Шедевр Предательства

PG-13
Заморожен
56
3
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
226 страниц, 118 021 слово, 21 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
56 Нравится 124 Отзывы 10 В сборник

Глава 6: Соль и Скала

Настройки
Где-то на верхней ветке послышался резкий отрывистый крик незнакомой птицы, напоминающий не то крик ворона, не то петуха. От неожиданности Джек подскочил и едва не соскользнул с дерева, если бы не успел вовремя ухватиться рукой за широкую ветвь, на которой миг назад он сидел. После этого скелет позволил себе вновь выпрямиться и продолжить прерванное наблюдение. С высоты занимаемого им дуба открывался неплохой обзор на окружающее пространство, что позволяло заранее увидеть любую приближающуюся опасность. - Тебе делать нечего? – спросила Салли снизу, подойдя к самому дереву и задрав голову вверх. – Что ты там творишь? - Предупреждаю возможную опасность, - спокойно ответил ей Повелитель Тыкв, приложив ребро ладони ко лбу подобно козырьку и внимательно вглядываясь вдаль. – Здесь оглянуться не успеешь, как хищные щупальца растений или когти зверей вопьются в горло. - Между прочим, тебя никто и не заставлял идти с нами, - Кукла поставила плетеную корзину, заполненную множеством пахучих трав, на землю и отряхнула руки. – Ротас послал в лес только меня, Левитту и Инригена. Пойти с нами ты вызвался сам. - Конечно, а как же иначе? – Легкое удивление на лице Джека казалось вполне искренним. – Я ведь сказал, что здесь очень опасно. Даже меня в одиночку здесь едва не загрызли. Недаром этот лес зовут Нехорошим. - Ты так за нас волнуешься? Тебе есть до нас дело? Спасибо, конечно, но мы и сами защитились бы при возможности. - Помощь с моей стороны вам не помешает. - Но с чего такое внимание? - Я не бросаю друзей в беде… будущей беде. - Помолчал бы, а то и вправду накличешь проблем. Слезай, сейчас лес тих, никого нет. Лучше помоги мне здесь. - Ладно, - Скеллингтон ловко и грациозно спрыгнул на землю, не задев при этом ни одной лишней веточки. – Но, по правде говоря, эта тишина меня и напрягает. Здесь СЛИШКОМ тихо. Такое резкое затишье наступает только перед грозой. Да и посмотри на небо – с каждой секундой оно становится все темнее и темнее. - Я думаю, к дождю мы еще успеем вернуться домой, - протянула Салли, так же как и Джек глядя на небо. – А так мы пока еще не все собрали что нужно. Что поделаешь, если кухарка заболела, а до ближайшего города не меньше трех часов езды? Ребятам-то нужно запастись едой. - Только странно, что на охоту были посланы Левитта и Инриген, а не Билис, которому со своими волчьими челюстями и когтями это ничего бы не стоило. И вообще, я не думаю, что травы, которые было поручено собрать нам, особо их накормят. - Не только для еды же мы их собираем. Для лекарств, например, для той же заболевшей Бесси. И вообще, если ты не хочешь помогать, то отойди в сторону и не мешай. - Я вовсе и не отказывался помогать тебе. Просто высказал свое мнение. А так пойдем, ты только скажи, что я должен сделать. - Хорошо, пока что иди за мной, - Салли вновь взяла корзину в руки и устремилась в глубину чащи. Джек двинулся за ней, с прежней настороженностью глядя на хмурящееся небо, которое вскоре почти полностью скрылось за обильным сплетением сухих ветвей. Воздух становился все более теплым и душным, отчего любые лесные мошки сегодня летали совсем низко, над самой землей. Сам лес действительно резко затих, отчего казалось, что можно было услышать даже едва уловимый ухом звук влажноватого после вчерашней утренней непогоды мха, пружинящего под ногами. Будто застыло все живое вокруг. Жутковатое затишье перед бурей. Тем более что буря обещала быть неслабой. - Вот мы и здесь, - Салли обвела рукой обступленную скрюченными деревцами полянку, сплошь заросшую множеством видов сорняков и неизвестных трав. – Тут можно найти почти все, что нам нужно. Как раз кстати, учитывая то, что вскоре нам придется поспешно вернуться домой. - И какие же нам нужны? – полюбопытствовал скелет, оглядывая растения и отчаянно пытаясь углядеть между ними серьезную разницу. - Ищи те, чьи листья окрашены в болотисто-зеленый цвет и имеют заостренную форму кверху. Еще они очень шершавые на ощупь. Иногда среди этих листьев можно найти маленькие бутоны, но помни, что они всегда должны иметь лишь сиреневую окраску. И никакую другую. И собирай только листья. - Хорошо, постараюсь