ID работы: 5896938

Монток

Слэш
NC-17
Завершён
435
автор
Rina Blackwood гамма
Размер:
322 страницы, 31 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
435 Нравится 586 Отзывы 206 В сборник Скачать

Глава шестая. Красивые пули

Настройки текста
Сначала был шок. Затем — непонимание. После — отрицание. Флинт судорожно качает головой, не веря в услышанное. Как это Майкл, словно известный преступник, может быть в федеральном розыске? — Это бред, — выдавливает он. — Этого просто не может быть. — Приятель, давай перетрём спокойно? — ровным голосом предлагает Дэйлард. — Я никого пока не собираюсь арестовывать. Но если ты выкинешь какую-нибудь херню… — предостерегающе произносит он, глядя на Флинта, словно на младшего брата, за которым ему наказали присматривать. Меж тем Алисия спешно прощается по телефону с подругой и подходит к разговаривающим парням. Приметив висящий на шее Дэйларда полицейский жетон, она тут же мрачнеет. — Вы из полиции, верно? — решает уточнить она и протягивает руку для знакомства. — Детектив-сержант Дэйлард, — сдержанно жмёт мокрую ладонь, — отдел по расследованию похищений и насильственных преступлений. Алисия хмыкает, мол, серьёзная контора и позволяет себе отшутиться: — Вы адресом ошиблись, потому как мы уж точно никого не убивали и не похищали. Дэйлард коротко смеётся, пусть и шутка стара как мир. — И на том спасибо. Но всё же без работы вы нас не оставили, — серьёзно отзывается он. Приметив в руках детектива тоненькую папку, Алисия приглашает детектива пройти на кухню, а Флинт прикрывает в гостиной дверь, дабы Майкл ненароком не услышал их разговор и не вычудил что-нибудь. — Речь об этом парне, верно? — намекая на Майкла, осведомляется Алисия, встав у окна. Получив молчаливый кивок детектива в ответ, она обхватывает плечи руками. — Что он натворил? — Я без понятия. В нашей базе практически ничего нет, а обращаться в ФБР пока не стоит. Но проведённая экспертиза дала одно совпадение — это дело двухлетней давности, а значит, парня ищут уже два года. — Почему же нас тогда не арестовали в участке? — тут же интересуется Флинт, стоящий позади. — Да хрен знает, — обернувшись, отвечает Дэйлард. — Мы стоим на ушах первые полгода, потом это уже не наша забота. — То есть, вы замяли это дело? — бросает Флинт. — Скажем, это юрисдикция федеральной полиции и маршалов. Но если информация попадёт не в те руки, то на поимку парня бросят все силы и нас, в том числе. — Дэйлард хмурится. — Мой долг сообщить обо всём шефу. Флинт тут же настораживается, чувствуя оглушительный стук сердца и то, как виски сдавливает головная боль. Нервы на пределе, а потому ещё одна такая новость, и он точно сорвётся. — Вы его арестуете?! — Для начала скатаемся в участок, — на удивление спокойно произносит Дэйлард, — я черкну рапорт начальству, ты со своей находкой дадите показания, затем мы сделаем запрос в Бюро. Если всё подтвердится, парень, скорее всего, сядет. В голове что-то щёлкает. Если Майкл — преступник и всё это время жил у них, могут ли их упечь за укрывательство? — Детектив, — обращается Алисия к Дэйларду, — а как же мы? То есть… мы с Флинтом не знали всей правды. — Поэтому я и прикатил сюда один, чтобы потолковать с вами и предложить во всём разобраться, пока есть такой шанс. В следующий раз к вам уже нагрянут ребята покруче, и тогда вы точно станете пособниками. Флинт окунает лицо в ладони, шумно вздыхая. Этого просто не может быть. Что такого натворил Майкл, чтобы оказаться под прицелом? Из-за этого он скрывался в катакомбах? Но здесь слишком многое не вяжется. Во-первых, слова детектива не совпадают с тем, что рассказывал парнишка. А, во-вторых, Майкл бы уж точно не стал приковывать самого себя цепью в заброшке под землёй. Флинт, конечно, не психолог, но сомневается, что