ID работы: 5896106

Противоположности

Гет
R
Завершён
118
автор
Шезза бета
Размер:
183 страницы, 47 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
118 Нравится 252 Отзывы 43 В сборник Скачать

Где-то между

Настройки текста
      Видя Майкрофта Холмса в первый раз, Молли только кидает на него мимолётный взгляд. Её намного больше волнует Шерлок, опознавший изуродованную в лице женщину по её телу. Она видит, как детектив уходит с пустым взглядом, даже не посмотрев на неё.       Его же брат остаётся ненадолго и говорит ей что-то о благодарности и осторожности. Девушка практически не слушает, машинально кивая в ответ. Первое впечатление о Майкрофте размытое и нечёткое. Ясно лишь, что это человек, привыкший контролировать всё, который не допустит непослушания.       Однако Хупер плевать, ведь она всё равно никогда никому нечего не говорит. Мышка Молли умеет хранить секреты, как никто другой, для этого ей не надо недвусмысленных намёков от Холмса. Любого Холмса.       Молли Хупер он впервые видит в морге. Нечего удивительного, ведь она патологоанатом. Да, конечно, он знает, кем работает девушка. Он получил папку с её именем на обложке в тот день, когда они с Шерлоком познакомились. Папка наполнялась по мере поступления новой информации.       Таким образом, в день их знакомства мужчина не только знал её характер, повадки, привычки, но и что она влюблена в детектива. И хоть мужчину это мало интересовало, но он понимал, что из этого можно получить выгоду.       Майкрофт не удивился, когда она согласилась молчать. Можно было ничего и не говорить, он был уверен, что Хупер бы и так молчала. Это было только на руку.

