«Правила игры нужно знать, но лучше устанавливать их самому» Анджей Сток
Хоть в мрачном Лондоне и было раннее утро, в квартире на Бейкер-стрит 221Б спящих уже не было. Миссис Хадсон стояла чуть позади Майкрофта, который пытался что-то сделать со сломанным замком двери. Внутри запертой комнаты раздавались нервные и недовольные шаги Шерлока, мечущегося туда-сюда и бурчащего что-то себе под нос. В какой-то момент в комнате наступила тишина. Майкрофт внутренне напрягся, продолжая заниматься замком. Неожиданно Шерлок, потеряв терпение, раздражённо крикнул: — Всё. Довольно! Я просто выбью эту чёртову дверь. Майкрофт, отойди. — Да подожди ты, — упрямо проговорил Холмс-старший, продолжая бороться с замком. — Я сказал, отойди, — настойчиво повторил Шерлок голосом, не терпящим возражений. — Батюшки! — спохватилась миссис Хадсон, всплеснув руками. — Это значит, что мне потом нужно будет новую дверь заказывать? — Миссис Хадсон, это мелочи, — чуть ли не прорычал Шерлок от нетерпения. — Всё! Выбиваю! По лицу Майкрофта, подошедшего к стене, было видно неподдельное волнение, но в то же время — острую сосредоточенность. В комнате вновь стало на некоторое время тихо. Он сжал зубы, чуть хмуря брови, пытаясь понять, что происходит за дверью. В следующее мгновение послышались быстрые шаги, переходящие в бег, а затем громкий удар сотряс дверь. Она не отворилась, но что-то от сильного удара сползло на пол. — Шерлок? — с тревогой позвал Майкрофт. — Ты в порядке? Холмс-младший не ответил ему, лишь послышалось какое-то шуршание за дверью, скрип половиц, а потом тяжёлые удаляющиеся шаги. Шерлок вновь брал разбег. — Послушай, давай вызовем специально обученных людей, которые быстро с этим разберутся, — начал было Майкрофт, как вдруг массивную дверь вновь сотряс удар. Холмс-старший замолчал, и ему показалось, что он услышал, как тихо чертыхался от боли его брат. От этого его сердце пронзительно заболело. — Ты убьёшься. Хватит. Я вызываю бригаду, — не принимая возражений, распорядился Майкрофт, доставая свой телефон. — Лучше вызови мне врача. Скорее всего, он понадобится мне больше, чем твоя чёртова бригада, — сквозь зубы выговорил Шерлок, перед тем как вновь попытаться высадить дверь плечом. На этот раз от удара замок отщёлкнулся, дерево скрипнуло, и дверь распахнулась, из-за чего Шерлок кубарем полетел на пол. Он больно ударился плечом, содрав кожу до крови. Он лежал прямо перед Майкрофтом, прижимая ладонь к раненому месту, стараясь пока что не обращать внимания на своё сердце, неустанно умоляющее искать Джона, будучи освобожденным из плена комнаты. — Ты в порядке? — спросил Майкрофт, не в силах скрыть волнение в голосе, ведь его младший брат, кривясь от боли в плече, лежал на полу и ронял проклятия. — Да без разницы! — Что же вы стоите, Майкрофт, помогите ему встать, — возмутилась миссис Хадсон, легонько подталкивая его к Шерлоку. Холмс-старший, словно очнувшись, подошёл и аккуратно подхватил брата под руки, хоть тот и бурчал, чтобы его оставили в покое, так как он может подняться сам. Как только все оказались на ногах, Шерлок вновь зашёл обратно в комнату за своим пальто, а миссис Хадсон сообщила, что приготовит им завтрак, чтобы «мальчики не тратили время зря». — Миссис Хадсон, у нас нет на это времени, — отрезал Шерлок, сосредоточенно залепляя широким пластырем рану на плече и надевая пальто. — Нам пора. — Нет-нет, милые, вам обязательно нужно покушать. Обязательно! — с этими словами она вышла из злополучной комнаты, где ещё пару минут назад был заперт Шерлок. — Ох, надо ещё будет не забыть открыть дверь очередному электрику… — Электрику? — удивленно переспросил Шерлок, но она уже вышла из комнаты. Миссис Хадсон, довольная, что может как-то помочь делу, завернула за угол, чтобы уже направиться к лестнице, и сделала буквально пару шагов, но вдруг неосторожно ступила на обломок двери. Её нога резко скользнула вперёд по гладкой поверхности, и в следующую секунду миссис Хадсон, потеряв равновесие, рухнула на пол. Когда послышался грохот, Холмсы буквально вылетели из комнаты в коридор. Шерлок метнулся первым, поняв, на что этот звук был похож. — Миссис Хадсон! Вы в порядке? Вы упали? — Ох, Шерлок, кажется, я очень неудачно ударилась, милый. Так больно… — проговорила она, поджав губы, но вдруг она спохватилась, вспомнив, о большей проблеме. — Ох! Завтракать всё же придётся вам самим. Вам же пора уходить. Ведь вам обязательно нужно найти Джона. А когда вы придёте, я испеку что-нибудь вкусное. Например, любимый черничный пирог Джона. — Но, миссис Хадсон, ваша нога, — начал было Холмс-младший, но она