ID работы: 5908191

Гарри Поттер и предатель крови

Гет
NC-17
В процессе
303
автор
Fatum8 соавтор
Blazen Kituko бета
Размер:
планируется Макси, написано 98 страниц, 11 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
303 Нравится 103 Отзывы 145 В сборник Скачать

Глава 3. Лютный переулок

Настройки текста
По обшарпанному обеденному столу были разбросаны измятые газеты. Они неровным калейдоскопом резали глаз, а движущиеся фотографии напоминали безумную карусель. Одна из газет была развёрнута в руках Гарри, и на первой полосе было выведено: «ПОХИЩЕНИЕ МАСТЕРА ПО ВОЛШЕБНЫМ ПАЛОЧКАМ ОЛЛИВАНДЕРА». Ниже шли подробный разбор и тщательное смакование того, в каком виде была найдена лавка Олливандера, и что Министерство прикладывает все силы и ведёт расследование. Гарри вспомнил безобидного седого старика, который продал ему палочку, и было совсем непонятно, чем угрожал Волдеморту Олливандер. На следующей полосе всё не утихали статьи, сочинялись новые невероятные, тщательно избегаемые Гарри во всех газетах, истории о способностях и силах «Избранного». Рядом с чашкой со стёршейся росписью на округлых боках, лежала несвежая газета, статья в которой расписывала новость об убийстве бывшего Пожирателя смерти Игоря Каркарова. Было видно, что эту страницу открывали в доме Уизли много раз, так как поля были совсем измяты, а буквы на сгибе стёрты. — Это ужасно, — тихо выдохнула Гермиона, положив на стол «Ежедневный пророк». — Флориана Фортескью утащили из его магазинчика, даже имеются свидетели. — Это тот, который держал лавку с мороженым? — Гарри тоже отложил свою газету, свернув. Гермиона кивнула: — Так много происшествий за последние недели в магическом мире. — Но не думала же ты, что Волдеморт решит взять отпуск или вообще откажется от своих планов по завоеванию мира? — Гарри получил укоризненный взгляд от подруги. Последние несколько недель они старались жить, как нормальные подростки. Целыми днями играли в квиддич, пытались купаться в пруду, разгоняя тину и лягушек, а по вечерам сидели в комнате Рона и играли во взрывные карты. Но всё омрачалось новостями из газет и разговорами за ужином, которые начинал мистер Уизли. В Министерстве он узнавал о всех событиях намного быстрее. В такие моменты в кухне повисало напряжённое молчание, каждый уходил в свои мысли. Но всё же в этой семье не могла долго существовать тишина. Миссис Уизли заводила лёгкие и ничего не значащие разговоры, от которых мистер Уизли переставал хмурить рыжие брови, а груз на плечах Гарри становился легче. Чай совсем остыл, поэтому, Гарри сразу поморщился, когда его отхлебнул. Травы, которые заваривала миссис Уизли, теряли свой раскрытый вкус, когда остывали, и становились похожи на заваренное сено. Гермиона взмахом своей палочки поправила это, а Гарри лишь ей неловко улыбнулся. Было глупо забывать о том, что он мог и сам это сделать. Ожидание затягивалось. Он с Гермионой ждали, когда прибудет провожатый из Министерства и они смогут отправиться в Косой переулок, чтобы купить учебники и прочие школьные принадлежности. На днях совы принесли списки учебной литературы, но в письме у Гарри ещё значилось то, что его назначили капитаном команды по квиддичу. Это приносило с собой статус, равный старостам, и всяческие привилегии. В дверь постучались так гулко, что звякнула посуда в сервантах, на стене съехала со своего места картина, а чай в кружке Гарри пошёл рябью. Открыть дверь Гарри не дал мистер Уизли, который, быстро сбежав со ступенек, оттеснил его. — Кто? — строго спросил мистер Уизли, покрепче сжимая свою палочку и держа за ручку дверь. — Хагрид, — пробасила дверь. Гарри радостно улыбнулся, было здорово, что их будет сопровождать старый друг, а не министерские авроры, которые наводили бы тоску и напряжённые мысли. — Пароль, — дверь