даже самые известные преступники пошли бы на такое, дабы отвести подозрения. Да и потом: Майкл бы не стал врать. Почему — он не знает, но эта уверенность гостит в нём с тех пор, как они встретились. Да, юноша непредсказуем и невероятно сложно предугадать его следующий шаг, однако вряд ли бы он стал водить своего «спасителя» за нос. Слишком путанная схема для того, кто просто желает скрыться. И если так, то Флинт не допустит, чтобы невиновный человек стал жертвой грёбаных легавых. — Ему нельзя в тюрьму, — почти что безжизненным голосом говорит он. — Он там погибнет. — Эй, приятель, — осекает его Дэйлард. — Ты скорее здесь на толчке подохнешь, чем во время прогулки в тюремном дворе, — утешает он. Однако слова детектива ничуть не успокаивают Флинта. Да, он, может, и не знаток исправительной системы, зато ему хорошо известно, на что способен Майкл, а на что нет. И тому не удастся выжить среди убийц, насильников и прочих отбросов, потому как он не приспособлен к социуму вообще. Да что там говорить, если Майкл с трудом удерживает ложку в руках и загадочно изъясняется? Одного внешнего вида будет достаточно, чтобы какой-нибудь криминальный авторитет оприходовал его себе в качестве подстилки и камерной шлюхи. Флинт скорее сам сядет, чем позволит упечь за решётку Майкла, потому как не готов взять на себя такой груз ответственности. В конце концов, если паренька убьют, в этом будет виноват Прэлл, потому как это значит, что он не сберёг его, не сдержал данное обещание и подвёл к пропасти. Впервые за всё это время Флинт призадумывается: а стоило ли вообще вытаскивать юношу? Но ответ приходит практически моментально — стоило, потому как на месте Майкла он и сам мог оказаться в ошейнике. — Я сказал: он не поедет в тюрьму, — уже твёрже произносит Флинт и видит, как напрягается Дэйлард. В глазах того мелькает предостерегающий огонёк. — Блядь, вот только давай без этого, а? Давай без выкрутасов? — тут же реагирует детектив. — Поехали по-хорошему. — Флинт, пожалуйста, — вмешивается Алисия, взывая к благоразумию своего бойфренда, — позволь ему помочь. Иначе у нас с тобой будут проблемы, слышишь? — она всматривается в лицо Флинта, будто пытаясь предугадать ответ. Меж тем взгляд Флинта падает на папку в руках детектива. — А это что? — словно желая перевести тему, осведомляется он. — Результаты дактилоскопии, — сухо отвечает Дэйлард, также взглянув на папку. — По ним мы установили личность парня. — Говоря во множественном числе, детектив будто бы сбрасывает с себя груз ответственности за то, что досье может быть липой или во время проведения экспертизы были допущены ошибки. Флинт тут же оживляется, словно впервые за весь день услышал единственную хорошую новость. Но новость и вправду хорошая, даже замечательная, ведь если на Майкла есть досье, то о нём можно узнать много нового; то, что парнишка не помнит или, возможно, не желал рассказывать. Например… — И как его имя? — с нескрываемым интересом в голосе спрашивает Флинт и ловит себя на мысли, что, пожалуй, с самого первого дня встречи с Майклом этот вопрос ни разу не покидал его голову, раз за разом всплывая во время их каждого разговора или мимолётного взгляда. Он очень хочет знать правду. Он хочет знать о Майкле ровно столько, сколько потребуется, чтобы его понять. Однако Дэйлард, вопреки ожиданиям парня, настроен менее оптимистично. Одна только толщина папки, сравнимая с толщиной смартфонов нового поколения, говорит о многом. — Я хрен знает, — пожимает плечами детектив и открывает папку, — здесь только его фото. — Что?! — Флинт моментально выхватывает папку из рук детектива, не обращая внимания на его возмущённую брань, и вчитывается в написанное, еле слышно проговаривая редкие печатные строки. Ни имени, ни фамилии, ни даты рождения