***
Ягуар на детском утреннике: «I can hunt for tax exemptions, I’m gonna be an actuary» Дословно: «я могу охотиться за налоговыми послаблениями, я собираюсь стать страховым статистиком». Как связаны льготы по налогам и страховая статистика — то ли я не понимаю (а я ничего в этом не понимаю), то ли авторы решили показать, что дети не всегда знают, о чем говорят. Уж не знаю, насколько американские дети знакомы со страховым бизнесом и налоговыми всякими штуками, но российские, в большинстве своем, совершенно не в курсе этих скучных дел. Вероятно поэтому переводчики решили пойти по пути наименьшего сопротивления и сделали Ягуара нотариусом — и слово на слуху, и чем занимается ребенку не особо понятно. В адаптации: «Меня может кормить работа в кабинете, я хочу быть нотариусом». Неплохо, хотя лично мне пассаж детёныша ягуара об «охоте» за налогами очень жалко.***
Барашкис откровенничает над поверженными врагами: «Fear always works. And I’ll dart every predator in Zootopia to keep it that way». Дословно: «Страх всегда работает. И я подстрелю каждого хищника, чтобы все так и было». Еще раз: EVERY! Каждого! Да уж, в оригинале злодей действительно злодейский — реальный геноцид, приправленный фашистской философией о поддержании населения в страхе. В русской адаптации — все попроще: «Все уже получилось. Я буду просто постреливать в хищников, чтобы они зверели». Исключительно трезвый расчет и Барашкис из маньяка превращается в расчетливого махинатора.***
Горяченькое! Оскорбления и ругань. Отец Джуди, потеряв из вида дочь на рыночной площади, восклицает: «Where’d the heck she go». Слово «heck», в значении восклицания, словарь Urban dictionary переводит как «соединенное hell и fuck, причем heck жестче, чем каждое из них по отдельности». Так что папаша у Джуди — знатный матерщинник. В русской озвучке: «Ну и где наша дочь?..» Смягчение ругательств — общая тенденция в русских дубляжах — об этом Гоблин, который Пучков, давно всем уши прожужжал. Гидеон Грей: «I’m gonna kick your meek little sheep butt» (Дословно: «Ща дам по твоему мягкому маленькому овечьему заду»). У нас: «А то я тебе копытца вместо рожек вставлю». А тут наоборот — русский вариант более кровожадный. При этом звучит для нашего уха значительно мягче. Парадокс. Инструктор в академии издевается над Джуди: — «bunny Bumpkin» (дословно: «кролик-деревенщина»), в переводе — «грызунья с грядки», — «carrot face» («морковная рожа») — «морковная тёрка», — «farm girl» («девочка с фермы») — «овощерезка», — «fluff butt» («пушистая задница») — «помпон с ушами». Отдельно отмечу «Овощерезку» — прикольная «кликуха» для кролика! В офисе Барашкис: — прозвище, которое дал Златогрив Барашкис: «Smell-wether» («бараний дух», «баранья вонючка». Но если копнуть глубже, то довольно распространенное значение «wether» — кастрированный баран, что как-то уже совсем жёстко…). У нас — Дурашкис; — прозвище, данное в ответ: «Lion-fart» («fart» — старик/пердун. Шутить так над начальником действительно не способствует карьерному росту). У нас — Златогрыз. Хорьковиц, убегая от Джуди: — «cottontail» (дословно: «ватный хвост»), в переводе — «толстоухая», — «flat foot» («плоскостопая»). Переведено, в принципе, близко к тексту: «ушастое плоскостопие», но есть нюанс: Urban dictionary указывает «flat foot» как одно из уничижительных прозвищ полицейских. Хорьковиц обзывает Джуди, стоя у своего лоточка с дисками: «Flopsy the Copsy». Flopsy — распространенное имя для домашних кроликов. Учитывая их паранойю относительно своей «милоты» — страшное, видать, оскорбление. У нас — «ушастая копша». Дочь бегемотихи, нарушившей правила парковки: «My mommy says she wishes you were dead». Дословно: «Моя мама хотела бы чтобы ты умерла». Ничего не скажешь, оригинал звучит чудовищно. Интересно, только для нас, или для носителей языка тоже жестковато? В адаптации, как смогли, сгладили: «Мама желает, чтобы у тебя уши отвалились».***
