***
Помните, в адаптации первой части полностью вычеркнули фразу Джуди про «сделать мир лучше»? Вот и во второй произошло что-то подобное — не столь принципиальное, конечно, но всё же. «To be on the same page» — это что-то вроде «быть на одной волне». В оригинале эта фраза является лейтмотивом всего фильма, а вот в адаптации она потерялась. Вспомним момент, где перед Балом Столетия Джуди кидает Нику парадную одежду и тот понимает, что она с самого начала планировала пойти внутрь. В оригинале он язвит: «Same page means your page». То есть, перефразируя: «Говоря, что мы на одной волне, ты имеешь ввиду свою волну». Впрочем, Ник возвращает должок очень скоро: перед тем, как выпрыгнуть в окно после столкновения с Линксли на балу, он «перехватывает инициативу», говоря: «My page, let’s go!», то есть, образно, «моя волна» \ «теперь действуем по-моему». Вернёмся чуть раньше по сюжету. Первый раз «same page» используется доктором Фазби на терапии, говоря, что Ник и Джуди смогут достичь «same page»… через пару лет. Второй раз — Джуди подчёркивает фразу в книжке про партнёрство: «On the same page or just too different?» / «На одной волне или слишком разные?». Ну и завершая арку фразы, почти в самом конце Пауберт, отравив Джуди, оправдывается: «But you get it… we’ve always been on the same page» — «Ну, ты же понимаешь, мы всегда были на одной волне». В адаптации все четыре переведённых момента перевели по-разному: Доктор Фризби: «Они заговорят на одном языке», перед балом: «Только меня забыла предупредить», перед прыжком в окно: «Я говорю - уходим», Пауберт: «Мы же с тобой так похожи».***
В горном отеле Ник в адаптации говорит: «Мне плевать на это дело, Я не готов за это умереть». Но посмотрим исходник: «I don't care about the case! It's not worth dying for». То есть: «Мне плевать на дело! Это не то, за что стоит умереть». Аналогично с диалогом в тюрьме с бобрихой: «Что <Я> не готов умереть за это дело» вместо «I said the case isn’t worth dying for» (Дело то не то, за что стоит умирать). Не то чтобы мега-промах, но «Это не то, за что стоит умирать» куда лучше вяжется с реальным страхом Ника за жизнь Джуди, чем «Я не готов за это умирать». Да и звучит менее шкурно.***
Ещё одна фраза, повторяющаяся в оригинале (очень уж любят такие лейтмотивные фразы авторы Зверополиса) и традиционно проигнорированная в Адаптации — «Agree to Disagree». По сути, это идиома, означающая, мол я с тобой соглашусь, лишь бы завершить бесполезный спор, но на самом деле каждый из нас остался при своём мнении. Встречается она три раза за фильм: 1) Для начала в проходном моменте — в порту, когда инспектор-муравьед сбежал: Nick: Well, can’t win ‘em all. (=Что ж, всех не победишь) <Pig: Get outta the road, you dumb bunny! (=С дороги глупая крольчиха!)> Judy: Agree to disagree. (≈ Я останусь при своём мнении.) Адаптация: Ник: Всех не переловишь. <Хрюшка в модной машине: С дороги глупая крольчиха!> Джуди: Рано делать выводы. 2) Потом уже в важном моменте — когда Ник спас их из транспортной трубы: Nick: Oh, not me sorry. No, no, you sorry. (=Да не мне извиниться. Нет-Нет! Тебе извиниться!) Hopps: Well… now we kinda have no way to find him, or stop the lynxes, so… agree to disagree. (=Ну… Теперь нам их никак не найти и не остановить рысей, так что… Я останусь при своём мнении.) Адаптация: Ник: Да не мне извиниться. Нет-Нет! Тебе извиниться! Джуди: Ну, извини, что у меня был план поймать змею и помешать Рысевичам, который ты эпично сорвал. 3) И, наконец, в конце, когда Ник борется с Паубертом, он возвращает фразу: Pawbert: Leave it! You’re gonna kill us both! It’s not worth dying for. (=Оставь, угробишь нас обоих! Это не то, за что стоит умереть!) Nick: Agree… to disagree. (≈ Я останусь при своём мнении). Адаптация: Пауберт: Оставь, угробишь нас обоих! Я не готов за это умереть. Ник: Но ты — это не я. Тут, кстати, ещё Паубертом возвращается фраза «It’s not worth dying for» («это не то, за что стоит умереть») из предыдущего пункта — переиначенная на «Я», как и в других местах (что ж, хотя бы за последовательность спасибо).***