и адреса. Лишь фотография, сделанная, судя по короткой стрижке Майкла, пару лет назад, а то и больше. Черты лица те же, разве что щёки были чуть полнее. Под фотографией — дактилоскопическая карта, где схематично отображено, что отпечатки совпадают, а чуть ниже в глаза бросаются красные большие буквы, сложенные в пугающую своей серьёзностью фразу «ФЕДЕРАЛЬНЫЙ РОЗЫСК». Но в самой папке нет ни слова о том, почему разыскивают Майкла. Флинт даже начинает сомневаться в подлинности документа и в результатах экспертизы вообще. Алисия ему как-то рассказывала, что для повышения показателей раскрываемости преступлений полицейские часто сфабриковывают дела, которые успешно проходят в суде и за которые ни в чём не повинный человек должен отсидеть приличный срок за решёткой. Справедливости ради: а не тот ли это случай? Флинт отрывается от написанного и подозрительно косится на детектива. Наверное, тот тоже жаждет получить похвалу от своего начальника за якобы раскрытое преступление. Наверное, и в Полицейской академии учат тому, как правильно «шить» дело. — Я в это не верю. Пусть ваши коллеги проведут ещё одну экспертизу. Дэйлард сдержанно выдыхает, одним своим видом показывая, что ему осточертело распинаться перед ними, а Флинт так вообще задолбал его своей дотошностью и скептицизмом. — Все сомнения толкуются в пользу обвиняемого, разве нет? — Флинт кидает вопросительный взгляд на Алисию, как бы прося поддержки у человека просвещённого, но та ничего не отвечает, не желая более участвовать в этом цирке. — Ладно, — сдаётся детектив, приподняв ладони в смирительном жесте, — будет тебе экспертиза, но после неё мы сразу же поедем в участок, лады? А если ты и твой дружок выкинете что-нибудь по дороге — оба будете ночевать в отстойнике вплоть до суда, — холодно предупреждает он. — Одевайтесь и поехали. Умник, блядь.

* * *

Весь путь до лаборатории прошёл в напряжённом молчании. Дэйлард, будучи за рулём, то и дело покрывал бранью едущих рядом водителей и постоянно бил по кнопке клаксона, требуя или «разуть глаза» или «катиться на хуй с дороги». Флинт не считает себя первоклассным водителем, более того, ему всегда кажется, что Алисия куда лучше него справляется с управлением автомобиля, но, завидев то, какой детектив нервный за рулём и как он постоянно лезет то в левый, то в правый ряд, намереваясь обогнать тягучий поток машин, он тут же возгордился своими навыками. Всегда найдётся тот, кто хуже или лучше тебя. И пока Эрик одной рукой сжимает руль, а другой набирает номер эксперта-криминалиста, намереваясь договориться об очередной экспертизе, Флинт исподлобья наблюдает за Майклом. Несколько потерянный юноша пусто взирает в запотевшее окно, изредка задерживая взгляд на мчащихся мимо машинах. На улице снова дождливо, а потому каждый автомобиль, проезжая совсем рядом на бешеной скорости, поднимает за собой брызги грязной воды, которая тут же сочными кляксами врезается в стёкла, оставляя после себя замысловатые разводы. Звуки барабанящих капель вкупе с тихим, утробным рычанием двигателя подержанного седана и еле различимым бормотанием радиоведущего приятно убаюкивают, однако Флинт держится стойко, а заметив задумчивость на лице Майкла, настораживается, поняв, что паренёк снова где-то там, в своих воспоминаниях, в своём загадочном прошлом. Помнит ли он? Знает ли? Или попросту утаивает, не желая раскрывать все карты? Флинту остаётся только гадать и искать всё новые и новые ключи, чтобы подобрать нужный и открыть ларец с секретами. Но он не перестаёт верить и надеяться, что однажды ему удастся это сделать. Однажды Флинт узнает о Майкле всё или хотя бы то, что он желает знать. Тем временем машина плавно тормозит напротив парадных дверей уже знакомого парням здания. Дэйлард поглядывает в ветровое