Стоя первый раз у ресепшена полицейкого управления и видя умилённого её внешним видом Когтяузера, Джуди даёт понять, что это её оскорбляет: «Bunny can call another bunny «cute» but when other animals do it…». Дословно: «Кролики могут называть друг друга «милыми», но когда другие животные делают это…». В русском языке нет короткого аналога слова «cute», так что переводчиком пришлось поднапрячься и выдать: «Мы, кролики, обходим тему ушей, потому что они у нас…». И вряд ли это можно было бы назвать серьёзной ошибкой — скорее небольшим допущением, но тема «don’t call me cute…» («не называй меня милой») разошлась по англоязычным комиксам и фанфикам, став одним из самых популярных мемов Зверополиса, и из-за этого неточность перевода особенно бросается в глаза.***
У американской полиции — целый список (около ста) кодов для различных ситуаций. Формат у них: 10-XX, например 10-32 или 10-70. Когда Джуди гонится за Хорьковицем и пробегает мимо офицера-носорога, тот радирует: «This is officer McHorn. We got a 10-31». Код 10-31 значит «Crime in Progress» — «Совершается преступление». Дубляж: «Докладывает МакРог. Вижу злоумышленника». Подобный же код использует Джуди, спасаясь от Манчеса: «Listen to me! Code 10-91. Jaguar gone savage». 10-91 значит «Animal» — «Животное» (не везде — систем кодов несколько, плюс в некоторых штатах свои… в общем, запутанная система, но 0лли нашёл наиболее подходящее к ситуации значение и, думаю, он прав). Дубляж: «Тропический лес. Тут бешенная патера».***
Тут я собрал несколько пунктов, для меня чересчур сложных. Я написал свои предположения, но не уверен в их правильности. Джуди поймала слонов в кафе на нарушении: «Scooping ice cream with an uncovered trunk is a class 3 health code violation». Дословно: «Накладывать мороженое хоботом без чехла это нарушение третьего уровня кодов здравоохранения». Если я правильно понимаю, речь идет об американской системе кодирования процедур в здравоохранении, а конкретнее — о третьем уровне кодов — локальных. В русском: «Накладывать мороженое хоботом без чехла это нарушение правил санитарии». Upd. Поправка от ivanna343: «Здесь code — не «код», а «кодекс». В смысле, санитарные правила. «Накладывать мороженое хоботом без чехла — нарушение санитарных правил (кодекса здравоохранения) третьего класса». Русский перевод совершенно правильный, просто не указан уровень нарушения». Диалог о репчатом луке Джуди с Буйволсоном: «Those are a crocus varietal called midnicampum holicithias. They’re a Class-C botanical, sir». Дословно (в меру сил): «это сорт крокусов, называемый midnicampum holicithias. Они относятся к классу С лекарственных препаратов». Botanical, помимо «ботанический», имеет значение «лекарство из растительного сырья». А согласно Misuse of Drugs Act 1971 (Акту о злоупотреблении наркотиков), последние делятся на три класса — тяжелые (А), всякие канабисы и т.п. (B) и наш случай — транквилизаторы, стероиды и т.п. ©. Дубляж (простенько и со вкусом): «Это клубни Рапум Лунатикум, весьма опасного растения». Ник учит Джуди выступать на камеру: «Okay, press conference 101…». Как мне подсказали, «что-то 101» это «вводный курс чего-то». Подробностей, откуда растут корни этого выражения, к сожалению, не уточнили. Upd. Вот и более подробная информация по этому пункту от 0лли: «Хотелось бы дополнить по поводу 101. Вы правильно написали, что 101 это нечто вводное, как пролог или вводный курс на ЕГЭ. Есть эдакая система в Америке, отвечающая за уровни курсов. 10X, 20X, 30X. И вот, как раз-таки, сотые курсы, так называемые, тоже делятся на уровни. 