Оу май гад, дурацкие шутки Ника. 1) В квартире Ника. «Змеи не совали нос в Зверополис уже целую вечность. Кстати, а у них есть нос?» В оригинале шутка звучит чуть более гладко: «No snake has set foot in Zootopia in forever. Even if they had feet», то есть «Змеи и лапой не ступали на землю Зверополиса. Даже если бы у них были лапы». 2) Перед балом. «Боже, что-то ползёт… дворники по стеклу!» Тут переводчики не стали адаптировать игру слов. В оригинале это звучит: «Oh my god. A viper! A window wiper», где созвучны viper (змея, гадюка) и window wiper (автомобильные дворники). 3) На болотном рынке, проходя мимо дельфина, на фразу Джуди «Она нам нужна», Ник отвечает: «Ага, как дельфину зонтик… Упс. Без обид». А в оригинале: «Oh, yeah. Like a hole in the head. Bad timing», то есть: «Ага, как дырка в голове. Упс. Не вовремя.» 4) Перед прыжком из снегоуборщика на Пауберта. «Один за всех и… ладно, забудь, не важно». В оригинале: «Zoogetherness! No? Never mind. Forget I said it». Zoogetherness = Zoo + Togetherness (единение). Судить, удалось ли переводчикам достойно выпутаться из сложной ситуации не берусь. Фразу полностью заменили на хорошо знакомую русскоязычным зрителям, но тогда встаёт вопрос, почему Джуди не отреагировала на вполне позитивный девиз, да и сам Ник решил, что шутка не удалась. Ну а вспомнил это слово Ник, вероятно, из речи нового мэра в самом начале фильма, в которой тот говорил, что если крольчиха с лисом смогли игнорировать свои предрассудки, то и все жители могут использовать свои отличия и стать лучше Zoogether» 5) Бургерсон. Ну, тут прям 5 баллов. Забавная кличка получилась, хоть и совсем не сходится с исходником — там «Gruffalo Buffalo» (отсылка на знаменитого героя детских книжек не особо популярных у нас, так что полная переделка также вполне уместна) в одном случае, и «Chief beef» (Шеф - говядина) в другом.***
Стаи и колонии. В диалоге после воссоединения, Ник и Джуди признаются: «you’re my pack», «you’re my fluffle» и, соответственно, в адаптации: «ты моя стая», «ты моя колония». Тут получилось так: «fluffle» (прелестное слово, так говорят про группу кроликов на английском) заменили на «колонию» (как говорят про группу кроликов на русском), а английское «pack» дословно перевели как «стая». Вот только на английском про лис не говорят «pack» (ну, потому что они не живут стаями), а используют «skulk» (в русском прямого аналога нет), в некоторых случаях «leash» (для троих лис) или «earth» (подразумевая группу в норе). Не понятно, почему так получилось — возможно, из-за большего распространения термина pack, чтобы детишки не запутались. Ну и немного развивая тему: когда Ник и Джуди ругаются, карабкаясь на гору, Ник кричит: «А по тебе, целое стадо зверотерапевтов! Целая популяция зверотерапевтов!». В оригинале: «Well, you need a herd of therapy animals. Yeah. You need a whole migration of therapy animals!». Со стадом перевод дословный, а вот «migration» (дословно — группа мигрирующих животных), конечно, довольно любопытный термин в данном контексте, но «популяция» — вполне подходит на замену, на мой взгляд.***
Ну и напоследок. Помните, когда Джуди угнала у хрюшки «свиновозку», та орала ей вслед: «Мракобесие!». И тут, надо признаться снимаю шляпу перед переводчиками. Именно так это и можно охарактеризовать. В оригинале она кричит «This is a snoutrage!» и, боже мой, зачем я это гуглил… В общем, это отсылка, во-первых, на скандал с Дэвидом Камероном (бывшим Британским премьером), во-вторых — на эпизод сериала Чёрное Зеркало. В обоих фигурируют свиньи и дабы не изменять рейтинг статьи, я не буду вдаваться в подробности.