ID работы: 5896106

Противоположности

Гет
R
Завершён
118
автор
Шезза бета
Размер:
183 страницы, 47 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
118 Нравится 252 Отзывы 43 В сборник Скачать

Приём

Настройки текста
      Пригласив Молли на приём одного чиновника, Холмс и не подозревал, что из этого выйдет. Они немного общались, и он посчитал, что нет ничего плохого, если он пригласит её, и они пойдут вместе, ведь идти ему надо было, но одному было бы ужасно скучно, а девушка показалась идеальным вариантом.       Он дал ей Антею в полное распоряжение, хотя, на самом деле, всё было наоборот. Это Хупер была в полном распоряжении у его помощницы, которая должна была устроить ей шоппинг и поход в салон.       В 8.15 он подъехал к дому девушки, поднялся и позвонил в дверь. Для него не было неожиданностью, что открыла Молли и, разумеется, было ожидаемо, что она будет потрясающе выглядеть. Но то, что он увидел... Нет, она не была потрясающей. Это слово просто не могло выразить всего великолепия девушки, что была одета в насыщенного изумрудного цвета с чёрными кружевными вставками платье в пол.       Украшения, маникюр, макияж Молли — всё было подобрано в тон наряду. Даже в красивой причёске, что открывала тонкую шею, виднелись несколько изумрудных шпилек.       Мужчина стоял, не шевелясь и не в силах произнести хоть слово, глядя на девушку взглядом, в котором смешались изумление и восхищение. А Хупер смотрела смущенно и робко, видя его реакцию. — Перебор? — её голос звучал очень неуверенно и тихо.       Вопрос заставил Майкрофта наконец прийти в себя, и изумления у него прибавилось, когда он понял суть её слов. — Что? Нет, нет. Я… ты… - он начал злиться на себя, ведь, наверное, впервые не мог подобрать слов. - Ты изумительная.       Да, это слово определённо подходило. Она была изумительной. И, кажется, ещё больше смутилась, отчего на щеках выступил лёгкий румянец, но на губах расцвела искренняя улыбка. — Спасибо, нам не пора? — видимо она решила перевести тему разговора.       Холмс спохватился и предложил ей локоть, за который она — пусть и с лёгким промедлением — взялась.