его мягко перебила: — Я обо всём позабочусь, милый. Ты же знаешь, что я не просто домовладелица. В её грустных глазах появился блеск, который она постаралась скрыть, отведя взгляд в сторону. Холмс-младший мягко положил свою ладонь на руку миссис Хадсон и легонько сжал её в знак поддержки. — Всё будет хорошо. — Всё обязательно будет хорошо, Шерлок, — ответила она. Эти слова прозвучали настолько нежно, что казались такими чистыми и правильными в этот момент, такими искренними, и у Шерлока невольно перехватило дыхание. Миссис Хадсон мягко кивнула, желая удачи. Холмс-младший уверенно поднялся с пола, поправил пальто и, не оглядываясь, спустился вниз, словно вдохновленный словами Хадсон. Майкрофт остался стоять на месте. Он покачал головой и достал телефон, в это время думая о том, что его брат совсем начинает терять голову. Так с ним бывает, когда он полностью погружается в дело или проблему, забывая про себя и окружающих. Поэтому Холмс-старший, вздохнув, сделал звонок, вызвав помощь для миссис Хадсон, и только после этого спустился вниз. Шерлок тем временем пулей рванул на улицу, даже не проверяя, поспевает ли за ним брат. Но оказавшись на крыльце, он запрокинул голову, щурясь на солнце и что-то обдумывая. Через некоторое время на крыльцо следом вышел Майкрофт, крепко сжимая в руке свой чёрный зонт. Его лицо выражало недовольство, явно вызванное импульсивностью брата. — Куда ты так помчался? Что ты там решаешь у себя в голове? У нас же совсем нет подсказок, — спросил Холмс-старший, наблюдая, как его брат нервно ходит из стороны в сторону, кривясь и ероша свои волосы от сложности задачи. — Кстати, я подал прошение в шесть больших СМИ, они должны опубликовать на первых страницах новость о пропаже Джона. Ответ дадут через некоторое время. — Чёрт, — ругнулся Шерлок, будто даже не слыша речи брата, будучи полностью погружённым в свои мысли. — Да что такое? — не выдержал Холмс-старший, начиная злиться, что его не замечают. Но Шерлок вновь не ответил, продолжая вышагивать свою тревогу туда-сюда. Майкрофт набрал побольше воздуха и грозным голосом старшего брата начал говорить, делая тон с каждым словом всё строже: — Чёрт возьми, Шерлок, если ты сейчас же не ответишь мне, что ты… — Да дай же мне подумать, Майкрофт, — выкрикнул Шерлок, разворачиваясь на месте и гневно глядя на него. — Просто немного подумать! От этих неожиданно резких и ледяных слов Холмс-старший замолчал и отвернулся в сторону, нервно перехватив деревянную ручку зонта, словно птица, переступившая своими лапками по ветке. Он был застигнут врасплох таким резким ответным выпадом брата. И сильно огорчён этим. Шерлок тяжело выдохнул, потирая виски и болезненно хмурясь. Майкрофт, досадливо поджав губы, молчал, смотря на то, как брат лихорадочно пытается построить хоть какой-нибудь план. Но по его зажмуренным глазам он понимал, что сделать это довольно сложно. И он осознавал, что даже если тот и нащупает вариант, как найти Джона, то это будет довольно сомнительная операция, так как отыскать бесследно исчезнувшего человека без зацепок почти невозможно. И самое страшное, что Шерлок понимал это. — Где же ты… где... — бормотал Холмс-младший, перебирая все возможные связи, которые могли бы ему помочь. В его голове всплывали влиятельные люди, не знающие ничего, кроме имён своих родных, да и то, не всех; знакомые учёные, которые просто развели бы руками не в своей области; или безымянные наркоманы в соседнем квартале... Неожиданно Шерлок распахнул глаза, в которых вспыхнул огонёк идеи, что могла бы сработать. Холмс-младший развернулся и, не оглядываясь, быстрыми шагами направился прямиком вниз по улице. Он не обращал внимания на людей, протискиваясь между ними и упорно шагая вперёд. Майкрофт спешил следом, стараясь приноровится к быстрому темпу ходьбы и не терять при этом спокойного и расслабленного выражения лица. — Можно поинтересоваться? Куда мы, собственно говоря, направляемся? В голосе Холмса-старшего чувствовалось едва скрытое раздражение, на что Шерлок язвительно ответил: — Мы идём к одному очень важному человеку. Его зовут Джакобо Карраско. Он тебе не понравится, но постарайся не выплескивать свою желчь прямо с порога, ладно? Это может помешать мне договориться с ним. — И почему же он должен мне не понравится? — фыркнул Майкрофт. — Потому что он продаёт мне наркотики, — ответил Шерлок и завернул за угол дома. Холмс-старший от возмущения резко остановился, но видя, что брат даже не обернулся, с ворчанием догнал его. Они пересекли ещё одну улицу, опять свернули за угол и очутились в одном из самых неблагоприятных районов