ID работы: 5896106

Противоположности

Гет
R
Завершён
118
автор
Шезза бета
Размер:
183 страницы, 47 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
118 Нравится 252 Отзывы 43 В сборник Скачать

Отношения.

Настройки текста
      У Молли тонкие бледные руки, холодные губы и уничижающие мысли в голове, что не дают покоя. Она проводит каждый день одинаково, и они превращаются в нескончаемую череду обыденности, от которой уже мутит. Она вспоминает, как когда-то была веселой девочкой, у которой было множество светлых грез. Что случилось потом? Девочка повзрослела.       Взрослая жизнь, работа и прочие заботы обрушились волной и повисли камнем на шее. Однако даже тогда Хупер пыталась держаться, сохранять улыбку на лице, и получалось неплохо, пока в поле зрения не появился Шерлок Холмс. Это было что-то новое, необычное, но, как оказалось, не то, что сделало бы её счастливой. Потом череда безысходных недо-свиданий, одно из которых, в принципе, заканчивается не так плохо и даже приводит к помолвке.       Том милый, внимательный и влюбленный в неё. Молли целует его и не чувствует при этом ни-че-го. Она понимает, что парень не вызывает в ней и доли каких-то захватывающих чувств. Она понимает, что, пожалуй, впервые в жизни абсолютная равнодушна к хорошему человеку. Он хочет связать с ней жизнь. Она хочет покончить с этим всем, пока не совершила окончательную ошибку, что и делает однажды вечером.       Девушка снова одна и по-прежнему одинока. Кажется, это одиночество уже крепко вцепилось когтями ей в ребра и никогда не отпустит.

***

      Майкрофт решает важные вопросы с уже присущим его хладнокровием, не упускает из поля зрения младшего брата, вечно пытающегося во что-то вляпаться, и пьет бурбон каждый вечер, решая, что это уже и необходимость, и традиция. Он, как никто другой, знает, что этот мир полон гнили, что так и лезет из всех щелей. В частности, из людей. Он привык к этому и умело использует. Он не допускает каких-то привязанностей, потому что знает, что за такое непременно придется платить.       Он не связывает себя отношениями, но что-то неожиданно ёкает у него внутри при виде хрупкой девушки с длинными медными волосами и большими янтарными глазами. Что-то заставляет задерживать на ней взгляд дольше необходимого. А потом часто приезжать в Бартс, хотя, опять же, можно было бы обойтись и без этого.       Майкрофт из тех, кто умеет расставлять приоритеты и трезво мыслить в любой, даже самой плохой или сумасшедшей, ситуации. Но он откладывает дела, чтобы приехать в больницу «по делам к брату» или намеренно говорит водителю ехать длинной дорогой. Той, что проходит возле дома мисс Хупер.

***

— Знаешь, это уже даже не смешно, — Шерлок заходит в его кабинет, как всегда не обращая внимания на слова Антеи. — Выражайся конкретнее, брат. У меня нет времени. — Зато у тебя хватает времени, чтобы снова и снова приходить в Бартс, — словно между прочим кидает он и садится на стул, откидываясь назад. — Что-то не помню, чтобы раньше ты так нуждался в моей помощи.       Майкрофт продолжает писать что-то, раздумывая, как лучше ответить. Он не собирается оправдываться перед детективом или, уж тем более, говорить с ним по душам. — Если я стал чаще приходить, значит, на то есть причина. — А то как же, — мужчины коротко ухмыльнулся, — и у этой причины даже есть имя, не так ли? Молли Хупер.       Только большая многолетняя выдержка позволяет старшему Холмсу не выдать себя ни словом, ни жестом. Остаться таким же отстраненным и равнодушным, будто пропустив слова брата мимо ушей. Шерлок ушел, а Майкрофт еще долго не мог сосредоточиться на работе.

***

      Это было кошмарно. Просто кошмарно. День не задался с самого утра: будильник девушка благополучно выключила и заснула вновь, что, разумеется, повлекло за собой опоздание на работу. За окном был настоящий ливень, из-за чего настроение ещё больше испортилось. Едва она вышла на улицу и направилась на остановку, чтобы сесть в автобус, мимо тут же промчалась какая-то машина.       По закону подлости машина проехалась по большой луже, облив Молли, которая не успела отскочить вовремя. — Черт, — она не так часто позволяла себе говорить даже такие слова, но тут уже не сдержалась.

