ID работы: 5896106

Противоположности

Гет
R
Завершён
118
автор
Шезза бета
Размер:
183 страницы, 47 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
118 Нравится 252 Отзывы 43 В сборник Скачать

Излечение. Часть 5.

Настройки текста
      Три месяца регулярного лечения не проходят даром — Майкрофту заметно лучше. Теперь нет необходимости втирать мазь, хотя потребность в лекарствах, конечно, ещё есть. Молли внимательно выслушивает доктора, а потом вежливо уходит, мысленно убивая в себе непонятные ощущения от осознания, что она больше не коснется Холмса. Теперь для этого не будет разумного предлога, никакой необходимости. Шрамы затянулись максимально, лучше уже не будет, но вообще-то всё не так плохо, — на руках не осталось и следа, на шее и груди есть рубцы, но они не так заметны. Вряд ли кто-то увидит, когда Майкрофт наденет свой привычный костюм.       Сидя вечером в своей комнате, она вспоминала их прогулку, разговоры, как смотрел вокруг Майкрофт. Как он смотрел на неё. Молли вспоминала тепло его пальцев, когда они абсолютно молча смотрели на спокойное голубое озеро. Никогда прежде ей не доводилось так уютно молчать с кем-то, не чувствуя ни намека на неловкость. Она хотела, чтобы солнце не клонилось вниз, за горизонт, погружая всё в сумрак. Чтобы ветер не становился напористее, заставляя ежиться от наступающего холода.       Потому что, как бы не было хорошо в гостиной, половину которой составляли книги, Молли очень боялась, что возвращение в дом означало бы разрыв этой безмолвной связи. Такой хрупкой, образовавшейся как-то внезапно и оттого ещё более важной. Хупер не была уверена, зарождалась ли эта связь ещё во время их еженедельных встреч или всё началось с тех пор, как она стала жить в этом доме, но подумала, что это не так важно. Намного важнее было осознание, что эта связь есть. Что она, черт возьми, влюблена в того, чей дом скоро покинет.       Это неизбежно. Молли не строит воздушных замков и не утешает себя наивными грезами. Она понимает, что — есть эта связь или нет — её чувства не могут быть взаимны. И как только потребность в её помощи иссякнет, Хупер придется покинуть этот дом. Всё, что ей останется — воспоминания.

***

— Итак, рассказывай.       Она удивленно посмотрела на Антею, которая села и растянула красные губы в предвкушающей улыбке. — О чём ты? — О вас с Майкрофтом, конечно. Есть какие-то продвижения? — Нет никаких «нас с Майкрофтом», Антея. И, соответственно, никаких продвижений.       Она заварила чай и начала разрезать пирог с вишней. Брюнетка нахмурилась, обдумывая ответ Молли и смотря на её сосредоточенное лицо. Слишком сосредоточенное для человека, который всего-то режет пирог. — Почему ты так реагируешь? Я ведь просто шучу.       Хупер поставила перед ней тарелку с десертом и села напротив. — А мне не смешно. — Хорошо, это ясно. Но всё равно то, как ты отвечаешь, — она замолчала, что-то обдумывая, а потом её темно-зеленые глаза расширились. — Погоди-ка… Он тебе нравится? Нет, даже не так. Ты влюблена в него!       Молли прикрыла глаза и тяжело вздохнула. Антея умеет понимать людей едва ли хуже своего босса. Поэтому, не желая подтверждать или отрицать её слова, Хупер просто смотрела на свой чай, закусив губу. — Молли, это… — Ничего не значит. — Ну зачем ты так? — Потому что тут не о чем говорить, Антея.       Она нахмурилась из-за слов Молли и дотронулась до её руки. — Ты считаешь, что это не взаимно? — Я знаю, что это не взаимно. Понимаешь? Знаю!       Она вскочила, немного повышая голос, но потом, опомнившись и поняв, что Холмс может услышать, села обратно. — Но ты ошибаешься, милая. Неужели ты ничего не видишь и не понимаешь? Он никого бы не пропустил так близко, как сделал это с тобой. Никому бы не позволил жить здесь, помогать ему. Никому, кроме тебя.       Молли отпила чай и повернула голову в сторону, осматривая кухню. — Он доверяет мне, да. И это, конечно, уже не мало. Но и не то же, что моя влюбленность. Так или иначе, как только он будет способен справляться со всем сам и доктор с этим согласится, я вернусь в свою квартиру, к своей привычной жизни. На этом точка, Антея.