набрать побольше. - Вот и славно, тогда можно начинать. Джек развернулся и зашагал по направлению к той стороне поляны, где, на его взгляд, загадочных трав было больше всего. Там, присев на колени, руками он стал раздвигать множество сорняков, чтобы добраться до нужных ему листьев. Правда, увы, сорняков здесь было больше чем чего-либо вообще. Тут Повелитель Тыкв, раздвинув руками маленький кустик люпина, заметил, как небольшой паук с полосатым подобно пчелиному брюхом спешно стягивал сплетенную между двумя рядом расположенными пнями паутину. - «Гроза совсем близко», - мелькнула у скелета мысль. Непонятно, почему его вдруг это так обеспокоило. Возможно, он чувствовал, что сейчас, в отдалении от дома непогода может представлять некоторую опасность. Поэтому Скеллингтон постарался работать как можно быстрее, и уже через каких-то двадцать минут лазанья по кустам и тщательного отбора необходимых остролистных растений в его руках находилась целая охапка болотисто-зеленых листьев приличного размера. Подойдя к Салли, Джек продемонстрировал ей результат своих трудов и сбросил все в рядом стоящую корзину. - Надеюсь, этого достаточно? - Более чем, - Салли одобрительно кивнула и поднялась на ноги, отряхнув свое платье от травы и песка. – Теперь можно отправиться на поиски Левитты и Инригена, а затем вернуться домой… Надеюсь, они успели что-нибудь подстрелить… Не успела она толком и договорить, как где-то в отдалении раздался гулкий выстрел, многократно усиленный лесным эхом. За ним незамедлительно последовал торжествующий вопль Левитты и почему-то звук ломающихся веток. - Думаю, удача сегодня была на их стороне, - протянул Джек. Вскоре послышался шум быстрых шагов, шуршание листвы и треск сухих сучьев под ногами. Продираясь сквозь кусты, ведьма напролом двигалась к скелету и кукле. Уже через минуту она выскочила на поляну, отряхиваясь от влажных листьев, прицепившихся к ее охотничьей куртке. В правой руке девушки болталась связка убитых кроликов. Не менее пяти. Левитта выглядела очень гордой собой. - Неплохой результат за одно утро! – выпалила она, делая паузы между словами для того, чтобы чуть-чуть отдышаться. – А как у вас? - Вот, набрали полную и тяжелую корзину, - ответила Салли, приподняв свою тару. – А где Инриген? - Сейчас подойдет. Ему пришлось задержаться ненадолго. - У него получилось кого-либо подстрелить? - Не очень много, зато ему удалось поставить отличные силки. Мастер вязания узлов, что и говорить. И знаете, думаю, на этом можно остановиться. Вот-вот разразится гроза, нам стоило бы поторопиться. - Мы того же мнения. Остается только дождаться нашего Инри. - Славно. В ожидании Левитта по-турецки уселась на земле и стала внимательно осматривать свою добычу. По-видимому, результат ее удовлетворял, так как время от времени она одобрительно кивала самой себе, проводя указательным и средним пальцами по запачканной кровью шерстке. Салли же, чтобы как-то занять себя, стала потихоньку перебирать собранные листья, выбрасывая случайно попавшие в корзину сухие или подгнившие. Джек, не нашедший себе конкретного занятия, просто сидел рядом и отвлеченно наблюдал за тем, как маленькие бледные руки быстрыми и осторожными движениями брали и вновь клали обратно необходимые для лечения травы. И только когда заморосил мелкий дождь, неподалеку послышался шорох кустов и шаги по ковру из сухой листвы, сопровождающие появление на поляне Инригена, несшего связку добычи поскромнее, чем у Левитты. - Все уже здесь? Прелестно, прелестно. Стало быть, пора. - Действительно пора. Мы заждались тебя. Пойдем, ребята, не очень-то и хочется промокнуть, - Ведьма, подобрав все добытое, поманила рукой и двинулась во тьму лесной чащи. Где-то прогрохотал гром, причем совсем близко, куда ближе, чем можно было бы предположить. Вся компания поспешно устремилась вслед за Левиттой. Ливень тем временем все усиливался. Не успел никто ничего толком и сообразить, как целый поток воды хлынул на землю, в полной мере давая понять выражение «льет как из ведра». Раньше подобная фраза казалась типичным метафорическим преувеличением, однако сейчас она была подтверждена суровой реальностью. Суровой и влажной до умопомрачения. Не прошло и пяти минут, как ноги стали буквально утопать в разбитой дождем земле, а вся одежда вымокла до нитки. Левитта, прячущая добычу под размокшей курткой, попыталась рукой убрать налипшие на лицо