города. Про это место всегда ходили разные байки, а строгие родители приводили его детям в пример того, как совершенно не стоит жить в будущем. Резкий переход из одного района в этот можно было увидеть наглядно – по домам. Штукатурка тут с них сыпалась прямо на землю, покрывая белыми пятнами всё вокруг. Нестерпимо воняло мусорными отходами. Майкрофт, скривившись, ускорил шаг. По улицам ходили люди, как ходят и по любым другим улицам Лондона, однако здесь почти каждый прохожий был заторможен какими-то принятыми веществами или, если так можно сказать, зомбирован. Выглядело это довольно страшно, будто эта часть города была погружена в формалин — каждый встречный был ходячим трупом с с пустым взглядом и большими тёмными кругами под глазами. — Послушай, ты бы не мог объяснить, с какой стати мы идём к твоему… поставщику? — вполголоса прошептал Майкрофт, опасливо оглядывая чёрные от грязи окна домов, выглядящие словно пустые глазницы. — Он может нам помочь, — уклончиво ответил Шерлок, останавливаясь перед одним из домов. — Разве он может помочь чем-то, кроме поставки героина или прочей отравы? — съязвил Холмс-старший, скрестив руки на груди. Шерлок не ответил, лишь молча двинулся к зданию. Как ни странно, этот двухэтажный дом был не таким уж и потрёпанным, как его соседи. Вокруг группками толпились люди, явно ожидая, когда их запустят внутрь или когда кто-нибудь выйдет, чтобы попробовать подлизаться к дозе. Когда они увидели Холмсов, которые были явно из другого круга общества, они не отрывали от них взгляда, резко прекратив разговоры. В их глазах читалась звериная дикость, которая есть у каждого, кто принимает наркотики. Шерлок тихо попросил Майкрофта держаться рядом и не вступать ни в какие разговоры. Наверное, эта была единственная ситуация, в которой представитель правительства не имел никакой власти, так как в этой местности царили совершенно другие законы, не подчиняющиеся общепринятым. И из обоих Холмсов знал их лишь младший. Шерлок уверенно ступил на короткую тропинку, слева и справа от которой разлеглись ожидающие. Все хотели попасть в дом. На крыльце сидели двое крепких вышибал, прогоняющих нищую шпану или бывших клиентов, которые уже отдали всё, что можно, перетащив из своего дома в этот. Вышибалы тут же встали, когда Холмсы приблизились к ним. Один из них был темнокожим широколобым бугаем, смело выставляющим свои мускулы напоказ. Он двинул подбородком по направлению к Холмсу-младшему, требуя представиться. Шерлок остановился и отчеканил слова, которые он произносил довольно часто в последнее время: — Шерлок Холмс. К мистеру Карраско. Бугай перевёл взгляд на Майкрофта, ожидающе смотря на него. В его взгляде была непрогибаемая твёрдость и сталь. — Майкрофт Холмс, — тут же выпалил Шерлок, не давая брату даже вздохнуть, чтобы ответить. — Тоже к мистеру Карраско. Бугай развернулся, взглянул на камеру слежения и вновь дёрнул подбородком, будто спрашивая, можно ли их пропустить. Через пару секунд рядом со входом на стене загорелся зелёный огонёк, который так хорошо знал Шерлок. Инстинктивно Холмс-младший облизнулся и в нетерпении пару раз сжал кулаки. Майкрофт с болью в груди сразу подумал об эксперименте с собакой Павлова, из-за чего с досадой отвёл взгляд от Шерлока. Послышалось лязганье железной задвижки, и массивная дверь отворилась. Обоих Холмсов впустили внутрь, и пока они шли по тёмному коридору, Шерлок попросил Майкрофта ничего не говорить, так как беседовать с мистером Карраско будет только он сам. Второй парень, что был на крыльце, проводил их к одной из комнат на втором этаже. Пока они поднимались, на них из всех открытых комнат глазели мужчины. По ним можно было легко сказать, что они часто применяли в ход грубую силу для решения разного рода конфликтов своего босса. Остановившись перед нужной дверью, проводник повернулся и усталым голосом сообщил: — Буду ждать вас здесь, когда закончите. Если меня не будет на месте, прошу не уходить, пока не дождётесь моего возвращения. Я – ваша визитная карточка для всех представителей дома. Шерлок кивнул и уверенно открыл дверь. Майкрофт, не удержавшись, с любопытством взглянул через плечо брата и следом прошёл в комнату. В просторной приёмной был постелен мягкий ковёр, у стены напротив входа стоял массивный рабочий стол, а по центру находился диванчик с журнальным столиком и двумя креслами. В одном из них сидел мужчина лет сорока. Он был в удобном сером костюме, позволяющем ему свободно развалиться в кресле, закинув ногу на ногу. На его смуглой коже отчётливо был виден светлый старый шрам, рассекающий бровь и спускающийся