101 — вводный, ознакомление с материалами, с предметом там, 102 — уже более углубленно и так далее, однако тот же 201 будет выше 107 уровня (в Техасе вообще используют четыре циферки, где первая это уровень курса, а три другие его стоимость)». В дубляже очень просто подошли к этому: «Учись, политики делают так:». На канатной дороге: «Boy, look at that traffic down there. How about we go out to Chuck in Traffic Central. Chuck, how are things looking on the Jam Cams»? Как, опять же, мне подсказали — «это отсылка к популярным в Штатах передачам по радио о состоянии пробок, за которыми следят и с камер, и с вертолётов, и ещё кучей способов, и в реальном времени пускают в эфир». Выдуманный ли персонаж Чак или нет, для меня так и осталось загадкой, увы. Upd. По предположению 0лли, Чак — это Chuck Roads — репортёр, или, вернее, радиоведущий. Делает постоянные отчёты о состоянии траффика на дорогах реал-тайм (актуальные) по некоторым радиостанциям, в США соответственно — WBTV, WBT и WLNK, а ещё в твиттере. Здесь переводчики тоже упростили: «А что нам скажет центр наблюдения за дорогами?» *** Ну и коротенькие. Jerry Vole (Vole — полевка) — CD диск в машине мистера Бига. В русском переводе — Хэнк Свинатра. Реальный певец — Джерри Вейл, хоть и менее звездный чем Фрэнк Синатра, но тем не менее, довольно известный. К тому же, они даже были друзьями. Оба итальянского происхождения. Так что попадание адаптации довольно точное. После того как Мистер Биг узнает, что Джуди спасла его дочь: «I’ll take your kindness and pay it forward». С «I’ll take your kindness» всё понятно — «я приму вашу услугу» (спасение дочери), а вот дальше — «pay it forward». Неожиданно для меня, это значит совсем не «заплатить вперед», как мне казалось раньше, а «заплатить за следующего» / «заплатить другому». Например, кто-то оказал вам услугу, а от предложенной платы/благодарности за работу отказался, мол отдайте (pay it forward) тому, кому нужнее. Так фраза Мистера Бига обретает смысл — он принимает услугу Джуди, но «платит» за нее не ей, а Выдрингтону. В русском переводе этого нет: «Как у нас говорят услуга за услугу». В офисе Барашкис Ник прикалывается, шепча Джуди: «You think when she goes to sleep she counts herself?». Дословно: «Как думаешь, она сама себя считает, когда пытается уснуть?». У нас шутку заменили непонятно на что: «С ног до головы в шерсти». В оригинальной озвучке бабушка мистера Бига угощала Ника не лазаньей, а cannoli (понятия не имею, что это, но, наверное, вкусно). Upd. от GrSX: «Cannoli — трубочки с кремом, знаменитый итальянский десерт». Барашкис в музее: «But prey outnumber predators 10 to 1». Русский дубляж — «Но мы превосходим их числом. Девять к одному». Наши исправляют ошибку авторов. 90% это, конечно, «9 к 1», а не «10 к 1». Чуть позже, после представления перед Барашкис, Ник говорит Джуди: «All right, you know, you’re milking it». (Milk как глагол, имеет в том числе значение извлечения (от доения), в нашем случае — информации. Так же, как идиома используется в значении «выжать до конца» (деньги/информацию и т.п). В русском дубляже — «Ладно, хватит, переигрываешь». Джуди во время выволочки от Бого после ареста Хорьковица: «Well, I grew up in a family where plant husbandry was kind of a thing». Дословно: «Ну, я выросла в семье, где сельское хозяйство было чем-то особенным». Учитывая интонацию — забавный намёк на кроличьи устои. А вот в русском дубляже — довольно странная фраза: «Я разбираюсь в ботанике, хотя для кроликов это…». Полный провал на мой взгляд. Совсем коротко: В самом конце фильма Ник приветствует Блица: «Flash, Flash, hundred-yard dash» («Флэш, Флэш, рывок на 100 ярдов»). В дубляже: «Блиц, Блиц, скорость без границ». Родители Джуди отговаривают Джуди от службы в полиции, «рекламируя» сельский образ жизни: «We are changing the world! One carrot at a time». Дословно: «Мы меняем мир! С каждой морковкой». Дубляж: «Сколько принесешь пользы миру и всем нам». Гидеон, услышав научное название горлодёров от Стю: «Well, now, there's a $4 word, Mr. H». Дословно: «Ух ты, слово на 4 бакса, мистер Эйч». Дубляж: «Ух ты, как вы их по ученому-то назвали».