***

— Ещё эти таблетки, и всё.       Она протянула ему таблетку и стакан воды. Потом забрала стакан и взяла поднос, намереваясь покинуть комнату. — Что-то случилось?       Она обернулась, а в голове вспыхнула мысль, заставившая нервно сглотнуть слюну: «Неужели он что-то слышал?» — Нет, с чего ты в взял?       Майкрофт вглядывался в её глаза какие-то секунды, но они показались Молли долгими часами. Наконец, он отвел пристальный взгляд и кивнул. — Видимо, мне показалось. Доброй ночи.       Ей хотелось многое сказать, но, в конце концов, наружу вырвались лишь два слова: — Доброй ночи.

***

<tabОЗаваривая чай на кухне, она отдаленно слышит разговор Майкрофта с доктором. Из гостиной доносятся лишь обрывки слов, но она не особо прислушивается. Когда всё готово, Молли легко подхватывает поднос и направляется в соседнюю комнату. Зайдя, она видит старшего Холмса. Старшего Холмса, который стоит на ногах, пусть и с помощью доктора, но стоит. В горле появляется горечь, словно она проглотила самое противное лекарство, а оно не пошло дальше.       Он замечает её, и на секунду в его взгляде появляется беспокойство, но Хупер решительно игнорирует это, улыбается, проходя дальше. — Прогресс на лицо, мистер Стивенс, — она заставляет звучать свой голос легко и бодро.       Мужчина, явно пребывающей сегодня в хорошем расположении духа, отвечает ей улыбкой и кивает. — Вашими стараниями, мисс Хупер, — он помогает Майкрофту вернуться в кресло и фиксирует его.       Эти слова заставляют её смутиться. — Я не сделала ничего особенного. — Неправда, — она поднимает голову, и на этот раз не обращать внимания на взгляд Холмса не выходит. — Ты сделала очень много, Молли.       Настойчиво бьется мысль, что надо улыбнуться, пошутить. Но вместо этого она с трудом заставляет себя кивнуть, словно показывая, что услышала его, и продолжить разливать чай по кружкам.       Доктор, видимо, ничего не заметивший, начал говорить о том, что довольно скоро потребность в лечении вовсе отпадет. Майкрофту больше не будет нужна рядом Молли, она сможет покинуть этот дом и никогда не возвращаться. Она молчит, слушая только краем уха, потому что и так всё это знает, и пьет горячий напиток, не заботясь о том, что может обжечься. Она кивает, когда нужно, и не смотрит на Холмса, хотя точно чувствует его настойчивый взгляд где-то слева, но — что удивительно — это вовсе не заставляет её нервничать.       Внезапно наступает какое-то странное безразличие ко всему, что происходит в этой комнате. Зачем волноваться и переживать, когда всё и так ясно? Чувства Молли пройдут, тут не о чем говорить. Скоро она уйдет отсюда, жизнь вернется в привычное русло, и это то, над чем стоит сосредоточиться, ведь на работе наверняка накопилось достаточно дел, которые нужно будет разгребать. И вот это требует её внимания. Единственно важное, черт возьми.

***

— Спасибо, Роджер, — безэмоционально говорит Молли, стоя посреди гостиной.       Мужчина кивает и уходит, оставляя её одну во внезапно какой-то чужой квартире с несколькими сумками вещей и толстым белым конвертом, лежащим на тумбочке. Она опускается на пол, прислоняясь спиной к дивану, и закрывает глаза, чувствуя, как слезы тихо текут по щекам.       Она уже знает, что конверт останется закрытым и нетронутым. Хупер ни за что не воспользуется тем, что там лежит. И не потому, что деньги от него. А потому что она делала это не ради денег. Всё это… Не имело ни малейшего отношения к деньгам. Но какая теперь разница?