стекло, пытаясь разглядеть сквозь мельтешащие дворники и нескончаемо стекающую воду свет в окнах, но здание, похоже, целиком пустует, включая и супермаркет. «А я ведь так и не сходил к ним за пастой», — внезапно вспоминает Флинт и загорается диким желанием отведать чего-нибудь шоколадного и, желательно, с орехами. — Идёмте, — устало командует Дэйлард, подхватывая свою куртку и ту самую папку, после чего вылезает из машины. Дождавшись, пока Флинт и Майкл последуют за ним, он блокирует седан, не забыв про сигнализацию. — Скорее всего, нас пошлют с этой экспертизой, — произносит детектив, когда они уже оказываются у дверей. — Удовольствие это не из дешёвых, да и времени занимает дохрена. — Мы же вроде договорились, разве нет? — осведомляется Флинт, бросив на детектива безразличный взгляд и держась рядом с Майклом, который заметно переменился в лице, словно чего-то испугавшись. — Ты в порядке? — обеспокоенно спрашивает он, но Майкл ничего не отвечает, послушно входя внутрь вслед за детективом. — Базара нет, — отвечает Дэйлард. — Но у вас в запасе два или три дня, не больше. Иначе я буду соучастником. В холле непривычно темно, а ресепшен пустует: ни того паренька, слушающего девчачью попсятину, ни кого-либо ещё. Здание будто бы умерло, превратившись в железобетонный монумент, а некогда причудливые скульптуры теперь напоминают очертания жутких тварей, бросающих пугающие тени на чуть осветлённый пол. Флинт чувствует пробежавший по спине холодок и то, как кожу покрывает россыпь мурашек. Что-то не так… — Как-то тихо… — произносит Флинт почти что шёпотом, словно боясь потревожить нечто, что, возможно, затаилось тут. — Лаборатория точно не закрыта? Вы смогли дозвониться? Дэйлард отмахивается: — Они работают круглосуточно. Там постоянно кто-то дежурит из экспертов. Троица спускается вниз, и если детектив-сержант с присущим ему каменным спокойствием и профессиональным хладнокровием уверенно идёт впереди, то Флинт, держащийся позади вместе с Майклом, не перестаёт ощущать какой-то странный холод. Здесь словно побывала сама Смерть, а следы её визита заставляют съёжиться и нервно озираться по сторонам. Флинт чувствует вставший в горле ком и то, как тело пробивает слабая волнительная дрожь. Так бывает, когда, например, ты осознанно идёшь на сложный экзамен, к которому не готов. Внезапно Майкл резко останавливается, вцепившись в руку Флинта. С губ слетает леденящий душу шёпот: — Не нужно туда входить… не нужно туда входить… До Флинта доходит смысл этих слов лишь в тот момент, когда Дэйлард оказывается на пороге лаборатории и дёргает ручку двери на себя. Что-то поджидает их за дверью. Флинт собирается предупредить детектива и шевелит губами, но не издаёт ни звука. Голос куда-то пропал. — Твою мать! — Дэйлард тут же забегает в лабораторию, попутно расчехлив своё табельное оружие. В центре помещения на полу лежит безжизненное тело эксперта, окружённое столами с различными приборами. Под белоснежным халатом выступают неровные блюдца крови. Стеклянные глаза мужчины обращены к высокому потолку, а лицо застыло в жуткой болезненной гримасе, как бы показывая, какими ужасными были для этого человека последние несколько секунд в его жизни. Дэйлард осторожно подходит к трупу и оглядывается по сторонам. Вряд ли бы убийца стал здесь задерживаться, однако осторожность никогда не бывает лишней. Услышав шаги позади, он тут же оборачивается и велит стоящим на пороге лаборатории парням никуда не уходить. Флинт любит коротать вечера за просмотрами фильмов ужасов и, пожалуй, в заброшенных подземках и катакомбах он насмотрелся всякого, но труп человека — самый настоящий — он видит впервые, а потому не сопротивляется шоку, сковавшему его в свои цепи, и попросту пялится на неподвижное мёртвое тело, не в силах