так и не открылась. — Ну, Артур. Бросай! Ясно же, что это я, — дверь всё не переставала дрожать от зычного голоса. — Пожиратель смерти бы так и сказал. Это необходимая процедура, учреждённая Министерством! — всё никак не унимался мистер Уизли. — Поэтому — пароль. За дверью пару раз громко вздохнули, послышалось шебуршание. — Так… где же он… Ага, вот. «Снейп сладкоежка», — с усмешкой, делая запинку на последнем слове, проговорил гость. Гарри с Гермионой тоже оценили острОту Дамблдора в сочинённом пароле. Мистер Уизли отворил дверь, и в проёме, перекрывая его, показалась огромная фигура в бобровой шубе и с кустистой бородой, а лицо было тяжело разглядеть из-за высокого роста полувеликана. — Ну, вот, — Хагрид отошёл от порога, — пора ехать. С лестницы как раз спустились Рон с Джинни, и миссис Уизли закончила свою лёгкую уборку. Когда Гарри вышел, сразу же попал в крепкие, выбивающие дух, объятия. Над ухом прогремел голос: — Гарри! Я так рад тебя видеть! — Я тоже, — Гарри широко улыбался, потирая ребра. — Не знал, что Министерство пришлёт тебя. — Дамблдор убедил их, что и меня хватит, — Хагрид с гордостью поправил свою густую бороду. Он приглашающе махнул вышедшему из дома семейству в сторону министерского автомобиля. Когда все уселись туда, встал вопрос, где разместится Хагрид, но Гарри заметил около кустов с перламутровыми цветами аккуратно припаркованный, немного обшарпанный мотоцикл. Машина мягко тронулись и быстро покатилась прочь от «Норы». Когда они прибыли на Чаринг-Кросс-роуд, погожий день посерел, и начал накрапывать редкий мелкий дождь, от которого хотелось закутаться поглубже в мантию. Но машина остановилась почти около дверей «Дырявого котла», поэтому вся компания, не мешкая, забежала туда. Паб был почти пуст. За совсем дальним столиком сидел маг, пьющий тёмный напиток. Хозяин поднял на них взгляд, отвлекаясь от протирания стойки, которая и так была похожа на зеркало, но тут же потерял к ним интерес, когда Хагрид пробасил ему о проходе на Косой переулок. Они все протиснулись через задний ход, где стояли мусорные баки, в маленький дворик. Хагрид постучал кончиком своего зонтика по определённому, еле заметно темнеющему, кирпичу, и тут же перед ним открылся проход в виде арки, где показалась мощённая булыжником улица. Дождик, не унимаясь, мелко капал на головы волшебников. Казалось, пасмурное настроение передалось извилистой улице. Многие магазинчики больше не пестрили своими вывесками и витринами, не было толпы, которая всегда заполняла переулок. Теперь везде были развешаны министерские плакаты с разыскиваемыми Пожирателями смерти, которые кривили на фотографиях свои лица в ужасных гримасах, делая обстановку ещё мрачнее. Но зато появились маленькие палатки с разнообразными амулетами, которые, по словам подозрительных продавцов, непременно могли защитить любого от сглаза, порчи и многих других тёмных заклинаний. Миссис Уизли вела всех целенаправленно вперёд, не обращая внимания на зазывающих торгашей. Остановились они около банка Гринготтс, где Миссис Уизли осмотрела список покупок. — Для начала, наверное, стоит зайти в лавку с письменными принадлежностям, а потом в книжный магазин «Флориш и Блоттс». — Молли, необязательно всем ходить одной толпой, пускай ребята пойдут за учебниками, а мы купим письменные принадлежности, — мистер Уизли, успокаивающе положил руку на плечо своей жены, которая недовольно поджала губы. — К тому же с ними пойдёт Хагрид. Лесничий добродушно закивал, и миссис Уизли сдалась под лёгким напором, нерешительно кивнув. Джинни зашагала вместе с родителями, она хотела купить себе то перо, что так активно рекламировали в последнее время. Гарри с Роном и Гермионой, охраняемые Хагридом, двинулись вдоль улочки. Они прошли мимо лавки Олливандера, у которой витрины