к самой щеке через глаз. Из-за этого он был неестественно прикрыт, но не до конца – было видно, что глаз заплыл белой пеленой. Однако это ничуть не мешало Джакобо выглядеть красивым и харизматичным, с обаятельной улыбкой и чёрными густыми волосами. — Шерлок, — улыбаясь, протянул он, убирая ногу и наклоняясь вперёд к вошедшим. — Не хочу быть твоей заботливой бабулей, но ты уже был у меня на днях, тебе не стоит сделать перерыв? — Послушай, Джак, — нервно начал Холмс-младший, делая шаг навстречу. Но не успел он договорить фразу, как двое мужчин, до этого незаметно стоящих около входа, схватили его за плечи и заставили сделать шаг назад. — Ну-ну, Шер, не так быстро. Ты же помнишь, сначала я кое-что должен у тебя найти, — рассмеялся Карраско, смотря в упор на гостя своим единственным глазом. Лицо Шерлока побледнело раньше, чем хозяин дома успел закончить фразу, раньше, чем мужчины положили руки на его плечи. Майкрофт заметил это, смотря на то, как сильно брат сжал зубы и как напряглись его губы, вытягиваясь в тонкую линию, а в глазах промелькнул еле заметный испуг. Джакобо тоже уловил перемену в лице Холмса-младшего. Он, удивившись, взглянул на него и спросил: — Всё в порядке? — Чёрт, — не выдержав, рявкнул Холмс-младший, отворачиваясь и хватаясь одной рукой за голову. — Чёрт, чёрт, чёрт! Как я мог забыть? Карраско сделал скептическое выражение лица и вновь откинулся на спинку своего кожаного кресла, будто с разочарованием потеряв интерес к разговору и гостям. — Вижу, сегодня я ничем не могу тебе помочь. Но ладно, давай всё равно ради традиции я попрошу обыскать тебя, — проговорил Джак, отвлечённо смотря в сторону. Мужчины подошли к Шерлоку, попросили вытянуть руки в стороны и осмотрели его на наличие оружия и прочих вредоносных вещей. Но так ничего и не нашли. После чего они вновь отошли к стене, но теперь они казались более сосредоточенными, будто они думали, что Шерлок мог набросится на Джакобо в приступе агрессии. Будто такая практика уже когда-то была. — Пожалуйста, Джак, — начал было Шерлок, но тот его перебил. — Нет-нет-нет, дорогой мой, даже не проси! Сейчас же возвращайся домой. Майкрофт, до этого стоя у входа и молча наблюдавший за происходящим, вдруг, не вытерпев, громко спросил: — Что такого вы не нашли у моего брата, что даже слушать его не хотите? Повисла пауза, Джак будто только сейчас увидел Холмса-старшего. Он взглянул на него, потом на Шерлока, потом вновь на него, а потом опять на Шерлока. — Твоего брата? — переспросил Карраско, недоумевающе щурясь одним глазом. — Шерлок, это что, твой брат? Та наша знаменитая Заноза, про которую ты говорил? Холмс-младший промолчал, стыдливо отвернув голову от них. — Ой, простите. Я что-то не то сказал?— хохотнул Джак. — Шерлок, а почему ты меня не предупредил, что тут будет само правительство? А? Я бы хотя бы выбрал красивых вышибал, что ли… Джакобо смеялся, совершенно не в силах остановиться, смотря на то, как Шерлок медленно закипает. Но Джак знал, что Холмс-младший понимает, что он не со зла, а попросту из-за своей весёлой натуры. И к тому же его подзадоривало изумлённое выражение лица Майкрофта, когда тот узнал о своей кличке в этом кругу. Но долго терпеть Холмс-младший не смог. Он взглянул на Карраско с лютой ненавистью и рявкнул: — Джак, хватит! Мне сейчас правда не до шуток. Выслушай меня, мне кое-что нужно от тебя… Джакобо поднял руки в примирительном жесте, замолчав, но услышав просьбу помочь, сказал: — Нет, Шерлок. Нет пистолета – нет ответа. Ты знаешь правила, сам же их устанавливал. Ты помнишь: если ты являешься сюда с пистолетом, то это означает, что ты не был настолько оглушён веществами, чтобы забыть его. Плюс проверка на ответственность за то, что ты можешь держать оружие в руках и понимать, в кого можно стрелять, а в кого – нет. Лучший детектор трезвости, как по мне. Карраско встал с кресла, разведя руками. — Ты уж прости, но на сегодня и ближайшую неделю тебе нечего здесь делать. Мне по договору с тобой даже говорить не положено. Лишь отправить на такси домой, но, как вижу, ты ещё более-менее сегодня. Да ещё и с братом. Ты можешь прийти во вторник, будет твой любимый сорт… Конечно, если ты опять не забудешь пушку. Майкрофт в недоумении смотрел на брата, который придумал всю эту сложную систему, чтобы быть в каких-то рамках и хоть как-то обезопасить себя от передозировки. Шерлок стоял с опущенной головой, сжимая кулаки. Он казался сейчас совсем не таким, каким видел его обычно Майкрофт, он был более мрачен и холоден. Медленно подняв голову, Шерлок сказал: — Джак, выслушай меня, а потом, если