оторвать взгляда. Он не чувствует ни тошноты, ни головокружения, лишь самый банальный страх, от которого сердце словно проваливается куда-то, прихватив с собой и здравомыслие и всю браваду. — Блядь! — шипит Дэйлард, принявшись хлопать себя по карманам куртки в поисках сотового. — Да что же это за пиздец такой?! В мою, блядь, смену!.. Флинт чувствует, как что-то холодное касается его кожи на шее. Он вздрагивает и моментально отскакивает в сторону. — Смешной, — глупо улыбаясь, произносит Майкл, которому и принадлежит отрезвляющее прикосновение. Флинт не сразу соображает, что, наконец, смог оторваться от созерцания пугающего зрелища в виде покойника и испуганно хлопает ресницами. Майкл помог ему вынырнуть. — Спасибо, — глухо отзывается Флинт. Он не знает, благодарят ли за подобное, но, если бы не Майкл, у него наверняка бы поехала крыша. — Мы можем уйти? — как можно увереннее спрашивает он у детектива, при этом стараясь не смотреть на тело. Дэйлард склоняется над трупом, приметив пулевые отверстия, а также отсутствующий бейджик-пропуск, который обязан носить каждый сотрудник лаборатории. Выходит, кому-то понадобилось попасть в закрытые помещения. Например, в хранилище с уликами. — Никто никуда не пойдёт, — раздражённо отзывается детектив, поднеся сотовый к уху. Но как только звучит первый гудок, раздаётся хлопок. Из рук Дэйларда выскальзывает телефон — пуля попадает точно в гаджет, задев мочку уха и оцарапав пальцы. Он никогда, что называется, не бывал под огнём, а потому представить не может, что такое лёгкое, даже незначительное ранение спровоцирует не только вспышки перед глазами, но и заставит его облить десятиэтажным матом всё живое на свете. — СУКА! — в очередной раз кричит Дэйлард, уже спрятавшись за одним из столов. В голове словно скачет табун лошадей, уносящий с собой все мысли, а закипающая кровь бросает в дрожь всё тело. — Полиция! Бросай своё оружие на хрен! Слышишь ты, чмо?! — Он понятия не имеет, к кому он обращается, но прикидывает, сколько пуль всадит в задницу ублюдку, прежде чем закуёт того в наручники. В ответ звучит очередная порция выстрелов. И как раз в этот момент Флинт успевает лечь на пол, утянув за собой Майкла, и прикрывает голову руками, хотя прекрасно знает, что те не защитят его от шальной пули, а потому нужно как можно скорее отыскать укрытие. Тем временем Майкл поднимает взгляд на детектива, тщетно пытающегося перестрелять преступника, после чего замечает укрывшихся в углу двух коренастых мужчин, одетых во всё чёрное. Очень символично для того, кто желает тебя убить. Для Майкла время будто сбавило обороты, если не остановилось вовсе, ведь иначе он не знает, как объяснить то, что видит. Возле него пролетает пуля. Плавно и неуклонно мчащаяся по заданной траектории, она, посланная взрывом, врезается в плинтус, сморщившись и сплющившись в подобие лепёшки. Майкл не шевелится, и следующая пуля пролетает прямо возле его плеча в паре миллиметров, едва задев ворсинки свитера. С губ слетает тихий шёпот: — Красиво… Майкл не понимает, почему в них стреляют, но этот приглушённый свист кажется ему жутко знакомым. В последний раз он слышал его тогда, когда глаза пронзал яркий свет, а в ноздри ударял надолго оседающий в памяти запах морской воды. Майкл не понимает, почему пули кажутся для него красивыми. Они словно приятное напоминание из прошлого или то, что помогло ему избавиться от этого прошлого. — Майкл! — окрикивает его Флинт и, прильнув, закрывает собой, прижимая парня. — Что ты делаешь, дебил?! Тебя же убить могут!.. — взрывается он. В тот момент, когда пули пролетали возле Майкла, Флинту казалось, что он вот-вот потеряет всё. Меж тем Дэйлард, пытаясь перекричать хлопки выстрелов и надрывая связки, велит им уходить. Он перезаряжает своё оружие