были занавешены плотной чёрной тканью. Друзья, не сговариваясь, коснулись своих палочек, вспоминая о своём первом выборе в этом магазинчике. У входа в книжный магазин Хагрид остановился, увидев узкую тропинку между башнями из книг. Тут ничего не поменялось с их последнего посещения, может, только книг прибавилось. Они заполняли все шкафы и стояли неровными стопками, доставая до самого потолка. Гермиона тут же убежала в сторону литературных новинок, сверкавших необычными обложками, и уже приглядела томик «Расширенный курс перевода древних рун». — Разделимся, как запланировали? — Рон достал свой измятый список, и мальчики разошлись по разным сторонам. Гарри направился в сторону отдела, в котором должен был находится учебник по защите от тёмных искусств. Проходя мимо полок, кажется, он даже заметил пыльный экземпляр лживой книги Златопуста Локонса. Было странно, что его книги до сих пор продавались в магазине. Гарри остановился около вывески «ВСЁ ДЛЯ ЗАЩИТЫ» и принялся изучать названия на корешках, ища нужный том. От увлекательного поиска, в процессе которого он нашёл экземпляр «Светлые заклинания или как разогнать тучи» и решил купить, его отвлёк тихий раздражённый шёпот. Скорее всего, Гарри бы не обратил никакого внимания на ещё одного посетителя, который в соседнем ряду рылся в ворохе книг, но голос показался ему смутно знакомым, и поэтому склонный к любопытству волшебник заглянул в просвет между фолиантами. Замелькала белобрысая макушка, больно ударив по памяти. Спиной к нему стоял Драко Малфой и стаскивал с полки стопки книг. Ничего подозрительного не было в этом действии, но тот достал палочку и указал в получившуюся пустоту. Раздалось совсем тихое, еле различимое заклинание, и на полке проявилась тёмная кожаная книга, на обложке были видны только рваные порезы от когтей. Драко осторожно её достал и провёл по ней палочкой, заставляя проявляться скрытые надписи. Гарри напряг зрение и смог разглядеть её: там золотом сияло название «Тёмная магия крови». То, что Малфой подыскивал себе литературу, не могло показаться подозрительным, но не таким скрытным способом. Гарри напрягся всем телом и почти не дышал, внимательно наблюдая, как тот, хмуря брови, открывает книгу. И вдруг Малфой захлопнул свою находку и посмотрел прямо в глаза Гарри, которые выглядывали между корешков, заставив его резко отпрянуть. Гарри, в любой момент готовый достать из кармана палочку, перегородил дорогу Малфою, который был бледен, будто несколько минут назад встретил дементора. — Что ты тут делаешь? — Гарри встал стеной перед ним. — Поттер, — глухо выплюнул Малфой, зло сверкая глазами, — если ты не заметил, это книжный магазин, в котором продаются книги. И сюда люди приходят, чтобы покупать книги. А теперь включи остатки своего мозга и соедини все эти факты. Хотя это, наверное, совсем непостижимая для тебя истина. Слова Малфоя звучали так, словно Гарри в уши попала вода или он резко взлетел на метле над полем. Он даже дёрнул себя за мочку, пытаясь избавиться от искажений. Драко же стремительно прошёл мимо него, не дав ответить на колкость и, наверняка, скрывая под своей мантией тот зловещий томик. Через несколько минут Гарри бухнул на прилавок присмотренную им книгу и три учебника по ЗОТИ около другой литературы, которую принесли Рон и Гермиона. Продавец довольно быстро и ловко пересчитывал сумму и упаковывал их покупки в шелестящую бумагу. — Видел Малфоя, — тихо сказал Рон. — Я тоже, — Гарри, хмурясь, потёр свой лоб. — Мы столкнулись в секции «Всё для защиты». — Подыскивал себе хорошую книгу, чтобы защищаться от разъярённых гриффиндорцев да чтобы потяжелее была, — рыжий заулыбался, представляя картину, как зашуганный Малфой удирает, размахивая объёмной книгой. — Нет, — от резкого голоса Рон прекратил улыбаться, а