мокрые волосы, мешающие видеть. Однако влажная челка по-прежнему продолжала спадать на глаза. - Хуже ничего и придумать нельзя, - прорычала она вслух и жестоко ошиблась. Прямо над головой подобно оглушительному взрыву в небе проревел гром, вслед за которым в близстоящее дерево слепящей стрелой ударила молния. Раздался жуткий режущий слух треск, во влажную траву посыпались мигающие искры, и сухое дерево в одночасье охватило пламя. Несколько обуглившихся веток тут же отломились и с шумом упали на землю, подняв невидимую волну обжигающего воздуха, ударившего с такой неожиданной силой, что все бегущие закрыли лица руками, защищая едва не опалившуюся кожу. - Назад! – хрипло скомандовали хором Джек и Инриген. Говорить этого и не требовалось, так как все тут же на инстинктивном уровне отскочили подальше. Тем временем, несмотря на то, как влажен от дождя был лес, пламя продолжало охватывать рядом расположенные деревья. - Держитесь вместе! – крикнул Повелитель Тыкв, стараясь перекричать шум ливня, вой ветра и треск горящей древесины. – Иначе поодиночке молния поубивает и вас! Пока компания спешно отступала, Левитта громко добавила: - Сейчас бежать домой слишком опасно, нам нужно найти укрытие и переждать грозу там. - Разумно, - согласилась Салли. – Вот только где? - Найдется где, только сейчас нужно меньше говорить и быстрее бегать, - сказал Джек. – Но нам придется побежать вперед, поэтому когда будем прорываться сквозь пламя, задержите дыхание или хотя бы прикройте рот какой-нибудь тканью. Так и сделали. Рванув с места, все поспешили пересечь горящую тропу до того, как пламя разбушуется еще сильнее. Пробегая по участкам наибольшего задымления, где потушенная дождем почерневшая трава медленно тлела, каждый закрывал рот рукавом. Благо, одежда была очень влажной, что заметно облегчало дыхание в такой ситуации. Но даже когда горящая зона оказалась позади, вздохнуть с облегчением не получилось, так как гроза с не меньшим остервенением продолжала грохотать над головой. Молния могла поразить одно из деревьев в любую минуту, поэтому никто не стал останавливаться даже для того, чтобы отдышаться от быстрого бега. - Я вижу небольшую пещеру! – донесся сквозь шум дождя голос Инригена. – Я думаю, лучше места для укрытия не найти. - Отлично, веди туда быстрее, пока мы все не превратились в груды обугленных костей. - Понято, вы только смотрите, не отставайте. После этого Инриген без промедления повел за собой вдоль узкой полосы, похожей на ручей с песком и галькой, которая оказалась безнадежно размытой дождем тропой. Та и в самом деле подвела прямиком к широкому поросшему мхом валуну с человеческий рост, располагающемуся у обширной земляной насыпи, пронизанной массивными корнями многовековых деревьев; в сером камне зияла неровная темнеющая расщелина, достаточно большая, чтобы в нее можно было протиснуться без лишних проблем. Это и была найденная Инригеном пещера. Когда вновь прогрохотал гром, вся компания поочередно забралась в расщелину и с радостью обнаружила, что пещерка была достаточно просторной, подобно большой палатке, и разместиться в ней удалось всем без исключения. За удачно найденное место для временного укрытия от грозы наблюдательный парень в цилиндре был удостоен большой похвалы. Пока осенний ливень все продолжал орошать лесную землю, мокрые охотничьи куртки были сняты и разложены на мшистом сыроватом полу пещеры для просушки. Чтобы как-то скрасить свое пребывание здесь Левитта и Инриген откопали почти на самом дне корзины немного ягод, собранных в самый последний момент перед непогодой, чтобы затем по-братски разделить их между собой. Салли же вместе с Джеком ограничились лишь тем, чтобы, сидя на полу пещеры, наблюдать из расщелины за бушующей снаружи природой и слушать вой ветра, отдающийся особенно громко в многолетних и незаметных трещинах в каменной стене. К нарастающему недовольству ливень даже и не думал прекращаться. Напротив, казалось, что с каждым часом поток проливающейся на землю воды только усиливается, по тому как за мутной пеленой дождя из виду пропали даже самые ближние к насыпи деревья и полусгнившие пни. Вскоре любые разговоры начинали таять подобно воску и постепенно затихать. Наконец Левитта не выдержала и заявила: - Я чувствую, мы тут еще долго просидим. Вы как хотите, а я вздремну немного. Все равно заняться здесь больше нечем. Остальные лишь пожали плечами. После