Значит, его положение всё же прочнее, чем он думал? Или… или его ждёт не милость, а нечто иное? Аудиенция ночью. Это могло быть высочайшим знаком доверия. Или же самой изощрённой ловушкой, где крик не услышит никто. Хидэёси снова насторожился. Легкомыслие было роскошью, которую он не мог себе позволить. Они подошли к деревянной веранде, выходящей на тихий пруд. В ажурной беседке у воды, стоявшей в нескольких шагах от главного здания, в одиночестве сидел император. Он был в простом тёмно-синем хаори, а рядом на циновке дымилась одна-единственная чашка чая. Ни охраны, ни свиты. Слуга склонился и растворился в ночи. Хидэёси остановился на краю света от фонаря, чувствуя, как учащается пульс. Его привели в самое сердце частной жизни императора. Теперь всё зависело от первых слов. Император не поворачивался, его взгляд был прикован к отражению луны в тёмной воде. — Подойди, Хидэёси, — раздался его спокойный, но чёткий голос. — Вода сегодня особенно чиста. Видны даже те камни, что обычно скрыты на дне. Хидэёси сделал шаг вперёд, чувствуя, как его сердце забилось чаще. Это была и честь, и испытание. И он ещё не понимал — какое из них перевесит. Он остановился в почтительной дистанции. Император наконец обернулся. Его лицо было невозмутимым, но в глазах читалась усталость. — Твои успехи на Кюсю не остались незамеченными, — начал император, делая паузу. — Но успех, как и эта луна в воде, бывает обманчив. Чуть ветер — и отражение распадается. — Ваше величество… — начал он, но император мягко поднял руку, останавливая его. — Ты был большим, мощным и полезным камнем, но со временем оброс тиной и начал отравлять воду вокруг себя. Шёпот недовольства на Кюсю грозит стать криком. И всё из-за твоей неумеренности. Хидэёси молчал, чувствуя, как этот взгляд срывает с него все слои самоуверенности. В этот момент из тени коридора бесшумно вышел Итачи. Он склонился, оценивая ситуацию. — Ваше величество, — его голос был холоден и ясен, поклон безупречен, но в его опущенных глазах читалось торжество. — Твои советы всегда были своевременны, Итачи, — голос императора потерял всё тепло, став гладким и острым, как отполированная сталь. — И я прислушался к ним. — В Кюсю необходимо вернуть власть над торговлей мирными методами, — напомнил Итачи, всматриваясь во взгляд императора, но полностью игнорируя присутствие генерала. — Я помню день, когда вручил тебе ту печать, Хидэёси, — ласковый тон Императора делал каждый удар болезненным. — Ты поклялся служить мне. И ты служил. Верой и правдой. Твоя решительность превратилась в жестокость. Ты перестал различать врагов империи и её будущее. Это была не ярость, а разочарование, и оно ранило глубже любого крика. Каждый в комнате чувствовал свой приближающийся конец. — Ваше Величество… — необычно тихо попытался привлечь на себя внимание советник, но был остановлен лишь взмахом ладони. Император медленно покачал головой, его губы тронула едва заметная улыбка, полная бесконечной усталости и превосходства. — Нет, Итачи. Зачем менять один камень на другой, пусть и более отполированный? — Он посмотрел на Хидэёси. — Власть — это не право дробить землю между кланами. Это ответственность. И я несу её один. Он сделал паузу, давая своим словам прочно осесть в сознании обоих мужчин. — Вот моё решение, — маска уставшего друга мгновенно спала с лица императора, сменившись ледяной маской монарха, — Хидэёси, ты лишаешься всех полномочий на Кюсю и в столице. — Порядок на Кюсю наведёт клан Нара, — продолжил император, и в воздухе звонко щёлкнула ловушка, захлопнувшаяся уже для самого Итачи. — Их спокойствие куда полезнее сейчас, чем чья бы то ни было ярость. А твой клан, Учиха, послужит мне здесь. Саске получит временное командование столичным гарнизоном. Он вычистит ту грязь, что накопилась в тени былых заслуг. — Вы возмущены, Итачи? — спокойно спросил император. — Вы хотели власти на Кюсю. Я даю вам нечто большее — моё доверие и шанс проявить верность здесь, у самого трона. Неужели ваша преданность измеряется лишь землёй? Итачи склонил голову, скрывая лицо. Это была не победа, не поражение, а жёсткое напоминание о субординации. — Как прикажете, ваше величество. Император обвёл обоих тяжёлым взглядом, в котором не осталось ничего, кроме абсолютной, безраздельной власти, и снова посмотрел на воду. — Всё решено. Выйдите оба. Мне нужно подумать о том, как вернуть чистоту этому потоку.