Гермиона отвлеклась от разглядывания своей покупки. — Потом расскажу, — оглядываясь на навострившего уши продавца, произнёс Гарри. Друзья забрали свои покупки и вышли к ожидающему Хагриду, который был также добродушен и не заметил, как напряжён Гарри, а просто забрал у них пакеты. — Он рылся на полках, — вполголоса начал Гарри, замедляя шаг, чтобы шедший впереди Хагрид не слышал их разговор. — А потом он прочитал заклинание и там из ниоткуда появилась книга. — Может, такое специальное предложение в магазине? — Рон пожал плечами на скептический взгляд Гарри. — Ну, а что? Найди то, что тебе нужно, всего лишь произнеся нужное заклинание. В нашей библиотеки такое не помешало бы. — Не говори глупостей, Рон! — Гермиона спрятала свои продрогшие пальцы в карманы джинсов. На улице всё больше холодало. — Да. А ещё на обложке было написано «Тёмная магия крови». Не думаю, что книгам с таким названием место между волшебными сказками, — Гарри нахмурился. — Всё это неспроста. Есть какой-то умысел в этом походе Малфоя в магазин. — Гарри, — девушка внимательно посмотрела на него, — это подозрительно. Но я не думаю, что Малфой сделает что-то противозаконное в школе. Он не станет навлекать на свою семью какие-либо подозрения, когда репутация его отца так хрупка. — Но он может сделать это скрытно. — Нет, дружище, — Рон похлопал его по плечу, — Гермиона права. Ты напрасно тратишь свои нервы. Гарри хотел ответить, что их это тоже касается, что Малфой-старший — Пожиратель смерти, и Волдеморт мог поручить его сыну какое-то задание, но их маленькая группа подошла к магазину мадам Малкин, и разговор пришлось отложить. Вскоре, когда были приобретены новые мантии и они встретились с Джинни и мистером и миссис Уизли, которые приобрели все принадлежности для письма и зелий, они отправились вверх по улице, разыскивая глазами магазинчик близнецов. Но проглядеть бы они его точно не смогли, даже если бы шли с закрытыми глазами в кромешной темноте. Витрины били по глазам фейерверками цветов, а сам фасад был раскрашен в безумный фиолетовый. Вся лавочка сверкала и излучала веселье и радость, которых так недоставало теперь Косому переулку. Внутрь оказалось попасть трудно, так как магазинчик был битком забит. Гарри не сразу смог пробраться к прилавку. Начал озираться, оглядывая товар, и многое из этого он узнал. Там были: забастовочные завтраки, кровопролитные конфеты, усовершенствованные перья, любовные напитки, заинтересовавшие Джинни, патентованные чары, наборы которых разглядывала Гермиона, пробегая глазами по инструкции. Гарри же оказался рядом со всевозможными съедобными и тошнотворными конфетами и засмеялся, увидев мармеладного Дамблдора со вкусом лимона. Снейп со вкусом столетнего яйца имел точно такой же, как в жизни, крючковатый нос. Покопавшись, он нашёл и мятную Макгонагалл, и маленького как изюм Флитвика. На коробке, в которой лежали фигурки, было написано: «Попробуй своего профессора на вкус». — Тебе совершенно бесплатно, Гарри, — раздался весёлый голос за спиной Гарри. Перед ним стояли улыбающиеся Фред и Джордж в таких же фиолетовых костюмах, как и фасад магазинчика. Ребята поприветствовали друг друга, пожав руки. — Ваша мама говорила, что дела у вас идут очень хорошо. — Не то слово! — Джордж запихал в его карманы горсть мармеладных профессоров. — Гребём золото лопатой. Пойдём, мы проведём тебе экскурсию. Но показывать убранства и товар пришлось только Фреду, так как Джордж убежал помогать с покупателями маленькой продавщице. Через некоторое время у Гарри начала кружиться голова от разнообразия товаров, но Фред с энтузиазмом показывал ему новинки и серьёзные изобретения — типа защитной одежды, которую у близнецов огромными партиями заказывало Министерство для своих служащих. Гарри был безумно рад тому, что