этого Левитта, завернув еще теплых кроликов в плотную непромокаемую ткань, прихваченную с собой, стала оглядывать пещерку в поисках уголка поудобнее. Наконец ее взгляд остановился на небольшой куче, состоящей из сваленных несколькими слоями друг на друга ветками и сухими листьями, которые, по-видимому, лежат здесь очень давно. Удовлетворенно кивнув, ведьма уложила завернутых в ткань кроликов поверх этой кучи и, улегшись на холодный пол, использовала созданную нехитрую конструкцию как подушку для головы. Но не пролежала Левитта и пяти секунд, как казавшаяся вполне прочной куча из листьев стала куда-то проваливаться вместе с положенной сверху добычей, и если бы Инриген вовремя не перехватил девушку за плечи, та бы провалилась вместе со всем остальным. Испуганно отшатнувшись, она с опаской взглянула на свою импровизированную подушку, но та уже пропала из поля зрения; вместо нее в полу пещеры зияла темная, почти ровная дыра. - Что это? – удивленно спросил Джек, пододвинувшись ближе в попытках разглядеть, что находилось на дне ямы. - Либо просто дыра, либо созданный руками человека проход, - задумчиво проговорил Инриген. – Вот что, Джек, посвети-ка своим огнем. Быть может, мы что-нибудь да увидим. Скелет кивнул и, позволив покалывающему пламени охватить его руку от запястья до кончиков пальцев, поднес ее к дыре. Неровный свет Хэллоуинского Огня выхватил из мрака скользкие поросшие мхом влажные ступени, уходящие куда-то вглубь темного подземелья. Ткань с завернутыми в ней кроликами лежала где-то на пятнадцатой ступеньке книзу. - Ступени уходят глубоко вниз, - заметил Повелитель Тыкв. – Очень глубоко. - Я не думаю, что туда стоит соваться, - покачала головой Салли. – Только проблем наживем. - Но как же моя добыча? – почти жалобно спросила Левитта, с отчаянием глядя вниз. – Я охотилась за ней все утро! Неужели нет никакой возможности достать ее обратно? - Ну, если очень осторожно, быть может, я бы смог достать, - обнадежил ее Джек. – Если хочешь, я попытаюсь. - Буду рада твоей помощи. Кивнув, Повелитель Тыкв, не гася Хэллоуинского Пламени, осторожно начал спускаться вниз, стараясь не поскользнуться на крутых и узких ступенях. Удобство спуска, некогда созданного людьми с какой-то определенной целью, за долгие годы успело заметно ухудшиться, так как каждую секунду полуземляные ступени под ногами грозили развалиться. Так и шею сломать было недолго. Запах сырой земли, плесени и гнилого дерева, из которого когда-то состояли ступени, с немалой силой ударили по обонянию. Однако Джек упорно продолжал спуск. Когда до свертка с кроликами осталось не более двух ступень, скелет осторожно потянулся за ним, стараясь сохранять равновесие. Но внезапно зрение Повелителя Тыкв уловило в полутьме рядом подозрительное шевеление, и тот понял, что в эту секунду вместе с его рукой к свертку тянулось что-то еще. Сначала Джеку показалось, что это был кусок странной холщевой ткани, сшитый подобно толстому канату. Но затем «канат» начал удлиняться, и стало понятно, что эта престранная вещь живая. Наконец Скеллингтон увидел существо целиком: сплошь состоящая из мешковины змея, похожая на творение человека, пытавшегося из ткани воссоздать максимально приближенную к оригиналу копию кобры. Вместо глаз на змеиной голове зияли две темные впадины, напоминающие жуткие глазницы, а вместо языка изо рта выглядывала мелкая полосатая змейка. Джек замер, но скорее не от испуга, а от того, что странная холщевая кобра показалась ему чем-то очень знакомой. Змеиный язык, мешковина… Мешок… - Черт возьми! – вслух воскликнул Джек, тут же отдернув руку назад. Змея направила на скелета яростный взгляд и страшно зашипела, ударив хвостом по одной из старых ступенек. Та, не выдержав пусть даже и небольшой силы, тут же стала обрушиваться, заставляя рассыпаться и все остальные, расположенные за ней по направлению вниз. Сама кобра, сверкнув черными глазами-впадинами, стремительно поползла к Повелителю Тыкв. Не успел тот сделать и шагу назад, как крепкий холщевый хвост обвился вокруг его ноги с такой силой, что треснула кость, и потащил куда-то вниз, во мрак. От неожиданности скелет не смог даже воспротивиться, поэтому миг спустя он потерял равновесие и упал на спину. Цепляться было решительно не за что – ступени под пальцами моментально рассыпались. - Джек! – крикнул кто-то сверху. Скелет хотел было что-то закричать в ответ, но едва он