посчитаешь, что это входит в наш договор, вышвырнешь меня на улицу. Да, я забыл пистолет, но не потому что был пьян, не потому что не мог сложить два плюс два и вспомнить о нём в наркотическом угаре… — Так в чём же дело? — спросил Карраско, вновь с интересом взглянув на него. — Это вылетело у меня из головы из-за того, что я в последние пару дней на взводе, — голос Шерлока стал повышаться. — В грёбанном сантиметре от срыва, чтобы не начать искать способ забыться. Я буквально сжираю себя заживо изнутри, ежесекундно царапая стенки сознания в поисках ответа, которого у меня нет. Понимаешь? Я в прямом смысле забыл пистолет, замотавшись в делах. Я пришёл только за помощью, так как не знаю, куда мне ещё идти за такой информацией. Карраско, сидя в кресле, хмурился, уперев свой задумчивый взгляд на журнальный столик перед собой. Он слушал Холмса-младшего внимательно, досадливо сжимая губы, но не прерывая его. Он уловил в его голосе нотки отчаяния, которых он никогда раньше не слышал у Шерлока. Джак понял, что у него действительно случилось что-то такое, что заставило этого человека-машину забыть такой важный элемент их взаимодействия, как пистолет. Видимо, его голова была занята только той проблемой, с которой он пришёл сюда, отбросив все остальные мысли прочь. Карраско даже не подозревал, что Холмс умеет ошибаться. Шерлок долго смотрел на сосредоточенное лицо Джакобо, но так и не дождавшись ответа, выдохнул и повернулся к двери. Майкрофт увидел по глазам брата то, как он винит себя за потерю драгоценного времени. С одной стороны Холмс-младший просил Джака не продать ему наркотики, а лишь оказать услугу. Но с другой стороны Карраско прав, так как он следует договору Холмса, который запрещает контактировать с ним в случае, если он не принес пистолет, без разницы с какой целью он пришёл. Шерлок бранил себя, стискивая зубы, совершенно не понимая, как он мог забыть такую важную деталь для встречи! Он будто правда был опьянён всей этой ситуацией или даже просто-напросто сбит с толку. — Да, — проговорил Холмс-младший, направляясь к выходу. — Ты прав. Тут только я сам всё испортил. У нас договор. А тебе нельзя его нарушать. Всё абсолютно верно. Он взялся на ручку двери и уже хотел было нажать на неё, чтобы выйти из комнаты, как вдруг Джак, скривившись, сказал: — Ладно, подожди. Шерлок замер, затаив дыхание. — Что у тебя за трагедия-то? Может быть, если это, как ты говоришь, не связано с наркотиками, то договор можно не брать в руки в таком случае? Но тогда, правда, я не понимаю, что тебе от меня нужно. Джакобо вновь спокойно рассуждал, развалившись в кресле, будто ничего не произошло. Будто он не видел, как в глазах Шерлока промелькнул панический испуг, когда тот понял, что он не может ничем ему помочь, даже не смотря на то, что речь шла не о наркотиках. — Садитесь, поговорим. Не могу же я пропустить знакомство с самим правительством, — примирительно улыбнулся Джак, жестом указав на диван. Холмс-младший повернулся и, пройдя по большому ковру, сел на диван так, чтобы Майкрофт оказался слева от него и дальше от Джакобо, который сидел справа. Взгляд Шерлока вновь стал уверенным и сосредоточенным. — Ну? Что у вас стряслось, мальчики? Как я понимаю, просто так ты тащить сюда своего брата не стал бы. Кстати, очень приятно познакомиться — не буду казаться сукой, а просто буду ей — я наркоторговец вашего брата, но можно просто Джакобо. Он обаятельно улыбнулся Майкрофту, а после серьёзно взглянул на Шерлока, переходя к делу: — В чём тебе нужна помощь? Шерлок сделал небольшую паузу перед ответом. Он почувствовал как по виску пробежала капелька пота. — Мне нужен номер телефона одного человека. Он, как и я, твой клиент. Карраско чуть прищурился. Ему не нравилось, куда начал уходить этот разговор. — Шерлок, но ты же знаешь, что это конфиденциальная информация… — Да, но, Джак, на кону человеческая жизнь. Даже… даже две. Джакобо потёр глаза, обдумывая его слова. После некоторой паузы он спросил: — Не думаю, что я могу тебе помочь. А чей телефон тебя интересует? Шерлок решительно втянул воздух сквозь зубы и ответил: — Джима Мориарти. Майкрофт, не зная, зачем они сюда пришли, медленно начал осмысливать план Шерлока, который, казалось, был построен из тоненьких полупрозрачных ниточек. А успех этого плана можно было свести к десяти процентам, если не к пяти. Шанс, что наркоторговец выдаст номер телефона своего клиента, да ещё и такого влиятельного, стремился к нулю, о чём прекрасно понимал сам Шерлок. Но это не мешало ему поставить на этот план своё драгоценное время, а значит, он действительно был