Зверополис 2, глава 2
11 января 2026 г., 18:25
Продолжаем.
Самое-самое начало фильма, во время репортажа про дело Барашкис, лось-ведущий представляет публике Ника и Джуди. В интервью он говорит: «Джуди Хоппс — первая крольчиха-коп и Николас Уайлд — жулик-лис из подворотен». Про Ника как-то жестковато для официального репортажа, не находите? Смотрим оригинал: «…and Nicholas Wilde, a smalltime streetfox». Small-time это «неудачник» (в некоторых вариантах — «неважный человек»), но никак не жулик. То есть характеристика мягче: «неудачливый уличный лис».
А вот в следующем кадре — речь мэра, и он уже не так тактичен: «shifty, likely criminal fox». В дубляже близко к тексту — «Уличный лис с криминальным прошлым» (реакция Уайлда, пожимающего плечами — бесценна). Это вполне соответствует другим интервью мэра, где он частенько несёт странноватую отсебятину.
Таким образом, если во втором случае перевод правильный, то в первом (репортаже) — зря употребили «жулика».
По-моему, все авторы, писавшие по Зверополису фанфики, нет-нет, да и игрались с формой «Зверо»-что-то («Zoo»-something). Авторы сиквела, понятно, тоже не прошли мимо. Итак, помимо уже известного из первой части zoogle, у нас есть:
— Zootennial Gala (от Centennial, «столетие») — собственно, так называется в оригинале фестиваль в честь столетия стен.
— Zoogether (от Together, «вместе») — Мэр Winddancer вворачивает это словечко в своей речи. Кстати, заменили эту непереводимую фразу весьма забавно: «…и жить дружно, хвостом к хвосту». Вроде бы «бок о бок», но с поправкой на мир Зверополиса. Тонко.
— Zoogetherness (то же, только существительное) — Ник, перед тем как выпрыгнуть из трактора на Пауберта, пытается сострить, но сам понимает, что попытка вышла так себе.
К вопросу, будоражащему умы тех, кому не хватает собак в Зверополисе (одного такого точно знаю). Несмотря на то, что в оригинале действительно Буйволсон называет Ника — «Orange dog», то есть «рыжий пёс», боюсь, что вынужден разочаровать: это совсем не значит, что собаки в этом мире существуют. В английском самца лисы называют «dog fox» (когда важно дифференцировать пол, в противоположность самке — «vixen»). Правда, «tod» и скучное «male fox» более распространены.
Несколько слов об офицерах Шевре и Бушероне. Тут произошла некоторая путаница. В оригинальном сценарии и в той же википедии их называют козлами (в зоологическом смысле слова) и только Zootopia wiki вполне справедливо (если сравнивать героев с фотографиями реальных животных) поправляет: Шевр, несмотря на то что «Chèvre» дословно с французского переводится как «козёл», является снежным бараном. Бушерон (Bûcheron) же, действительно винторогий козёл, назван в честь сорта французского сыра (привет Рокфору\Монтерею из Чипа и Дейла).
И ладно фамилии, они ещё и говорят по-французски! Или должны были говорить… Или не они… Согласно скрипту сценария, в момент, когда напарники в начале фильма проходят мимо насмехающихся коллег, из толпы, помимо прочего, кричат: «Ça marche! Allonzi!» (сложновато подобрать перевод, потому что уж очень много значений этих распространённых французских фраз, но ни один из них не подходит к контексту идеально. Возможно, это ироничное «Нормально сработали!». Поправьте меня по возможности, знатоки французского).
Сложность в том, что на слух «Ça marche! Allonzi!» в имеющейся у меня оригинальной экранке неуловимо, в интернете, помимо транскрипта сценария, упоминания этого факта я не нашёл, а на Дисней вики в транскрипте эта фраза приписана почему-то Хиггинсу (хотя было бы логично, чтобы по-францезки говорили персонажи с французскими именами, ведь так?). Так что это всё шито былыми нитками. Буду надеяться, с выходом DVD с нормальным саундтреком, ясности станет побольше.