раскрыл рот, ступени под ним закончились, и черная бездна утащила его в свою глубину. Приземление и сопутствующий ему удар о твердую окаменевшую землю, от которого, казалось, из грудной клетки вышибло весь дух, произошло в абсолютной тьме. Джеку пришлось сделать несколько глубоких вдохов для того, чтобы вновь подняться, так как на миг ему показалось, что от столь сильного удара спиной он больше не сможет нормально дышать. Однако уже минуту спустя он смог чуть приподняться на локте и попытаться понять, где он. Вокруг непроглядный мрак и ужасающая тишина. Змей ждет момента для нападения? В такой тьме скелета ничего не стоило уничтожить, так чего же он ждет? Пользуясь моментом, Джек спешно зажег в свободной руке Хэллоуинское Пламя, которое словно как-то нехотя выхватывало из тьмы ближайшее пространство. Свет огня медленно заскользил по склизким каменным выступам, низко нависшим сталактитам и влажным стенам. Запах сырости многократно усилился, и температура резко опустилась. При каждом выдохе изо рта скелета вырывались неясные клубы пара. Как и следовало ожидать, полутьма вблизи зашевелилась, низко зашипев. Джек быстро поднялся на ноги, не сводя с кобры настороженного взгляда и пытаясь понять: действительно ли это то, о чем он сейчас думает, или просто игра воображения? Может ли такое вообще быть? Внезапно где-то позади послышался звон железа, а затем шум быстрых шагов. Джек едва успел обернуться, как в ту же секунду мимо него пролетела стрела с серебристым наконечником, вонзившаяся в землю в опасной от змеи близи. Та, с бешенством зашипев, тут же поспешила убраться. Раз-два – и мешочная рептилия бесшумно растворилась во мраке подземелья. - Цел? – послышался голос Левитты. - Цел, - подтвердил скелет, помотав головой и подняв руку повыше, чтобы лучше видеть приближающуюся к нему компанию. – А вы-то как сюда без падения добрались? - А мы тут обнаружили старую ржавую лестницу неподалеку от того места, где обрушились ступени. Из тьмы показалось бледное и испуганное лицо Салли. Подойдя ближе к Джеку, она на миг вгляделась в него, будто пытаясь убедиться, не произошли ли с ним какие-нибудь травматические изменения. - Ты точно в порядке? – спросила кукла тихо. – Я слышала, как ты вскрикнул. Что же случилось? - Ничего страшного, просто некая змея едва не цапнула меня, заодно потревожив старые ступени, которые обрушились подо мной, вот я и упал, - ответил Повелитель Тыкв по возможности спокойно. Левитта и Инриген были вполне удовлетворены этим объяснением, но Салли, похоже, не до конца поверила ему. - Ладно, валим отсюда поскорее. Один черт знает, что в этой темени нас еще может поджидать, - наконец сказала Левитта, разворачиваясь и устремляясь обратно к железной лестнице. Остальные последовали за ней. Подойдя к основанию лестницы, ведьма взялась за одну из ржавых перекладин. Но едва она поставила ногу на самую нижнюю из них, где-то сверху подозрительно звякнули железные болты. За этим последовал напрягающий скрежет, и внезапно лестница начала с пугающей скоростью накреняться вперед. Инриген и Джек отдернули Левитту за плечи назад, и вовремя – старая железная конструкция с грохотом повалилась на землю, сломав несколько сталагмитов, торчащих из земли, которая ощутимо дрогнула под ногами. Шум от падения, наверное, мог бы мертвых разбудить. На миг после грохота воцарилось мертвое молчание. - Леви, - наконец подал голос Инриген. – Прошу тебя, больше ничего не трогай. Уже во второй раз под тобой сегодня что-то рушится. Ведьма скорчила ему гримасу, но ничего не ответила. - Как же мы теперь вернемся обратно? – спросила Салли, глядя вверх. – Спуск слишком крутой, по нему не взобраться. - Как-как… Другой путь будем искать… Что же еще остается? Джек, ты вперед иди, путь-то надо осветить. Так вся компания и зашагала вдоль влажной скальной стены под сводами подземелья, где даже звон упавшей иголки отдавался гулким эхом. Салли, казалось, случайно и без особой цели пошла чуть быстрее и поравнялась с идущим впереди Джеком. - Может хоть мне скажешь, что на самом деле произошло? – тихо спросила она у скелета так, чтобы Левитта и Инриген не услышали ее слов. Повелитель Тыкв покачал головой. - Я и не врал. - Значит, чего-то не договорил. - С чего ты взяла? - По лицу вижу. - А что с ним не так? - Что-то заставило тебя нервничать. - Падение… - неопределенно пробормотал Джек. - Так я тебе и поверю, что из-за