ID работы: 5934263

Об отличиях русской адаптации «Зверополиса» от оригинала

Статья
G
Завершён
111
автор
Павел Иваськов бета
Размер:
10 страниц, 3 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
111 Нравится 56 Отзывы 13 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Начну, пожалуй, с плохого, а именно с лейтмотива англоязычной версии фильма, который впоследствии перекочевал в комиксы и фанфики. Служба в полиции для Джуди — лишь способ достижения цели. Сама же цель — «to make the world a better place» (сделать мир лучше). А как ещё относиться к фразе, произнесённой главной героиней пять раз за фильм, причём и в первой, и в последней сцене? Не знаю, что двигало переводчиками, но с усердием, достойным лучшего применения, они вымарали это из фильма, заменяя на ничего не значащие фразы «по ситуации». — На детском утреннике: «Для меня тоже найдутся дела поважнее» (вместо «And I can make the world a better place»), — в сцене сразу после него: «Я могу там пригодиться» (вместо «Because I am gonna make the world a better place»), — на первой планёрке: «Я к вам стажёром, вместе на страже правопорядка?» (вместо «Hey. Officer Hopps. You are ready to make the world the better place»), — в разговоре о том, чтобы стать спикером полицейского департамента: «Я мечтала стоять на страже правопорядка» (вместо «I came here to make the world the better place…»). И лишь на 108 минуте фильма фантазия переводчиков исчерпалась, и в заключительном монологе Джуди они, наконец-то, перевели дословно: «Можно. Можно сделать мир лучше»! Почему была объявлена охота на эту вполне позитивную и жизнеутверждающую фразу — останется, наверно, загадкой, но с моей точки зрения это единственный «глобальный» промах, повлиявшей на повествование в целом — ведь теперь получается, что Джуди хочет не «сделать мир лучше», а просто «работать в полиции». По-моему, разница существенная.

***

После покупки гигантского мороженого — расшаркивания в дверях: Джуди: You are great dad and just a real articulate fella. Ник: Well, that is high praise. It’s rare that I find someone so non-patronizing. Для начала — Articulate. Вообще, это «умеющий ясно выражаться» или «грамотный». Но помимо этого, ни с того ни с сего — оскорбление по отношению к чёрным в Америке (гуглим «calling black people articulate and well spoken is not a compliment»). Связано это, судя по всему, с тем что в целом афроамериканцы говорят менее грамотно, и такая похвала попахивает сарказмом и покровительственным тоном. Причём используется это слово в значении оскорбления зачастую случайно. В том смысле, что человек напрямую и не оскорбляет, но подсознательно относится к собеседнику уничижительно. Что, соответственно, того бесит. У нас это и происходит. Джуди, совершенно искренне пытаясь похвалить Ника, отзывается о нем снисходительно — высокомерно. Ник в долгу не остаётся. Его ответ явно саркастичен. «Patronizing» — снисходительный/высокомерный. Он хвалит её за отсутствие высокомерия (non-patronizing) непосредственно после оскорбления. Джуди же, святая простота, пропускает мимо своих здоровенных ушей и то и другое. В русской озвучке сохранилась общая динамика диалога: «Знаете, прямо злость берет, что многие относятся с таким предубеждением к лисам. Ведь вы же лис, а примерный отец и просто украшение животного мира». Снисходительно? Обидно? Определенно. Ну и ответный сарказм: «Вот это похвала. Побольше бы таких сотрудников полиции». Пятёрка за адаптацию весьма сложного по содержанию диалога. Offtop upd. Самая знаменитая история с "Articulate": В 2007 году Джо Байден таким образом отозвался о Бараке Обаме (ещё до его президентства), что, естественно, вызвало волну народного гнева. Цитата: "I mean, you got the first mainstream African-American who is articulate and bright and clean and a nice-looking guy. I mean, that’s a storybook, man".