и снова поливает неизвестных в чёрном свинцом, ведя беглый огонь, потому как, высунувшись, наверняка словит пулю. Флинт слышит детектива. Слышит и мысленно благодарит, ведь тот даёт им шанс выбраться отсюда живыми, приняв весь удар на себя. Дерзкий и грубый, но всё же настоящий полицейский. — Нам предстоит пробежка, — на ухо говорит Флинт Майклу. — Мы уже с тобой однажды так бегали, помнишь? Но Майкл ничего не отвечает. Вместо этого он вытягивает вперёд левую руку и показывает большим пальцем на ярко-красный баллон огнетушителя, прикреплённый к стене, как раз между стреляющими. — Помогать, — слетает с его уст, и Флинт, поймав этот жест, тут же кричит Дэйларду, чтобы тот выстрелил в баллон. Детектив, назвав его «конченным психом», всё же выпускает несколько пуль в огнетушитель, две из которых пробивают металлическую оболочку. Баллон тут же слетает с крючка, на котором держался, и из него вырывается бешеная струя, отчего пространство между Дэйлардом и неизвестными в чёрном мгновенно застилает густой и плотный дым. Поняв, что это прекрасная возможность для побега, Флинт резко поднимает на ноги Майкла и тащит его за собой, изредка нагибаясь, когда раздаются очередные выстрелы. Дэйлард спешит следом, на секунду почувствовав себя морпехом времён Второй Мировой войны, над головой которого свистят пули вражеских солдат. — Ходу-ходу! — восклицает он вслед убегающим парням. Когда они снова оказываются в холле, Флинт прикрывает рот мокрой ладонью, чувствуя болезненное першение где-то в груди, а затем принимается осматривать Майкла. — Ты не ранен?! — паническим голосом спрашивает Флинт и, сам того не замечая, ухватывает его лицо ладонями, всматриваясь в эти вечно сияющие таинственным огоньком голубые глаза. — Ты в порядке? — Мне хорошо, — тут же отзывается Майкл, облизнув верхнюю губу. Но Флинта такой ответ не устраивает, а потому он принимается ощупывать грудь, живот, осматривает руки и плечи, совсем не думая о том, что его прикосновения, возможно, пугают. Он чувствует, как Майкла пробивает мелкая дрожь. Страх ли это? Он не знает, но облегчённо выдыхает: живы, они оба живы. Дэйлард же смахивает выступившие на лбу капли пота, не переставая поглядывать в сторону лестницы, откуда они только что выбежали и откуда должны показаться неизвестные в чёрном. — Блядь, я мобильник просрал, — бросает он, осознав, что он каким-то чудом не словил пулю. Оцарапанные пальцы ноют жгучей болью, словно ошпаренные кипятком, но это капля в сравнении с тем, что его могло ожидать, окажись преступники более меткими стрелками. С улицы слышен рёв сирен, а в окна пробиваются мерцающие огни спецсигналов полицейских машин. — Никогда больше не смей рисковать, ты понял? — строго, но с нескрываемой заботой в голосе наказывает Флинт. Его одолевает невероятное доселе чувство ответственности за Майкла, который будто бы стал для него младшим братом. Загадочным, робким и чертовски непредсказуемым. «Если с ним что-то случится, я себе никогда не прощу», — тут же проносится в голове Флинта, когда он, наконец, отходит от случившегося. — Не случится, — внезапно произносит Майкл и ловит на себе шокированный взгляд Флинта. Тот успевает лишь пошевелить губами в попытке озвучить хоть что-то, как в холл забегают полицейские, сжимающие оружие и фонарики. — Валите обратно домой, ребятки. Здесь вам уж точно делать нечего, — сообщает Дэйлард и кивком приветствует подоспевших коллег. — Постарайтесь в ближайшие дни не выходить на улицу и никому не сообщайте, где живёте. — Затем он велит полицейским караулить лестницу, после чего снова обращается к парням: — Из города ни ногой, ясно? Я за вами заеду, как только освобожусь. Но Флинт никак не реагирует на слова детектива. Его заботит нечто другое. Похоже, что Майкл может читать мысли.