уверен, что это могло сработать. Хоть сначала Холмс-старший и был обеспокоен тем, что Шерлок попросил о помощи именно наркоторговца, теперь ему было понятно и логично такое поведение брата. Однако было очень маловероятно, что этот план сработает. У Карраско глаза полезли на лоб от удивления, когда он услышал, чей телефон хочет узнать Шерлок. — Нет, милый. Нет. Может быть, чей-нибудь другой, но уж точно не Джима Мориарти, дружище. Ты уж прости, но дыра в голове ещё никого из людей не красила. — От этого зависят жизни, Джак, — напомнил Холмс-младший, хоть и понимая по усмешке Карраско, что эта идея входит в разряд «бредовых». — Нет, Шерлок. — Джак, я прошу тебя. — Мне не нужны проблемы с Пауком, — строго отрезал Джакобо, скрещивая руки на груди. — Поэтому мой ответ – нет. Ещё раз повторить? Шерлок сглотнул и опустил голову, стараясь придумать что-то такое, что смогло бы переубедить Карраско, однако от нервов мысли просто сбивались в кучу. Он понимал, что его план почернел у него на глазах и рассыпался в воздухе в мелкий песок. — А если услуга за услугу? — неожиданно подал голос Майкрофт, внимательно глядя на наркоторговца. Джак, оживившись, облизнулся. — А что бы вы смогли мне предложить? — Могу… Могу подарить вам неприкосновенность. Карраско скривился, будто тот предложил ему что-то непристойное. — Нет. Это меня не интересует, так как в мою работу как раз входит часть, где есть разборки с органами, и это дарит мне невероятные всплески адреналина. Не лишайте меня удовольствия, вы, Правительство. У Майкрофта промелькнула мысль, что такие рассуждения очень подошли бы его брату. Шерлок поднял голову, посмотрев в окно. На его лице была видна явная печать боли, закрепившаяся в последние дни и особо сильно проявившаяся сейчас – после отказа. Его спокойный, но печальный взгляд смотрел будто в никуда. Но Шерлок не был подавлен, он лишь жалел о потраченном времени и силах, которые ушли на этот поход к наркоторговцу. В это время он мог бы уже договориться с кем-то, кто мог бы дать телефон Мориарти. — Но вы могли бы сделать кое-что другое, — подумав, вдруг заключил Джак. — Знаете, когда у тебя много денег, тебе особенно трудно выбирать круг общения, так как ты постоянно думаешь об искренности людей. Ну, знаете, накручиваешь себя этой ерундой. Ведь тебе не нужны эти друзья ради друзей, тебе хочется чего-то настоящего. Друзей ради дружбы. Понимаете? Он хмыкнул, но после продолжил: — Нет, конечно, это просто мои рассуждения… Я вас ни к чему не обязываю. Но я веду к тому, что я бы мог обменять телефон Мориарти, на то, чтобы мы некоторое время посидели бы тут и раскурили бы парочку косяков. Понимаю, это противоречит договору, но я вижу, что ты трезв, Шерлок, а подделать такое печальное лицо ты не в силах, даже несмотря на то, что… несмотря на то, что Шерлок Холмс не только великий детектив, но и великий актёр. Ну, как вам предложение? Он вскинул руки, продолжив: — Понимаю, что у вас вопрос, мол, а как же последствия, да? Откуда ты узнал номер Паука, я ведь невинный ангел, не мог дать тебе за какой-то косяк номер того, кто может изменить цвет флага Англии, если ему это вздумается. Поэтому… Можешь сказать, что ты, Шерлок, когда обокрал меня в тот раз, вытащил записную книжку из моего тайника в столе. Ты ведь знаешь про него уже давно, и знаешь, что после смещения части столешницы появляется место для хранения всяких там важных бумаг. Я же обожаю всевозможные тайники, а у тебя гениальные мозги, так что не так уж и сложно сложить два и два. Ну так что, по косяку? Майкрофт поперхнулся, делая вид, что закашлялся не от слов Джака. Шерлок тем временем сурово молчал, обдумывая предложение, сосредоточенно смотря вниз. Джакобо ждал ответа. Холмс-старший удивлённо фыркнул, явно зная, что брат откажет, так как после этой встречи им ещё нужна светлая голова. Но вдруг Шерлок коротко выдохнул, поднимая взгляд от пола: — Согласен. — Что? — в недоумении воскликнул Майкрофт. — Ты с ума сошёл? — Майк, тише. Дай мне получить номер телефона, — оборвал его он. Джакобо, радостно хлопнув в ладоши, потёр их и встал с кресла. Пока он отошёл к шкафу, Майкрофт наклонился к брату и в гневе прошептал: — Ты ненормальный? Во-первых, я не употребляю. А во-вторых, что ты будешь делать дальше? А?! Ты будешь не в том состоянии, чтобы думать! Шерлок раздражённо выдохнул и объяснил: — Ты курить не будешь, успокойся. А на телефонный разговор у меня будет минут пять. Всё под контролем. Не успел Майкрофт ответить ему, как Джакобо положил на стол три сочных косяка. Они были не очень длинные, но толстенькие, сделанные явно умелыми