ID работы: 5896106

Противоположности

Гет
R
Завершён
118
автор
Шезза бета
Размер:
183 страницы, 47 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
118 Нравится 252 Отзывы 43 В сборник Скачать

Соглашение.

Настройки текста
      Запах блинчиков и ягод заставляет Молли блаженно улыбнуться, открыть глаза и медленно подняться на постели. Солнце уже заполонило комнату, и девушка не удивилась этому, посмотрев на часы, которые показывали одиннадцать. В комнату вошел Майкрофт, держа в руках поднос, и она подняла брови от неожиданности. В памяти не всплывало ни одного раза, когда бы Холмс приносил ей завтрак в постель. Ближе всего к этому были дни медового месяца, когда еду им привозили в номер, и делать ничего не требовалось. — Доброе утро, — она прикрыла рот ладошкой, зевая, а потом мужчина поставил перед ней высокий поднос.       Что ж, теперь ясно, откуда запах блинчиков и ягод. Помимо этого на подносе был чай и сгущенное молоко в блюдечке. — Доброе, — Майкрофт поцеловал её в висок, а потом сел рядом, открывая газету. — Спасибо. Это немного неожиданно, но очень приятно, — она начала с клубники. — Что же, я не могу приготовить завтрак для жены? — Ты не готовил завтрак, — скептически ответила девушка, — ты принес его.       Холмс открыл рот, намереваясь, видимо, возразить, потом закрыл его. — Ладно, я не готовил, признаю. — Врунишка.       Холмс возмущенно посмотрел на Молли, но ничего не сказал. В конце концов, кому-кому, а ей позволены такие маленькие вольности.

***

— А тебе не полагается быть дома?       Шерлок внимательно посмотрел на неё, сидя на стуле. Девушка невразумительно махнула рукой и поставила сумку на единственный не захламленный стол. — Ничего не случится, если я немного поработаю. К трупам лезть не буду, займусь бумагами. — Мой брат будет недоволен. — Твой брат — моя проблема, Шерлок. Учитывая, что беременна от него я.       Молли начала разбирать бардак на столе, сортируя бумаги и мысленно ругая Шерлока, который тут, видимо, совсем обжился, пока её не было. То есть, за два месяца. — Ну-ну… — пробормотал Холмс и вернулся к микроскопу.       Он знал, что необходимости писать брату нет, ведь Майкрофт ничего не упускает из поля зрения. А потому остается только ждать. И, не подведя ожидания младшего брата, Холмс вошел в лабораторию, мерно стуча зонтом-тростью, уже через пятнадцать минут. Молли обернулась, прекрасно понимая, кого сейчас увидит, и улыбнулась. — Дорогой. — Я, кажется, только вчера сказал тебе, чтобы ты не ходила на работу. Или я ошибаюсь?       Он прервал девушку, что собиралась что-то сказать: — Я ошибаюсь, Молли?       Она раздраженно выдохнула, поджав губы, и кинула взгляд на Шерлока, который тут же поспешил всем своим видом показать, что не имеет к этому отношения, брату не писал и вообще его здесь нет. — Нет, ты не ошибаешься, Майкрофт. — Хорошо, — он кивнул то ли её ответу, то ли каким-то своим мыслям. — Бери сумку, мы едем домой. — Но, Майкрофт…       Он не стал слушать, поворачиваясь к двери. — Это не обсуждается. Жду тебя внизу. — Нет!       Кажется, тишина в лаборатории накалилась до предела, и все пробирки из-за этого вот-вот лопнут. Старший Холмс медленно обернулся лицом к жене с нечитаемым выражением лица, и даже Шерлок не осмеливался сказать что-то колкое, наблюдая за всем этим. — Что ты сказала?       Девушка, насторожившаяся, всё же не потеряла настроя и продолжила стоять на своём: — Я сказала — нет, Майкрофт. Мы вернулись из медового месяца, ты уговорил меня взять ещё месяц отпуска, а потом мы узнали, что у нас будет ребенок. Но срок только месяц, я спокойно могу работать ещё полгода. Или хотя бы четыре месяца. Но я не стану сидеть дома все это время, тем более, когда ты на работе каждый день.       Молчание сохранялось секунд пятнадцать, и Молли уже начала думать, что вся эта речь была напрасной, но Майкрофт подошел к ней, внимательно смотря в глаза. — Извини, — она моргнула пару раз и услышала, что что-то упало в той стороне, где сидит Шерлок. — Я заберу тебя вечером, а насчет остального… Поговорим об этом дома.       Девушка улыбнулась, кивнула и потянулась за поцелуем, на который мужчина тут же ответил. Потом он ушел, так ничего и не сказав брату, который всё ещё не мог заставить себя пошевелиться и после его ухода. — Научишь меня?       Молли ухмыльнулась. — Тебе придется выйти за него замуж и забеременеть.       Детектив помотал головой. — Оно того не стоит.       Девушка улыбнулась и села за стол, приготовившись заняться работой, по которой, честно говоря, соскучилась за два месяца. — Ну, расскажешь, что тут было? — Ты про трупы или персонал? — Персонал. — С удовольствием, — глаза мужчины предвкушающе блеснули, — только сначала кофе.       Молли закатила глаза и начала отрицательно мотать головой. — О нет, Шерлок. Даже не думай, что я… — Тебе не придется ничего делать, Молли, — перебил он, — я сам схожу.       Детектив тут же вышел под ошарашенный взгляд девушки, которая гадала о причинах такого кардинального изменения в поведении Шерлока. Она услышала звук вибрации и подошла к столу, на котором обнаружила телефон. Видимо, Шерлок его забыл. Не сумев побороть любопытство, она, закусив губу, нажала пару кнопок и увидела диалог Шерлока и… Майкрофта. Если ты скажешь или сделаешь что-то не так, Шерлок… Думаю, тебе не надо напоминать, что было в прошлый раз. И да, настоятельно рекомендую ходить за кофе самостоятельно.       Девушка улыбнулась, подумав, что точно вышла за того мужчину. Услышав приближающиеся по коридору шаги, она быстро нажала кнопку, чтобы заблокировать телефон, и вернулась на свой стул. Мужчина вошел, держа в руках два стаканчика, от которых исходил легкий пар, и один из которых поставил возле Молли. — Спасибо. — Не за что. Ну, а теперь, надеюсь, ты готова слушать, что произошло здесь, пока ты проводила время с моим скучным братом? — Готова.

***

— Прости. Мне не стоило это устраивать при Шерлоке. — Нет, всё в порядке. Максимум, кому он это расскажет — доктор Ватсон, а он не из болтливых.       Они полусидят на кровати, и спина Молли лежит на груди Майкрофта, а её голова — на мужском плече. Они сплетают и расплетают пальцы. — Да и это моя вина. Мне не стоило запрещать тебе. — Теперь ты знаешь, что такое ни к чему не приведет. — Это точно, — усмехнулся он, — ты оказалась упрямее всех, с кем мне приходилось иметь дело. — Кстати насчет этого. Полгода, верно? — Боюсь, мне придется настаивать на четырех месяцах, дорогая. — Ммм, ладно. Четыре месяца, но тогда ты будешь уезжать на работу не каждый день, а пять дней в неделю. Можешь работать дома на выходных, но не больше трех часов.       Она откинула голову немного назад, чтобы видеть лицо мужа снизу вверх. Он задумался на какое-то время, а потом посмотрел на неё. — Вы очень хитрая, миссис Холмс. И я принимаю ваши условия. — Прекрасно, мистер Холмс.       Они скрепили соглашение поцелуем.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.