* * *

За всё время обратного пути до дома они не промолвили ни слова. Вернее сказать, это Флинт молчал всю дорогу, в то время как Майкл рьяно пытался разбавить наскучившее безмолвие хоть какими-то непонятными звуками и нелепыми комментариями. То он показывал пальцем в пасмурное небо, то ловил высунутым языком редкие капли дождя, то пытался угнаться за прыткими голубями, то задумчиво бродил возле луж. Словом, Майкл вёл себя как ни в чём не бывало, будто бы это не его полчаса назад хотели пристрелить незнакомцы. Майкл был беззаботен. Майкл был меланхоличен. Майкл был Майклом. А меж тем бледный и не до конца отошедший от шока Флинт не переставал прокручивать в голове одну-единственную мысль — кажется, Майкл может читать мысли. Он и дальше бы продолжил рассуждать над этим вопросом, однако им овладело удивление, когда после звонка в дверь, её никто не открыл. Решив, что Алисия, возможно, отлучилась куда-то на время, Флинт вынимает ключи от квартиры и пытается вставить нужный в замочную скважину. Руки до сих пор трясутся, а в ушах будто бы по-прежнему стоят те страшные громкие хлопки выстрелов. — Помогать, — тихо произносит Майкл, держащийся позади. Он подходит к Флинту и, накрыв его ладонь своей, помогает плавно направить небольшой ключ в узкую щёлку. Тот никак не благодарит юношу, сдержанно выдохнув, и резко распахивает дверь. В ноздри тут же ударяет цветочная нота женских духов — любимый аромат Алисии. Флинт проходит внутрь, совсем не заботясь о том, что у Майкла могут возникнуть трудности с закрыванием двери на замок, и замирает посреди спальни. Выдвинутые и опорожнённые ящики тумбочек, раскрытые дверцы наполовину опустошённых шкафов, валяющиеся бумаги, наспех отсоединённые провода второго ноутбука. Отчего-то в горле моментально пересыхает, а сердце, до этого бешено колотившее такт всю дорогу, словно замирает. Неустанно прогоняя одну безумную, но настойчивую мысль, Флинт заходит на кухню и застаёт Алисию сидящей на полу и выгребающей из напольной тумбочки полотенца. — Что происходит? — тут же интересуется Флинт, окинув взглядом пространство кухни. Картина разорённой утвари с выпотрошенными внутренностями шкафов наталкивает его на не самые радостные предположения. — Почему ты не открыла нам дверь? Алисия, зло отшвырнув одно из полотенец в сторону, резко вскакивает и натыкается на непонимающий взгляд своего бойфренда. — Где ты был? — внезапно спрашивает она. Флинт заминается. — С детективом Дэйлардом, где же ещё? — Ты на себя в зеркало смотрел? — отрезает Алисия, сетуя на то, как ужасно выглядит Флинт: рассечённая бровь, грязь на подбородке, ошалевший взгляд и сбивающий с толку запах медицинского спирта. — Я спрошу ещё раз: где ты, чёрт возьми, был?! — Алисия, хватит, — парирует он. — Перестань быть стервой. — Стервой, значит? Стоило мне только возразить против этого бомжа по имени Майкл, и я сразу стала врагом «номер один»?! А не пойти ли тебе к чёрту с такими претензиями?! — выпаливает девушка и пулей вылетает с кухни. В гостиной, натолкнувшись на расположившегося на полу Майкла, который