***

      Поместье, в котором устраивался приём, было, мягко говоря, роскошным. Молли с трудом представляла, как в таком можно жить. Слишком большое, на её взгляд. Кроме того, перед ним был разбит большой сад, украшенный огнями, а ещё немного дальше парковка, на которой к их приезду были заняты уже почти все места. Когда они подошли ко входу, стоявшая там девушка попросила у них приглашение, но, вопреки ожиданиям Хупер, вместо того, чтобы достать это самое приглашением, мужчина просто назвал своё имя.       После этого девушка извинилась и их легко впустили, что вызвало у Молли легкое удивление, которое заметил Холмс. Он только слегка улыбнулся и уверенно повёл её вглубь зала, обходя других людей. Вскоре они подошли к мужчине приятной внешности, которому на вид было не более сорока. Они с Майкрофтом были явно знакомы, и после банальных любезностей Холмс представил и девушку. — Том Розенфорд, — он представился, после чего галантно поцеловал её руку. — Молли Хупер, — ей понравился этот мужчина. В нём не было пафоса и высокомерия, которые виднелись невооружённым взглядом у остальных людей в зале.- Рада с вами познакомится. — Не более, чем я с вами, — мужчина сверкнул улыбкой, но потом посмотрел куда-то в сторону и, извинившись, удалился.       Майкрофт протянул ей бокал шампанского: — Ты прекрасно держишься. — Это было не сложно, — ответила она, делая глоток.       Один уголок губ мужчины приподнялся: — Да? Что ж, тогда и дальше тебе будет несложно.       Девушка непонимающе посмотрела него, но Холмс не дал ей ничего сказать, подводя к какой-то паре и начиная разговор с ними.       Хупер мало участвовала в этом, она лишь постоянно стояла рядом с мужчиной, держа его за локоть, пила шампанское, улыбалась и кивала в нужных местах. На неё постоянно были обращены взгляды: удивлённые, завистливые и восхищённые. Она держалась гордо и уверенно, чему немало помогал Майкрофт. Его присутствие рядом порождало в ней чувство безопасности и уверенности.       Однако, через какое-то время девушке это всё порядком надоело, и она пошла в дамскую комнату. Вернувшись, она увидела, что Холмс снова с кем-то беседует и просто остановилась, взяв бокал и осматривая зал. Все люди в нём были до отвращения похожи. Мужчины, которые привыкли ни в чём себе не отказывать и девушки, с которыми они пришли. Эти самые девушки выглядели очень дорого, но… пусто. Да, они все выглядели пустыми.       Каждая пыталась быть лучше другой, доказывая своё превосходство. Но, на самом деле, каждая была никем без своего богатого мужчины, что и привёл её сюда. Хупер вдруг подумала, что и она такая же. Ведь она никогда бы не попала сюда, если бы не Майкрофт, пригласивший её, который позаботился, чтобы она выглядело роскошно.       Нет, — тут отдернула она себя, — она не пустая. Она не старается быть лучше кого бы то ни было здесь. Не хвастается дорогим платьем или украшением, что являются подарками её мужчины. Стоп. Какого «её мужчины?» Начнём с того, что Майкрофт вообще не её мужчина. Да, они общаются немного, и он пригласил её, но это ничего не значит. Или значит? — Заскучала? — поток мыслей прервался вопросом, который задал тот, про кого Молли и думала.       Моргнув, девушка посмотрела на него и слегка кивнула. — Что ж, тогда потанцуем? — он протянул руку, на которую Молли уставилась и удивлением, — давай, я не кусаюсь. Всё ещё удивлённая его предложением, она протянула ладонь и позволила повести себя туда, где не спеша танцевали другие.       Холмс начал уверенно её вести под незамысловатую мелодию, и спустя некоторое время Хупер расслабилась и начала получать удовольствие. Кажется, на них обратили еще больше внимания, но обоим было совершенно плевать. Молли чувствовала теплую руку на спине и видела темные глаза мужчины. Остальное было восхитительно-неважным в этот момент.       Майкрофт сам не понимал, что с ним происходит. Сегодня он увидел эту девушку в совершенно другом свете. Он был удивлен, когда понял, что взгляды других мужчин, обращённые на Молли вызывают в нём злость. Хотя, нет, не злость. Ревность. Он сам не понимал откуда это взялось. Когда девушка ненадолго удалилась, он продолжил говорить с одним бизнесменом, у которого появился блеск в глазах, как только он увидел Хупер, что очень не понравилось Майкрофту. — А она ничего, — эти слова и небрежный тон, которым они были произнесены, вызвали у Холмса острое желание ударить парня, но он сдержался. — Эти слова не выражают и половины того, какая она, — процедил он сквозь зубы.       Этот наглец посмотрел на него оценивающе и цокнул языком: — Так значит… тут всё не так просто. Не просто девочка, которую можно привести и покрасоваться, да?       Майкрофт хотел плюнуть на всё и наконец врезать этому самодовольному паршивцу, который оказался прав, но к ним подошёл один из его знакомых, и порыв снова удалось обуздать.       Ему нравилось, как девушка выделялось из всей этой разноцветной толпы. В ней не было высокомерия и прочего, что присуще здесь остальным. Она выглядела лучше любой, что здесь была, но оставалась самой собой. Желание прикоснуться к ней, увидеть её улыбку было столь сильным, что мужчина, извинившись, отошёл от чиновников с которыми разговаривал и подошёл к Хупер. Она так задумалась, что заметила его не сразу, а только когда он задал ей вопрос.       Холмс отметил, как она посмотрела на него, и что её щеки снова покрылись румянцем, но не стал акцентировать на этом внимание. Вместо этого он просто протянул руку, пригласив её на танец, а её реакция вызвала у него улыбку.       Держать её в своих объятиях — пусть и не таких крепких, как хотелось — было прекрасно. Мужчина смотрел в её медовые глаза и это всё, что имело для него сейчас значение. Он уверенно вёл её, а она легко шла следом и это было таким… правильным.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.