***

      Выходя в коридор, она столкнулась с кем-то и начала падать, но почувствовала чужие ладони на своей талии. Они удержали её на ногах, и Хупер машинально схватилась руками за плечи того, с кем столкнулась. Она хотела извиниться, но когда подняла голову, слова застряли у неё в горле. Майкрофт смотрел на неё, и было что-то в этом взгляде, что не позволяло ей сказать или сделать хоть что-нибудь. — Мисс Хупер, рад вас видеть. — Правда? — только сказав это, она тут же захотела ударить себя по лбу, но мужчина лишь мягко усмехнулся, что вызвало у Молли ещё большее удивление. — Правда. Но вам надо быть осторожнее — вдруг в следующий раз кто-то не сможет вас удержать. Очень не хотелось бы, чтобы вы упали.       Она кивнула и подумала о том, что всё ещё держится за его плечи, а руки Холмса на её талии, и, кажется, это устраивает обоих. Может, день не так уж и плох.

***

      Запах выпечки смешался с запахом кофе, создавая восхитительный аромат. Людей в кофейне нет, и Молли почти уверена, что к этому приложил руку её спутник, чему даже была рада. — Довольно. Что насчет тебя? — Меня? — он выгибает одну бровь и выглядит несколько сбитым с толку. — Да, тебя. Расскажи мне про себя.       Нет, ну в самом деле. Они здесь около получаса, и всё это время он только и спрашивает про девушку. А она не меньше хочет узнать что-то о нем. Майкрофт Холмс создает впечатление книги под семью печатями, и, раз уж они здесь, и всё зашло достаточно далеко, Молли хочет открыть все эти печати, без исключения. — Хорошо. Что ты хочешь знать? — Твое детство. Ты ведь наверняка был очень умным ребенком. — Я любил читать с детства, — уклончиво отвечает он и смотрит, как девушка бессознательно водит пальцем по кружке. — Читал буквально всё, что попадалось под руку, и при любой возможности. Хотя порой меня часто отвлекал несносный брат. — Он был проблемой с детства, верно? — усмехается Молли. — О да, безусловно. — Какая книга была твоей любимой?       Пробыв в кофейне где-то полтора часа, они выходят на улицу, залитую весенним солнцем, от которого скрываются под навесом. — Ты его всё ещё любишь? — вопрос звучит так неожиданно.       Молли поворачивает голову и смотрит на мужчину. В его взгляде только внимание и ожидание. Он готов к положительному ответу, вдруг понимает она. Молли не знает, что должна сказать и решает сделать то, что правильно. То, что хочется.       Она целует его осторожно и нежно, положив руки ему на плечи и поднявшись на носочки. Это длится недолго, и, когда она уже собирается отстраниться, чувствует, как Майкрофт обнимает за талию и отвечает на поцелуй.

***

      У Молли всё ещё тонкие бледные руки, холодные губы, но мысли в голове снова становятся светлыми, как когда-то. Обыденность разбавляется Майкрофтом Холмсом, их частыми встречами, что неизменно вызывают улыбку на её лице. Не вымученную, не фальшивую, а настоящую и солнечную.       Майкрофт всё ещё хладнокровен в делах политики, наблюдает за братом, но почти не пьет бурбон, отдавая предпочтение кофе с Молли и свежей выпечке, которую они больше не покупают. Оказывается, девушка чудесно готовит. Особенно сладости. Холмс всё ещё видит гниль в окружающих, но не находит её в той, что улыбается так ярко-ярко и смотрит донельзя заботливо. Всё дело в том, что Молли другая; она чистая, искренняя и бескорыстная.       Он всё ещё не обременяет себя отношениями, но суть в том, что отношения с этой девушкой вовсе не обременительные. Они побуждают в нем нечто, что ему ещё не приходилось чувствовать, зарождают приятное тепло внутри. И Майкрофт думает, что если так и будет продолжаться, то некоторые изменения определенно идут на пользу.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.