руками. Карраско взял один и вытащил зажигалку. — Послушай, Джак. Мой брат не употреляет, поэтому его косяк можно, наверное, убрать, — сказал Шерлок будто мимоходом, беря в руки свой. — Э, нет, ну так не пойдёт, Шер. Тогда его косяк тоже твой, — Карраско щёлкнул зажигалкой, закуривая. — Взрывай давай, что сидишь? Шерлок нахмурился, чуть помедлил, но потом, мотнув головой, закурил. Майкрофт достал телефон и положил его перед братом, чтобы тот сразу смог позвонить. Сам он отвернулся от них, уперев взгляд в одну из безвкусных картин на стене. Шерлок сделал пару затяжек, ощущая приятное тепло, чувствуя, будто на голову надевают мягкую тёплую шапку или капюшон. Сделав ещё затяжку, Шерлок вдруг почувствовал, как стало трудно глотать и дышать, как бывает, если ты выкурил слишком много за раз. Он прочистил горло, в надежде, что это поможет, хотя знал, что это никогда не работало. Тепло медленно спустилось до ушей и продолжило опускаться к шее. Холмсу показалось, что оно, словно чьи-то горячие ладони, сжало горло, заставляя его согнуться в приступе кашля. Уши, став особо чувствительными, начали улавливать даже самые незаметные звуки, гораздо раньше, чем рассчитывал Шерлок. Мир будто стал объёмным. Он словно дышал всеми элементами: машинами, людьми, природой. Холмс смог услышать, как судорожно выдыхает Майкрофт, с тревогой наблюдая за ним, а переведя взгляд на Джака, — как с тихим шипением горит трава в косяке, когда тот сделал очередную затяжку. Но все эти проявления были слишком рано. Холмс-младший испуганно взглянул на Джакобо. — Что это за сорт? — О, это знаменитая «Амнезия», и к тому же – это шишка, — прыснул со смеху Карраско, разглядывая Шерлока чуть покрасневшими глазами. — Что? Ты дал мне бошку в таком же объёме, что и план? Ты сдурел, Джак?! Ты же знаешь, что мне ещё разговаривать с Мориарти, — вскричал Холмс-младший, осознавая, что впереди ещё один целый косяк. Майкрофт с волнением наблюдал за братом, догадываясь, но всё же плохо понимая, что это означает, а поэтому спросил об этом. У него в груди нарастало непривычное отвратительное чувство бессилия, так как в данной ситуации он почти не мог ничего сделать. — Что это означает? — в ответ вспылил Шерлок. — Это означает, что меня срубит не через пять минут, а через две. Холмс-старший повернулся к Карраско и холодно рявкнул: — Номер телефона. Живо! Джакобо, глупо улыбаясь, помотал головой. Его красный глаз щурился на них, с интересом рассматривая. — Сначала второй косяк, потом телефон. Шерлок, неотрывно глядя на Джака, который повернул голову в сторону, медленно взял косяк и положил его в карман так, чтобы он подумал, что тот просто поправляет пальто. И в самый разгар напряженной тишины, когда Майкрофт уже готовился было вновь повышать тон, Холмс-младший взял телефон и как ни в чём не бывало спокойно спросил: — Ну? Я жду номер. Майкрофт перевёл взгляд на брата, недоумевая и явно стараясь разобраться в хитрой схеме получения номера телефона, ещё не зная, что под наркотиками человек становится невероятно доверчив и может принять всё сказанное за чистую правду, убедившись и поверив в неё всем сердцем. — Как и договаривались, да? Я выкурил два косяка. Жду номер, — смотря прямо в упор на Джакобо, солгал Шерлок. Карраско нахмурился, приложив кулак к подбородку. — Что-то я проглядел этот момент. — Я только что докурил, Джак, ты чего? — Ну нет, Шерл. Я думал, что тебе станет так хорошо, что ты передумаешь звонить Дьяволу или просто забудешь… Но, видимо, даже помутнение сознания не избавит тебя от этой назойливой проблемы. — Ты бы никогда не смог забыть то, с чем бы по важности мог сравнить свою жизнь, Джак. И уговор есть уговор, я жду номер, — с нажимом напомнил Холмс-младший, уже разблокировав телефон. Джакобо рассмеялся, пьяно рассматривая перед собой гостей, но потом с тяжёлым вздохом вытащил из внутреннего кармана пиджака чёрный блокнот и начал листать его. Спустя пару секунд он, как и обещал, продиктовал номер, пока Шерлок быстро нажимал нужные клавиши. Холмс-младший встал, когда послышались первые гудки, и, уперевшись одной рукой в стену, сосредоточенно уставился в никуда, сконцентрировавшись на предстоящем разговоре. Он чувствовал, что его веки были тяжёлыми, как всегда бывает, если ты принял. А звуки стали настолько чёткими, что тишина между гудками теперь казалась шипением. В трубке раздался очередной долгий гудок. Ещё один. И каждый из них был слишком громким для тихой комнаты, в которой все присутствующие молчали. Шерлок внимательно вслушивался в паузы между режущими ухо звуками, стараясь не пропустить, когда на том конце ответят.***