какого-то падения ты так беспокоишься, - фыркнула тряпичная кукла. - Нет, что-то еще… - Если я скажу, ты решишь, что я спятил. - А ты сначала скажи, а потом уже делай выводы, как я отреагирую. Джек вздохнул. - Ну что же… Змея потащила меня вниз с силой, для рептилии совсем не свойственной. И сшита она была из мешковины… Салли с сомнением глянула не него. - Ты же сам убил Уги. Как он мог оказаться здесь? - Вот поэтому я и сам не могу понять, показалось мне на самом деле или нет. - Будем все же лелеять надежду на то, что показалось. Если все разобрать по законам логики, мертвый мешок не мог перешить самого себя под змею и оказаться в такой дали от Хэллоуина. Это абсурдно. - Будем надеяться, что логика здесь выиграет.. Но тебя это не должно беспокоить – если бы наш старый друг захотел отомстить, то это отнеслось бы лишь ко мне одному. - Не факт. Я тоже могу стать его мишенью… Хотя бы потому, что мне удалось сбежать от него живой. Повисло молчание. Уже спустя пять минут ходьбы компания наткнулась на тупик. Отчаянно оглянувшись, каждый понял, что никаких путей наверх здесь нет. Ни лестниц, ни ступенек, ни-че-го. Со злости Левитта ударила кулаком по влажной каменной стене. - Что за день сегодня такой! Не жить же нам теперь в этой дыре! - Полегче, мы еще не все здесь обыскали, - заметил Инриген. – Если здесь бывали люди, значит, отсюда может быть несколько выходов. Любой дурак знает, что на одну-единственную ржавую лестницу положиться нельзя. Его слова звучали вполне здраво, и поэтому с сохранившейся искрой надежды каждый принялся осматривать неровные скользкие стены, надеясь найти хотя бы какие-нибудь проходы, с определенной целью построенные руками человека. И, как ни удивительно, через некоторое время казавшихся бесполезными поисков им все же это удалось, когда Салли случайно обнаружила металлические проржавевшие перила, вбитые в землю, стоявшие сбоку от высеченных прямо в скальной породе ступенях, ведущих куда-то вниз, в непроглядный мрак. Джек, из меры осторожности не касаясь даже самых верхних ступеней, протянул руку вперед и попытался высветить ведущий вниз проход, чтобы определить, стоит ли по нему идти. Однако пламени, скользящему по белым костяным пальцам, удалось лишь выхватить из тьмы очередные ступени, резко сворачивающие вправо. - Пока не спустимся вниз, никогда не узнаем, что там, - заключил скелет. – Выбор за нами. - Других выходов ведь все равно нет, - чуть нервно сказала Левитта, оглянувшись на друзей. – Согласны идти? - Как ты верно подметила, выхода все равно нет, - спокойно ответил Инриген, поправив цилиндр. – Так стало быть, наш путь предопределен. - Отлично, - Джек встал на ноги. – Тогда, чтобы никто не свалился во тьме, я снова пойду первым. - Смотри сам не свались, - едва слышно пробурчала Салли. Беспокойства в ее словах было больше, чем недовольства. Стараясь не поскользнуться, Джек осторожно начал спускаться вниз по влажным ступеням, держа перед собой подрагивающее пламя. Таинственный спуск, куда бы он ни вел, уходил круто вниз, и порой для того, чтобы удержаться на весу, приходилось крепко держаться за перила. Ступени бесконечно сворачивали вбок против часовой стрелки, из чего можно было сделать вывод, что спуск имел форму «квадратной спирали». - У кого-нибудь есть идеи, куда могут вести эти ступени? – спросил Джек, когда компания преодолела уже пятый пролет. – Я начинаю нервничать. - И не ты один, - подала голос Салли. – Мы находимся уже на немалой глубине под землей. Но если здесь бывали люди, значит, спуск был построен не просто так. В любом случае, пока что у нас есть возможность вернуться. - Не говори «пока что», - сдавленно сказала Левитта во тьме. – Это нервирует. - Какие тут все нервные, ты глянь, - весело заметил Инриген. – Один я спокоен как скала. Не переживайте, ребята, выберемся мы отсюда, потом еще со смехом будем вспоминать, как мы тут бродили. - Хотелось бы верить, что так и будет. - Эй, вы заметили? – внезапно воскликнула Салли. – Стены становятся… Оранжевыми! Джек поднял руку повыше, чтобы осветить окружавшие их скалы, и все поняли, что кукла права. Постепенно графитно-серая горная порода смешивалась с оранжевой, и по мере продвижения вглубь ее становилось все больше. Вскоре любые признаки серого цвета просто растворились. Свет Хэллоуинского Пламени мягко скользил по блекло-оранжевым шероховатым стенам, пронизанным медно-красными и