Заканчивая про Шевра и Бушерона, скажу, что помимо этого у них за весь фильм на двоих только одна фраза и произносит её Шевр на английском: «We have the fox! WE HAVE THE FOX!».
Ну и заодно уточню, что немецкий «акцент» горных козлов, встреченных напарниками в горах — не выдумка адаптации. В исходнике они тоже постоянно по-дурацки говорят «Ja», а в сценарии имеют немецкие имена Jürgen и Berthold. Кстати, и «любоцветики» называются каламбуром из немецкого и английского: Liebenflower (Lieben — c немецкого «любовь», flower — с английского «цветок»).
Таможенный инспектор Шнобли (в оригинале — Snootley, от «Snoot» — морда) удивляется паре: «Ух ты, лис и кролик… Ладно», на что Ник отвечает: «Сердцу не прикажешь». На самом деле Ник говорит: «Yes, but proud parents first», то есть лис и кролик, «но в первую очередь — гордые родители». (Кстати, очень нравится, как Шнобли продублировали, прям лайк актёру озвучки).
Когда Когтяузер, регулируя дорожное движение, отправил несчастных гостей Бала Столетия в сугроб, он восклицает: «Cats and lights! I know better!». Первая часть («Коты и огоньки!») это, очевидно, отсылка на взаимоотношение кошек с лазерными указками и солнечными зайчиками, а второе — «I know better» — идиома, означающая сожаление о своей ошибке, что-то вроде «Я же знал, чем это закончится!». В переводе опустили первую часть и оставили только самобичевание: «Ах, доигрался. Дурная башка».
Мэр, приехав на бал столетия, красуется перед камерами: «И так, и вот так. Все стороны рабочие». На самом деле, про «все стороны рабочие» — весьма удачная, на мой взгляд, придумка переводчиков. В оригинале этого нет: «And that. And that one. And then this one».
Пауберт встречает Джуди на балу. Адаптированное имя Пуберт вызвало миллион гневных замечаний в сети, но, ко всему, ещё и убило шутку при знакомстве: «Paw! (протягивает лапу) Pawbert. I am Pawbert. Hi». Шутка сохранилась бы, если б его переименовали в Лаперта. «Лапу! (протягивает лапу) Лаперт. Я Лаперт», ну а так получилось ни то, ни сё: «Лапу! (протягивает лапу) Пуберт. Я Пуберт».
Далее в сцене Пауберт говорит: «Are you working this? I mean you clearly, working it — but are you actually working this?». Перевели старательно, правильно и практически дословно: «И ты подрядилась? В смысле, ты явно нарядилась… но… Ты правда здесь по работе?». Вот только в оригинале шутка строилась на созвучии «working this» (работаешь) и идиомы «working it» (хорошо выглядишь), поэтому дословный перевод выглядит довольно коряво. Зато суть сохранена.
Вернёмся ненадолго в предыдущую главу, к «шуткам Ника». На Балу он, видя охрану дневника, говорит Джуди: «I don't think it has enough guards». Я долго пытался найти какой-нибудь глубинный смысл, но, судя по всему, шутка строится просто на том, что он уверенно констатирует очевидно неверный факт: недостаточность охраны в момент, когда в кадре куча крутых охранников.
[off topic: самая главная шутка в том, что я провёл около шести часов, споря с тремя искусственными интеллектами, которые уверяли меня, что «I don't think it has enough…» — это широко распространённая фраза, встречающаяся во множестве фильмов (от «Звёздных Войн» и «Шерлока» до «Голого Пистолета» и каких-то боевичков 90-х). При этом они сыпали ссылками, таймкодами фильмов, цитатами, ругались между собой, когда я их стравливал… но всё это в итоге проверки оказывалось их глюками, они каялись, обещали так больше не делать и начинали сыпать несуществующими отсылками на другие фильмы. Незабываемый вечер.]