***

      Следующая их встреча была уже в квартире девушки. Он узнал, что сделал младший брат и узнал, что это Хупер ему помогла. Где-то спустя две недели он пришёл к ней, чтобы… удостовериться, что она вновь будет молчать.       Так он оправдывал это. На самом же деле, мужчина сам не до конца понимал истинную причину своего визита. Он, пусть не лично, не раз видел её с того вечера в Бартсе. Что-то было в этой девушке. И Холмс сам не понимал, что именно. Однако его визит закончился совершенно неожиданно, даже для него самого.       Когда Шерлок просит о помощи, Молли просто не может отказать. Взгляд детектива будто проникает в душу, и девушка делает всё, что только может для него. Она помогает ему фальсифицировать смерть так, что сомнений в правдивости случившегося просто не возникает.       Джон тоже поверил, и больше всего Хупер ненавидела себя, видя его, совершенно раздавленного. На похоронах она немигающим взглядом смотрит на гроб. Гроб, в котором нет Шерлока Холмса.       Ватсон списывает её состояние на шок и подавленность от смерти детектива. И ей не приходится выдавливать из себя слёзы, которых нет. Он ведь знает про её влюбленность. Кажется, все об этом знают.       С тех проходит неделя или две. Молли, потерявшаяся во днях и выполнявшая все действия автоматически, даже не испытывает удивления, когда слышит дверной звонок в десять вечера.        Звонить ей в дверь может только один человек — соседка. Порой, она приносит ей что-то из собственной домашней выпечки, а порой, приходит ругаться, что Тоби — кот Молли — опять напал на её кота.       Однако, открывая, девушка всё же удивляется, обнаружив перед собой Майкрофта Холмса. — Мисс Хупер, — мужчина наклоняет голову вперёд, — простите за столь поздний визит.       Девушка стоит, не шевелясь. Желания приглашать к себе нет. С чего она вообще должна это делать? Он приходит сюда и на что вообще рассчитывает?       Но его терпение, кажется, подходит к концу: — Разрешите войти? — тон мужчины ясно даёт понять, что лучше бы ей ответить согласием.       Вздохнув, Хупер отступает в сторону и открывает пошире дверь, но всё также молчит. Он проходит в квартиру, направляясь прямо в гостиную, и девушка, закрывая дверь, идёт следом.       Холмс осматривает комнату, а потом его взгляд переходит на Молли. И этот взгляд не такой, как у Шерлока. Он не заглядывает в душу, но, кажется, читает все мысли. Сканирует и оценивает. — Вы знаете, зачем я пришёл?       «Это вы читаете мысли, Мистер Холмс. Не я».       Хотя, предположения у неё всё-таки есть. Наверняка он пришёл, чтобы снова поблагодарить, но на этот раз за помощь его брату. Только вот Хупер плевать на его благодарность. Убрался бы поскорее и оставил её в покое. — Понятия не имею, мистер Холмс, — фактически это правда, ведь откуда ей знать? — Но чаю вам не предложу.       Откуда-то берётся смелость, а после и довольная ухмылка, когда она видит приподнятую бровь мужчины.       «Что, не ожидали?»       Но он быстро берёт себя в руки и невозмутимо отвечает: — Хорошо. Я всё равно пришёл не за этим. Я хочу поблагодарить вас за помощь моему брату. Это был очень… смелый поступок с вашей стороны.       Она буквально видит, как он сдерживается и не говорит что-то вроде: «смелый, но глупый». Да, она действительно очень рисковала, но на тот момент это было совершенно не важно. — Надеюсь, вы понимаете, что-то, что произошло, не должно стать известно. Этот случай требует полной секретности, — Майкрофт говорит вкрадчиво и размеренно, не сводя с девушки глаз. — Если же это станет известно кому-то по вашей вине… Всё может принять очень непростой и совершенно нежелательный оборот.       Губы Молли сжимаются в тонкую линию, а ногти впиваются в собственные ладони. Да как он смеет вот так заявляться к ней домой и угрожать? От того, что Холмс говорит завуалированно, лучше не становится, ведь она не дура и прекрасно понимает, что он имеет ввиду.       «Непростой и совершенно нежелательный оборот». Отвратительная формулировка. Непростой для кого? Ему наверняка ничего не будет стоить сделать так, чтобы она просто исчезла, и никто не задавал лишних вопросов.       Нежелательный? С чего бы? Ему-то точно до неё нет дела, как и до её мнения. — Прочь, — тон Хупер, кажется, ещё никогда не был так холоден.       Лицо мужчины принимает крайне удивлённое выражение. — Простите? — никто не смеет говорить ему подобного. Уж лучше, чтобы ему просто послышалось. — Прочь. Из. Моей. Квартиры, — после каждого слова девушка делает паузу, показывая, что не шутит и действительно выгоняет Майкрофта. — Если вы считаете, что можете вот так прийти ко мне и ставить какие-то условия, шантажировать или угрожать, то вы очень ошибаетесь. У вас нет такого права, мистер Холмс.       Взгляд Молли буквально прожигает в нём дыру. Вообще-то он как раз имеет на такое право, но что-то мешает набрать нужный номер. Что-то мешает сделать так, чтобы мисс Хупер навсегда уяснила, на что он способен. Вместо того, чтобы показать свою силу, мужчина, глубоко вздыхая, отвечает: — Что ж, думаю, мне лучше уйти, — он разворачивается, идя обратно в коридор к входной двери, и она снова следует за ним.       Стоя уже за пределами квартиры девушки, Холмс снова смотрит на неё. — Доброй ночи, мисс Хупер. И… Всё же помните о моих словах, — едва он договаривает, как перед носом захлопывается дверь.       Что ж, он не рассчитывал, что всё выйдет именно так, но может оно и к лучшему, ведь она показала себя с совершенно другой стороны.       Садясь на диван в гостиной, Молли включает телевизор, но совершенно не вникает в то, что там говорят, думая о Холмсе.       Чувства Хупер к этому мужчине колеблются. Где-то между безразличием и ненавистью.       Впервые чувства Майкрофта неоднозначны. Где-то между безразличием и интересом.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.