песчаными разводами. Никто даже не успел полюбоваться этим, потому что впереди их ждало нечто куда более впечатляющее и захватывающее дух. Когда Салли сделала шаг вперед, нога ее поскользнулась на сырой луже, накапавшей с потолка. Полетев вперед, кукла успела на автомате схватиться за первый выступ на скальной стене, какой попался под ее руку. Тот оказался до странного гладким на ощупь. И едва лишь девушка успела схватиться за него, под тяжестью ее руки выступ со скрежетом поехал вниз. Миг спустя в глаза ударил слепящий свет. Некоторые от неожиданности отскочили назад, едва удержавшись на ногах. Прошло секунд пять-десять, прежде чем, наконец, глаза привыкли к свету, и он перестал с непривычки казаться слепящим. Открыв глаза, Салли глянула вниз, и, не сумев сдержать громкого возгласа изумления, быстро отступила назад. Левитта, лишь на секунду перегнувшись через перила, тут же незамедлительно последовала примеру тряпичной куклы, с ноткой страха глядя вниз. Выступ, за который схватилась Салли, оказался старым проржавевшим рычагом, отвечающим за освещение множества светильников, встроенных прямо в перила. Таких светильников оказалось немало – не меньше нескольких тысяч. Все они неярким, подрагивающим светом освещали гигантских размеров соляной грот, ведущий как на сотни метров вглубь, так и на такое же расстояние вверх, к сводчатому потолку, сплошь покрытому самых разных форм и длин сталактитами. Расположенные вдоль ровных цементных блоков, составляющих долгий спиралевидный путь вниз, они напоминали светящуюся тропу. Соляной грот оказался поистине огромным, настолько огромным, что невольно захватывало дух. Здесь не было ни одного заостренного сталактита – все они по форме скорее напоминали необычные грибы, или просто куски накапавшей оранжевой глины. Приглядевшись, в самом низу, где заканчивалась лестница, можно было заметить… - Рельсы! – радостно воскликнула Салли. – Это шахта! У нас есть шанс выбраться! - Ты так в этом уверена? – с сомнением спросила Левитта. – Не факт, что шахта приведет нас к выходу. - Но все же это увеличивает шансы, - возразил Джек. – Это лучше, чем подземная глушь, в которой мы плутали до этого. Может, нам даже повезло, что мы здесь оказались. Пойдем же вниз. Очень хорошо, Салли, что ты нашла этот рычаг – теперь мой огонь здесь не понадобится. Во время долгого и довольно утомительного спуска вниз становилось все холоднее. Вскоре Салли уже перестала вместе со всеми любоваться огромными сводами пещеры, временами напоминающие высокие арки самых разных форм. Чуть задрожав, девушка обхватила себя руками, медленно потирая плечи в надежде на хотя бы слабый согрев. Заметив это, Джек приподнял руку и заставил маленький золотистый огонек вспыхнуть в его ладони. После этого он протянул крошечное пламя кукле. - Возьми. Так ты согреешься. Салли с опаской и настороженностью взглянула на пляшущий на костяной ладони огонек. - Не бойся, - Джек усмехнулся. – Он совсем не горячий, а просто теплый. Я не хочу поджигать тебя, просто так тебе станет теплее. Просто возьми его. Еще раз с сомнением глянув на Повелителя Тыкв, девушка все же робко протянула руку и взяла пламя. Оно оказалось легко переносимым, и без труда давалось из рук в руки. Сжав его между ладоней, Салли почувствовала приятное тепло, разливающееся от самых кончиков пальцев. Не выдержав, кукла прижала его к груди и облегченно вздохнула. - Лучше? – с улыбкой спросил скелет. - Намного, - выдохнула девушка. – Спасибо тебе. - Всегда пожалуйста. По пути Левитта вздрогнула от капнувшей за шиворот капли воды с высокого потолка и подняла тоскливый взгляд на лежащие слева от перил сталагмиты, состоявшие из почти идеально круглых окаменевших слоев, ровными башенками лежащих друг на друге. - Они похожи на стопку оладий, - вслух заметила ведьма. – Черт возьми, я действительно хочу есть! Хоть бы эта шахта помогла нам добраться домой! Минув еще один зигзагообразный ступенчатый спуск и обогнув сталактиты, напоминавшие старые спиленные деревья, обросшие желтыми грибами, компания оказалась на уровне рельсов. Кое-где стояли старые тяжелые тележки. Одна из них была наполнена оранжевыми глыбами соленой породы. Все рельсовые дороги вели в темные туннели с человеческий рост, к которым у въезда были прибиты отсыревшие доски. Левитта подошла к одной из тележек и, перегнувшись через край, подобрала что-то со дна. - Круто, здесь даже