***

      Ярость звенит в ушах. Это так резко, больно и непривычно, что Молли теряет контроль над собой, — над словами и действиями. — Ты можешь идти.       У него такой тон, что кожа может покрыться коркой льда, но сейчас она совсем не реагирует на это. — Я не спрашивала. И ты не можешь указывать мне!       Сейчас нет и мысли о том, что она говорит грубо и бестактно, повышая тон. Потому что это вполне оправданно, учитывая, что Майкрофт решил выйти на работу на месяц раньше, чем доктор разрешил работать в облегченном виде не более четырех часов в день. А Холмс решил выйти сейчас, причем на полный день, абсолютно наплевав на слова мистера Стивенсона и на собственное здоровье. — Отчего же?       У него невозмутимый вид, будто они обсуждают погоду, и это злит чуть ли не сильнее. Как он может быть таким равнодушным, когда они говорят о таких важных вещах, а сама Молли еле сдерживается, чтобы не запустить в него что-то? — Потому что я не обязана тебя слушаться. — Да неужели? — сейчас его вид, голос… Всё это слишком напоминает ей Шерлока, который говорит ей всё, что она так не хочет слушать. — А по-моему обязана. Ты здесь, чтобы помогать. Это работа, Молли. А работник должен выполнять то, что говорит работодатель.       Она отшатывается, отводя взгляд. Нет, сравнение с Шерлоком тут не подходит, потому что младшему брату далеко до старшего. Шерлок может анализировать, выявлять слабости и давить на них, но Майкрофт… Он просто сказал то, что думает, и это ударило намного больнее. — Работа, — повторяет она. — Да, точно. Работа. И раз уж вы выходите на свою работу, значит, моя окончена. Вечером я уезжаю.       Не посмотрев на него, она развернулась и, сдерживая, ушла наверх, чтобы собрать вещи.

***

      Она застегивает пуговицу за пуговицей, но последняя выскальзывает из пальцев, когда в очередной раз раздается жужжание справа. Вздохнув, Молли всё же застегивает халат до конца, а потом смотрит на телефон, на экране которого показано имя. Антея звонит ей снова и снова, желая поговорить, но Молли либо игнорирует, либо сбрасывает звонок, когда терпение заканчивается. Она уже предсказывает, что будет говорить, а особенно спрашивать Антея. И правда в том, что ответов, которые бы её удовлетворили, у Хупер просто нет. Да и вообще говорить обо всём этом она не хочет.       Конечно, Антея не отстанет, от неё так не отделаться, а игнорировать вечно не выйдет, так что рано или поздно придется поговорить. Но она твердо уверена оттягивать этот момент, как можно дольше. — Рано или поздно тебе придется ответить.       Голос Шерлока доносится весьма ожидаемо — он молчал довольно долго и вот, наконец, не выдержал. Надо отметить, с тех пор, как она вернулась на работу, он ведёт себя иначе — стал более сдержанным, почти что деликатным и вежливым, а для него это большой прогресс. Но, похоже, способности почти что читать мысли он не утратил. — Как дела с расследованием?       Она решает игнорировать и его слова, которые ей неприятны. Как знать, возможно, так она научится не обращать внимание и на всё остальное. Например, на свои мысли. — Продвигается. Хотя не так хорошо, как хотелось бы.       Он возвращается к бумагам, которые читал, а Молли принимается за работу, словно этого короткого диалога вообще не было. Нет больше интереса к его делам, нет стремления помочь. Равнодушие охватывает Молли Хупер с неожиданным упорством, а она и не сопротивляется. В свете последних событий это не кажется таким уж плохим вариантом принятия фактов.       Факт номер один: она влюбилась в Майкрофт Холмса.       Факт номер два: любовь ожидаемо оказалась безответной.       Факт номер три: не будет больше ни чтения, ни чая, ни даже встреч один раз в неделю. Ни-че-го.       Молли сверяла документы, которые были напечатаны, пока она отсутствовала, но потом замерла, сжав их в руках. В коридоре раздался звук шагов и стук каблуков. Но насторожило не это: параллельно, с выученной периодичностью раздавался стук зонта об пол.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.