что-то усердно выковыривает из ворсинок ковра, она из последних сил сдерживается, чтобы силой не вытолкнуть его из квартиры. — Убирайся, слышишь? — велит она, буравя юношу холодным взглядом. Тот переключает всё внимание на неё, непонимающее хлопая глазами, но не произносит ни слова. — Убирайся прочь! Алисия успевает сделать лишь единственный шаг к Майклу, прежде чем Флинт крепко хватает её за локоть и резко разворачивает к себе. — Ты что делаешь?! — бросает он. Ноздри раздуваются от подступившего гнева, а в глазах обоих нескрываемая ярость. Алисия помнит себя такой разъярённой лишь один раз, когда Флинта за шкирку, словно школьника-хулигана, привёл местный шериф, поймав того на запретной территории заброшенной больницы. — Не смей выгонять его, ясно?! — А ты не смей прикасаться ко мне!.. — в тон ему отвечает девушка и вырывается, попутно отпихнув от себя Флинта. — Ты… помешанный псих. Наша квартира не приют для бездомных! — Это моя квартира, Алисия, — каменно-спокойным голосом произносит Флинт, отчего лицо Алисии тут же бледнеет, напоминая мрамор. — Мне это надоело, Флинт. Либо я, либо твоя «находка». Флинт на секунду прикрывает глаза. Пожалуй, самое худшее, что с ним могут сделать, — это заставить выбирать. — Его зовут Майкл, и я не могу отвернуться от него после всего, что сделал. Алисия еле заметно кивает, но не в знак согласия, а скорее подтверждая свои опасения. С тех самых пор, как Майкл живёт с ними, она будто бы стала лишней. — Можешь, но не хочешь, — печально заключает она. — Не вынуждай меня выбирать. — Все выбирают, Флинт. — Девушка подхватывает лежащую на диване увесистую дорожную сумку. — Жаль только, что ты не знаешь цену своего выбора. — И куда же ты пойдёшь? К своей маме? Или к сестре? — с нотами горечи в голосе осведомляется Флинт, потирая переносицу, и замечает, как Майкл неотрывно следит за их словесной перепалкой, словно ожидая того момента, когда ему позволят озвучить и свою реплику. Но он прекрасно понимает, что стоит только встрять юноше в разговор, то наверняка прольётся кровь. Алисия несколько лет занималась айкидо. — Я хочу нормальной жизни, Флинт, и нормальных отношений. Я терпела этого Тима и то, что вы постоянно с ним пропадали в каких-то заброшках. Но это, — кивает в сторону Майкла, — уже край. Алисия, перекинув сумку через плечо, плетётся в сторону двери. Флинт не останавливает её, зная, что это бесполезно. Они столько раз ссорились, но всегда находили компромисс. Однако сейчас никто не намерен уступать. — Надеюсь, с ним ты будешь счастлив, — только и произносит Алисия, прежде чем хлопнуть дверью. В квартире повисает гробовая тишина, слегка прерываемая тиканьем часов. Флинт шумно выдыхает и позволяет себе взглянуть на Майкла, в очередной раз. Тот медленно опускается обратно на пол и, словно обиженный ребёнок, продолжает щипать пальцами ворсинки ковра, будто молодую траву. Флинт ловит себя на мысли, что появление Майкла, наверное, окончательно и бесповоротно изменило его жизнь. И далеко не в лучшую сторону.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.