шахтерские каски сохранились, - присвистнула она, повертев в руках старую железную шапку и постучав костяшками пальцев по мутному стеклу на давно потухшем фонаре. Джек опустился на одно колено около рельсов и осмотрел их. - На вид не очень старые. Я видал и в худшем состоянии. Следовательно, люди здесь были не так давно. Это обнадеживает. - Так каков наш план? – зевнув, спросил Инриген, преспокойно привалившись к сталагмиту, напоминавшему застывший и каким-то чудом окаменевший дым взрывающегося вулкана. - Я думаю, тут только один вариант – идти по проложенным здесь рельсам, - Скеллингтон указал на темнеющие проходы. – И лучше пешком – пользоваться тележками и проверять их на работоспособность слишком опасно. Пойдем мы с Инригеном, а девушки пусть остаются тут… - Нет уж, - тут же вскинулась Салли. – Я с вами. Джек повернулся к ней. - Не глупи. Ты останешься здесь. - Почему ТЫ это решаешь? Ты не лидер компании. Нужно учитывать желания каждого. - Оно, может, и правильно. Проблема лишь в том, что далеко не каждый понимает, куда ему стоит соваться, а куда нет. - И почему же ты считаешь, что ты можешь соваться куда захочешь, а я нет? - Потому что я, в отличие от тебя, обладаю какой-то силой, - ответил Джек, теряя терпение. – В то время как ты никак не можешь себя защитить. Ты слишком слаба и не в состоянии что-либо сделать самостоятельно. - Ну да, - фыркнула Салли. – Куда уж мне до всемогущего Повелителя Тыкв! - Эй, ребята, сбавьте обороты, - вмешалась Левитта, почувствовав неладное. Однако никто не обратил на нее внимания. - Да, тебе далеко до меня, Салли Регдалл, - зло сказал Джек, уже с трудом контролируя свои эмоции. – Так что лучше попридержи язык. Он успел пожалеть о своих словах еще до того, как договорил. - Спрячь свою гордыню куда подальше, - процедила кукла. – Потому что здесь ты не король, и я не твоя подданная. Твои приказания я выполнять не стану. Так что лучше сам попридержи свой язык. Костяные руки сжались в кулаки. - Лучше не говори так со мной… - следующие слова вырвались у скелета помимо воли. – Ты – всего лишь тряпичная кукла, и больше никто… - А ты – всего лишь бог весть что возомнивший о себе скелет, - не осталась в долгу девушка, с ненавистью глядя на него. – Или ты думаешь, что твой титул делает тебя кем-то? Так зачем ты вообще разговариваешь с такой как я, с таким ничтожеством, которое и рядом с твоим величием не стоит? Окружи себя теми, кто восхищается тобой, кто слепо любит тебя, и упивайся своим себялюбием! Сжатая в кулак рука Джека дрогнула. Увидев это, Салли улыбнулась с непонятной горечью и злобой. - Ну давай же, Джек Скеллингтон, ударь меня. Я знаю, ты этого хочешь. Думаю, тебе станет намного легче. Так чего ты ждешь? Вот она я, стою перед тобой, такая же злая, как и ты. Ударь, покажи, как ты ненавидишь меня. Ее слова каким-то образом сумели охладить пыл Повелителя Тыкв вместо того, чтобы разжечь его. - Я не собираюсь ударять тебя, Салли. - Почему же? – вскинув брови, спросила девушка. – Неужели тебе стало жаль «всего лишь тряпичную куклу»? Вместо ответа Джек отвернулся. Он уже безумно жалел обо всем, что в порыве ярости сказал ей. Как он вообще мог так разговаривать с девушкой, которую любит? Все эти дни Скеллингтон пытался вернуть ее доверие, доброе отношение, ответную любовь, в конце концов. Ну а что теперь? Он сам разрушил все то, что так бережно выстраивал. Одним махом. Как самый распоследний идиот. Осознав, что он натворил, Джек сжал череп руками, желая проломить его. Теперь никакие извинения тут не помогут. Она не простит. Такое не прощается. Обернувшись, скелет увидел, как Салли отошла и опустилась на широкий каменный выступ спиной к нему. Ее плечи едва заметно дрожали. Джек взглянул на застывших на месте Левитту и Инригена и прочел в их глазах враждебность. Отойдя в тень, скелет медленно сполз по скальной стене на землю и накрыл ладонью лицо. - Идиот, - вслух едва слышно прошептал он самому себе. Очень давно он не чувствовал себя настолько отвратно. Левитта подошла к Салли и села рядом, взяв подругу за руку. - Как ты? Не надо так расстраиваться… - Я и не расстраиваюсь, - Кукла выдавила из себя некое подобие улыбки и утерла слезы. – Напротив, я рада. Не смотри так недоверчиво, я действительно рада. Я ждала подобных слов. Так я наконец-то я узнала его истинное отношение ко мне. Мне стало намного легче. Правда.
56 Нравится 124 Отзывы 10 В сборник