дела у близнецов обстояли лучше, чем в прошлом году. Перед Гарри возник Рон, удерживающий в руках кучу коробок. — Так-так, — Фред критично осмотрел брата, — с тебя три галеона, девять сиклей и один кнат. — Но я же твой брат! — тот еле удержал свои покупки. — А это наш товар. Поэтому стоит заплатить или придётся всё вернуть на свои места. Рон грубо выругался и понёс свою ношу к прилавку, где около золотой клетки с пушистыми разноцветными комочками стояла миссис Уизли и Джинни, видимо, убеждая мать взять одного себе. Около окна, которое открывало хороший обзор на улицу, стоял стеллаж с железными кулонами — «Грозный глаз-гипноз». И, действительно, кулоны были похожи на искусственный глаз аврора Аластора Грюма. На периферии тёмного окна замелькала фигура, Гарри обернулся, видя, как Малфой, озираясь и глубоко натягивая капюшон своего плаща, быстро двигается по мощёной улочке. По совету Дамблдора мантия-невидимка была у Гарри при себе, поэтому, быстро достав её и схватив непонимающих друзей под руки, скрываясь от зоркого глаза миссис Уизли, он вывел их на улицу. — Мы должны за ним проследить, — быстро наброшенная мантия сползала со стороны Гермионы. — Почему ты думаешь, что это важно? — Гермиона и Рон быстро перебирали ногами, чтобы поспеть за Гарри, при этом ещё умудриться не вылететь из-под мантии. — Потому что он сын Пожирателя смерти и у него точно нет такой репутации, чтобы верить в его невинность, — переубедить такого Гарри было бесполезно, поэтому друзья покорно шагали за ним. Они завернули в сторону Лютного переулка. Там была опустевшая улица и магазинчики без единого клиента. В такое волнительное время кто угодно побоялся бы покупать тёмномагические предметы прилюдно. Они потеряли из вида чёрную фигуру Малфоя, а в плохо освещённом переулке было сложно отыскать его снова. Гермиона резко толкнула обоих мальчиков в сторону лавки с запылённой вывеской «Горбин и Бэрк». — Он там. Среди тусклого освещения и жутких тёмномагических вещей стоял Драко Малфой, который нервно поправлял свой капюшон. Его наполовину заслонял тот самый здоровенный чёрный шкаф, в котором когда-то Гарри прятался от Малфоя с его папочкой. Драко всё активно указывал в сторону, которую не было видно из-за всё того же пресловутого шкафа. Напротив него стоял мистер Горбин, который недовольно морщил своё некрасивое лицо, обрамлённое засаленными волосами. — О чём они там говорят? — выдохнула Гермиона. — Это можно узнать, — Рон порылся у себя в кармане и вытащил оттуда спутанные Удлинители ушей. — Главное, чтобы на дверь не было наложено Заклинание недосягаемости… — Его там нет, — наконец-то распутав провода, Рон сунул один из них под дверь. — Слушайте. Из другого конца шнура раздались слова Малфоя: — Вы можете доставить это в кратчайшее сроки? — Не исключено, — хозяин лавки недовольно поглядывал на посетителя, постоянно прочищая пальцем своё ухо. — Возможно, хорошая оплата… — Об этом тебе не стоит беспокоиться, — отмахнулся Малфой и ткнул пальцем в стеклянную витрину прилавка. — Покажи мне это. Послышался лязг, и Горбин выложил перед ним товар. — Это очень старый артефакт, он обычно применяется в ритуале… — Я и без тебя это знаю, — нетерпеливо перебил его Малфой. — Отложи это и никому не смей продать. — Ну, такое только за предоплату. — Ты, кажется, позабыл, кто мой отец, — сердитый голос осадил Горбина. — Ни в коей мере… — тот явно занервничал. — Тогда тебе не стоит распространяться о том, что я был здесь и какие делал покупки, — Малфой почти прошипел: — Ясно? — Да, конечно… сэр, — Горбин поклонился, пряча под лавку то, что рассматривал Малфой. Звякнул дверной колокольчик, и Малфой стремительно вышел из лавки, не зная того, что за ним всё это время наблюдали три пары глаз.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.