***

Когда Джуди с Ником спасаются от Манчеса, крольчиха радирует Когтяузеру своё местоположение: «Vine and Tuh-junja!» Ник её поправляет: «It’s Tuh-hunga!» (согласно субтитрам, так как на слух я бы это никогда не различил). «Tujunga» — место существующее — пригород Лос-Анджелеса, расположенный недалеко от студии Дисней. http://zootopia.wikia.com даёт следующее объяснение: Tujunga Warehouse — временное помещение, где работала группа создателей Зверополиса, пока в основном здании студии делался ремонт. Русский дубляж по понятным причинам полностью изменён: Джуди: «Тропический лес. Тут бешеная пантера!». Ник: «Это ягуар!». Вот тут, наверное, у большинства поклонников больших кошек кровь пошла из ушей. Черные кошачьи — не отдельный вид, а всего лишь варианты окраски ягуаров или леопардов. А «пантера» (Panthera) — название рода, куда входят виды лев, тигр, леопард и ягуар. Ляп знатный, если, конечно, это не попытка представить Джуди совсем уж деревенщиной, не знающей ничего о хищниках. Но это как-то слишком тонко. И ещё: «Tuhunga» переводится как «направление» с языка… Маори (по крайней мере гугл так считает). Отсылка к следующему фильму? И ещё маленький нюанс: в оригинале Манчес говорит с клёвым латиноамериканским акцентом — актёр озвучки родился в Венесуэле. Заметьте, отсылка-социалочка к американской действительности с индусами-таксистами и латиноамериканскими рабочими. В нашей адаптации это, к сожалению, опущено.

***

В сцене, когда Ник, преследуемый Джуди, прогуливается по городу и обрисовывает незавидное будущее крольчихи, он пытается подколоть провинциалочку: В английской версии: — You came from some little carrot-choked Podunk, no? — Podunk is in Deerbrooke County, and I grew up in Bunnyburrow Дословно: — Ты из какого-нибудь морковного Поданка? — Поданк в Графстве Оленьего ручья, а я из Банниборо. Podunk в Америке — это что-то вроде нашего Мухосранска: собирательный образ небольшого провинциального городка (в отличие от Мухосранска, реальный Podunk существует и даже не один). В русском дубляже, хоть и не использовали ни Мухосранска, ни, например, Урюпинска (простите, жители этого замечательного города), но довольно элегантно подвели смысловую часть к нашим реалиям: — Я просто подумал, что ты из какой-нибудь дыры под названием «Морковные грядки». Ошибся? — Ещё как, «Морковные грядки» на севере, а я родом из «Малых Норок».

***

Ну и немножко совсем коротеньких. Во время пресс-конференции переводчики опустили выкрик из зала: «Have you considered a mandatory quarantine on predators?» («Вы обдумываете вариант с принудительным карантином хищников?»). Довольно интересное заявление с явной отсылкой на первоначальный отбракованный сюжет фильма с ошейниками для хищников. Когтяузер о Газелле (пока Джуди с Ником спасаются от Манчеса): «Are you familiar with Gazelle, greatest singer of our lifetime, angel with horns?» (Дословно: «Знаешь Газелле — величайшую певицу всех времён, ангела с рогами»). Перевод куда сдержанней: «Нравится Газелле? Или ты музыку не слушаешь, телек не смотришь?» И снова про названия улиц. Трудно сказать насколько это принципиально, но дубляж перекроил все названия улиц: вместо использования в названиях растений, в русской озвучке используются животные. — Vine (Вьюн) — ул. Львиная; — Tujunga (см. выше) — ул. Оцелотов; — Acacia alley (Акация) — Барсучий проезд; — Ficus Underpass (Фикус) — Аллигаторный мост (рептилии в Зверополисе?!). После рассказа Ника о коврике из шерсти скунса из-под хвоста, Джуди дублирует фейспалм словами: «Sweet cheese and crackers» (Дословно — «Святой сыр и крекеры!»). У нас — «Это же ещё додуматься нужно». Потеряли при переводе интересную присказку, вошедшую потом в кучу арта, комиксов и фанфиков. Дословный перевод, конечно, не звучит, но какую-нибудь адаптацию могли бы и придумать. С другой стороны, «Это же ещё додуматься нужно» вполне гармонично вписалась к закатыванию глаз, да и вообще довольно привычно русскому уху.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.