ID работы: 5896106

Противоположности

Гет
R
Завершён
118
автор
Шезза бета
Размер:
183 страницы, 47 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
118 Нравится 252 Отзывы 43 В сборник Скачать

Одна из лучших.

Настройки текста
Примечания:
      Стремление младшего брата стать консультирующим детективом было воспринято Майкрофтом не слишком хорошо. Он знал, что это будет опасно. Он знал, что понадобится свой человек, который будет помогать Шерлоку и будет рядом. И он не должен вызывать подозрений.       На его столе лежали пять папок с именами. Все они — студенты лучших медицинских университетов Лондона. Открывая последнюю папку и уже мало надеясь на успех, мужчина вдруг замер и начал внимательно читать. Внешность и возраст подходили. Не настолько юная, чтобы быть легкомысленной, и не слишком яркая внешность, чтобы привлекать много внимания. Успехи были впечатляющими. Лучшая на курсе. Мистер Британское Правительство выдвинул вперёд белую папку, на которой ровным черным шрифтом было выведено: Молли Хупер.       Было удивительно уже то, что, когда к ней подошли двое здоровых парней и попросили сесть в машину, она не запаниковала, не закричала и не попыталась убежать. Просто спросила, кто они и зачем ей нужно сесть в машину. Те, хоть и не привыкли к подобной реакции, ответили, что они из секретной службы, и что девушке нужно поехать с ними, а детали она узнает позже. Хупер кивнула и спокойно села внутрь. Майкрофт увидел, что когда она поняла, что стекло намеренно затемнено внутри, то коротко усмехнулась и молча ехала остаток пути.       В его кабинет Молли зашла ровной, уверенной походкой. Он подошёл к ней, представился и снова увидел эту усмешку. — Полагаю, мне нет нужды представляться. Он, сохранив невозмутимое выражение лица, кивнул на стул и сам сел на своё место. — Надеюсь, мои агенты вас не слишком напугали и дорога сюда не вызвала осложнений, — формальная вежливость, не более. Он прекрасно знал, что она ничуть не испугалась. — Что вы, — девушка легко подстроилась под его вежливый тон, — я обожаю, когда какие-то незнакомые парни подходят ко мне с просьбой сесть в их машину и отправиться черт знает куда. Спасибо, что мешок на голову не надели. Хупер тонко улыбнулась и, перекинув волосы на одно плечо, скрестила руки. — Ну, не утрируйте, мисс Хупер. Неужели я похож на злодея, а этот кабинет - на моё логово? — Как посмотреть, — задумчиво протянула девушка, говоря явно не про кабинет. - Но, тем не менее, мистер Холмс, думаю, вы не для этих обсуждений меня… пригласили. Она сделала небольшую, но ощутимую паузу перед последним словом, и в её голосе проскочило ехидство, но мужчина постарался это проигнорировать. — Да, я бы хотел предложить вам работу, мисс Хупер. Впервые за всю встречу глаза Молли предвкушающе блеснули.

***

      Она согласилась изображать фанатичную влюбленность к детективу только после того, как предоставленная квартира её полностью устроила. Хупер быстро обустроилась в Бартсе, и было видно, что работа ей по душе. После четырех первых дней её работы с детективом они с Майкрофтом встретились в кофейне. Она заказала капучино с карамелью и корицей, а он - обычный черный кофе без сахара.       Мужчина заметил, что она кратко излагала информацию, стараясь избегать хоть как-то называть Шерлока. — Почему вы не называете его имени? У неё трещинки на губах, внезапно заметил он. — Потому что, когда я говорю о нём, мне хочется назвать не его имя, а несколько совершенно неприличных ругательств.       Мистер Британское Правительство усмехается её словам и раздражению, проявившемуся на женском лице. — Мой брат пришёлся вам не по душе? — он не может удержаться от насмешливого тона и смотрит, как Хупер отвлечённо вертит кружку. — Взрослые мужчины, оставшиеся внутри капризными детьми с завышенным самомнением — определённо не мой тип.       Она отпивает кофе, снова вертит кружку, и Майкрофт замечает след от помады на прозрачном стекле. — А какой ваш тип? — слова слетают с языка прежде, чем он успевает подумать и остановить себя.       Молли, до этого смотрящая в окно, тут же переводит на него взгляд, задумчиво осматривает и облизывает губы, убирая пенку. — Как посмотреть, — у Холмса при этих словах возникает острое ощущение дежавю, и он отводит взгляд в сторону.

***

      Не знай Мистер Британское Правительство всё положение вещей, то, пожалуй, даже посочувствовал бы девушке, что терпит столько унижения от мужчины, в которого влюблена. Ну, а так, он просто сочувствует Молли в том, что ей приходится терпеть его несносного младшего брата, при этом изображая такое обожание и покорность.       Его пробирает смех, когда, благодаря камерам наблюдения, сидя в своём кабинете, он видит, как девушка, зайдя в столовую, насыпает в кофе детектива соль. Смех усиливается, когда мужчина видит, как Шерлок привычно одним глотком выпивает половину стаканчика, тут же давится и выплевывает всё назад.       Он начинает вопить и возмущаться, а Хупер с невинным видом говорит, что понятия не имеет, в чём дело, и отходит, возвращаясь к своим отчетам. «Как не стыдно, мисс Хупер.» «Не удержалась. Если он ещё раз скажет что-то насчёт моего внешнего вида, то это повторится, но будет уже что-то другое.» «Уповаю на вашу оригинальность.»       Детектив вышел из помещения, видимо, чтобы попытаться отстирать пятно от рубашки. И Молли, пользуясь случаем, посмотрела туда, где находилась камера, и улыбнулась. Невероятная девушка.       Они встречаются лично, впервые в присутствии кого-то, тем более Шерлока, несколькими днями позже. Все трое стоят над телом Ирэн Адлер, у которой до неузнаваемости обезображено лицо. Молли - прекрасная актриса, что вызывает у Мистера Британское Правительство уважение и даже восхищение. Детектив уходит, и он внимательно осматривает девушку, отмечая, что её удрученный вид вовсе не наигран, и она действительно печальна. — Что-то случилось, мисс Хупер? — Сегодня Рождество, и я проведу его в компании еды, кота и телевизора. Ничего не случилось, всё прекрасно, — она посмотрела него и мотнула головой, словно отгоняя наваждение, — простите, мистер Холмс.       Молли развернулась и вышла из помещения, провожаемая задумчивым взглядом мужчины. Он вышел к брату, а после получил смс. «Курить вредно, мистер Холмс.»       Он не отвечает на сообщение, а через час стоит на пороге её квартиры с бутылкой красного полусухого и роем мыслей. Девушка смотрит на него с удивлением, но молчит. — Праздновать одной тоже вредно, мисс Хупер, — он первый говорит, и что-то теплеет внутри, когда девичьи — на этот раз без помады — губы расползаются в улыбке. — Входите, — она открывает дверь пошире, отступая в сторону, — и… зовите меня Молли. Сегодня ведь праздник. — Взаимно, — кивает, заходя внутрь.       И Майкрофт знает, что они уже не вернутся к формальным обращениям.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.