Вдруг послышалось шуршание в трубке, а затем прозвучал приторно-сладкий голос Мориарти: — Чем обязан? Холмс сбился от неожиданности, так как голос Джима прозвучал так, словно он стоял за спиной и шептал ему на ухо. Пытаясь сосредоточится, Шерлок позволил себе небольшую паузу. Он сглотнул. — Джакобо? — чуть серьёзнее переспросил Паук, понимая, что собеседник не отвечает. Шерлок закрыл глаза, понимая, что сознание начинает утекать. И именно в такой ответственный момент, именно сейчас. Холмс, сжав зубы, устало провёл по лицу, всё ещё держа у уха телефон, и с трудом сглотнул. На другом конце внимательно слушали. — Джим, — слабо выдохнул Шерлок, качнувшись, но вовремя ухватившись рукой за стену. Последовала лишь секундная пауза, после чего Мориарти удивлённо спросил, не имея возможности скрыть интерес: — Шерлок? Почему ты звонишь мне? Майкрофт видел, как Шерлок стоит, держась за стену, сгорбившись и наклонив голову к полу. Он тяжело дышал, стараясь делать равномерные вдохи и выдохи, чтобы не терять нить разговора. — Я… я звоню, потому что... — сглатывая, с трудом начал подбирать слова Холмс-младший. Джим внимательно и не перебивая слушал надрывный голос Шерлока, стараясь понять, из-за чего его собеседник был в таком состоянии. Шерлок вновь зажмурился, сжимая одной рукой свои волосы от досады, а затем произнес: — Я хотел попросить тебя об одной услуге. И я понимаю, что это будет либо за деньги, либо тоже за услугу. Моё дело довольно простое, однако я бы сказал, что это требует… У Шерлока закончился воздух и ему пришлось прерваться. Мысль оборвалась прямо тогда, когда ему пришлось сделать вдох. В голове вертелись образы, которые словно цеплялись за взгляд, останавливаясь на пару секунд, чтобы можно было разглядеть, а затем улетали прочь. Это было словно грохочущее и ревущее торнадо с фотографиями, сбивающее с мысли. Ветер хлестал и выл, срывая эти фотографии с места и пригоняя другие. Перед глазами Шерлока вдруг возник образ, где перед ним стоит Джон и смотрит таким пронзительным взглядом, что перехватывает дыхание. Он с невероятным разочарованием качает головой, не веря, что мог лишь мешать Шерлоку в Делах. И этот образ был таким ярким, что Холмс-младший невольно прохрипел: «Нет!», когда фотография сорвалась от ветра и улетела в черноту. — Шерлок? — донеслось тут же в трубке и со стороны дивана. — Всё в порядке, — выговорил тот, массируя переносицу. — Галлюцинации. Мориарти помолчал, осмысливая и анализируя ситуацию, а затем спросил: — Ты что-то принял у Джакобо, Холмс? Разговариваешь ты довольно... — Это не твоё дело, — оборвал его Шерлок, не дав ему закончить. — Сейчас совсем не об этом. Что насчёт сделки? — О, да ты действительно воспользовался гостеприимством Карраско, — чуть недоумевающе и с ноткой разочарования пробормотал Паук, хмыкая. — Джим, давай заключим сделку. Мориарти слышал тяжёлое дыхание Холмса, который очень старался концентрироваться на разговоре и не упасть в очередную яму из мыслей. Он знал, как тяжело ему сейчас приходилось. Когда мысли скачут из стороны в сторону, хочется лечь, закатив глаза, и раствориться в одном большом потоке сознания, даже не следя, куда он течёт. — Хорошо, принимаю. Услуга с тебя, говоришь? — Да, — сквозь зубы с неохотой ответил тот. — По поводу услуги: мне нужно, чтобы ты нашёл человека. В телефоне послышалась какая-то возня, но через секунду Джим ответил: — Да? А кого ты потерял? — Джона, — голос Шерлока осёкся на его имени, поэтому он повторил более уверенно. — Джона Ватсона. — Ого, даже не думал… что вы можете… находиться друг без друга… дольше пяти минут, — ответил Мориарти, делая паузы между словами, но стараясь говорить в обычном темпе. — Извини, за шум, я просто немного занят сейчас. — Так ты согласен? — переспросил Холмс, стискивая кулаки. — Да, по рукам, — легко согласился Паук. — Но у меня для тебя есть очень интересные условия, которые начнутся прямо сейчас. Я так долго ждал, когда ты попадёшься в мой лабиринт из паутины. — Что? О чём ты говоришь? — непонимающе переспросил Шерлок, начиная подозревать, что дело обстоит немного иначе, и Мориарти играет там далеко не последнюю роль. — Тише, тише, не кричи там. Во-первых, вам написала сообщение миссис Хадсон, ты не против, что я его уже прочёл? Она написала, что, к великому сожалению, сломала ногу и вынуждена будет пробыть в больнице некоторое время. М, кстати, если бы не это обстоятельство, она была бы уже мертва, — хмыкнул Джим, а потом зловеще продолжил. — А во-вторых, Шерлок, когда мы закончим разговор, ты почувствуешь себя самым настоящим чудовищем.