Что касается перевода, шутку решили приукрасить, добавив намёк на «кошачесть» самих охранников: «Охраны прям кот наплакал». В принципе, явно не хуже простоватой шутки оригинала.
Ну и заканчивая с этой сценой, когда Джуди понимает, что Пауберт является Линксли, он говорит: «Yeah. I am a Lynxley… Or you know, I’m trying to be…». То есть «Ну да, я Линксли… Ну, знаешь, пытаюсь им быть». Явный намёк на его сожаление о своём положении в семье и задел на будущий сюжет. В адаптации зачем-то переделали всё в шутку: «Я из семьи Рысевичей. Так вышло. Я не специально». Юмор — это, конечно, хорошо, но тут, получается, он появился за счёт удаления важной фразы. Не одобряю.
Труди Капустник. В принципе вполне логичная адаптация фамилии, вот только в оригинале она «Cabbagepatch», что созвучно с фамилией Бенедикта Камбербэтча.
[off topic: Нибблз, встретив Ника в тюрьме: «А вот Джудит, я смотрю, удалось <Сбежать>. И ты её вот так взял и отпустил? …О-о-о В нашем районе приятности?» Я потратил уйму времени, чтобы вслушаться и понять, что же за приятности и в каком они районе, пока не прочёл оригинал: «Sensing trouble in paradise». «В нашем раю неприятности»!]
Ник в самом начале знакомства с бобрихой Нибблз, даёт ей весьма точную характеристику, говоря Джуди: «She’s crazy, probably lead poisoning from eating too many pencils». В адаптации перевели дословно: «Она чокнутая. Видать, свинцом отравилась. Грызёт карандаши как не в себя». Казалось бы, причём здесь свинец? В средние века в качестве инструмента для письма использовали "карандаши" в виде свинцовых стержней, и с тех пор карандашный грифель по-английски называется «pencil lead». То есть в оригинале происходит игра слов: «pencil lead» (грифель, то, что бобриха грызёт) и «lead» (токсичный свинец). В переводе от этого остался только свинец, и, естественно, совершенно не понятно, причём он здесь.
На Болотном рынке он ещё раз нелестно о ней отзывается, говоря Джуди: «Loving tour time with Woodchuckles. Great call». «Woodchuckles» — это совмещённое Woodchucks (сурок) и Chuckles (хихиканье). Кстати, именно сурком обзовёт Нибблз таможенный инспектор в тюрьме, на что она разъярится (я уже говорил, что авторы Зверополиса без ума от повторяющихся фраз и слов, «разбросанных» по фильму?). Перевод по вполне понятным причинам фразу перекроил: «Давно мечтал на экскурсию сходить. Пять баллов».
После избиения и пленения Пауберта, Джуди говорит: «Ты арестован, пушистик». И всё бы ничего, но это очередная «арочная» фраза, звучащая в оригинале «It’s called an arrest, sweetheart», параллель с «It’s called a hustle, sweetheart» из первого фильма.
Справедливости ради, в начале фильма, перед тем как переодеться к балу столетия, Джуди уже употребляла «It’s called a hustle, sweetheart», и тогда её перевели «классически», как и в первом фильме: «Прости, схитрила чутка».
Сцена откровенного «психотерапевтического» разговора Ника и Джуди. Нужно признать, что весь диалог переведён очень близко к тексту. Буквально несколько уточнений:
Фраза Ника: «просто я закоренелый одиночка», в оригинале звучит «probably because I’ve been on my own my whole life» (просто, потому что я был одинок всю жизнь), то есть быть одиноким — не его выбор (как в переводе), а вина сложившихся обстоятельств. Правка крохотная, но уж больно много обсуждений, мол, лисицы не одиночки, а социальные животные, формирующие семьи. (В менее откровенной сцене у себя в квартире он действительно оправдывает бардак тем, что лисицы-одиночки («Foxes are solitary»), но, думаю, очевидно, что это просто слова оправдания).
Фраза Джуди: «Я всегда рискую, потому что страдаю от комплекса героя» лишилась небольшого милого дополнения: «I make dangerous choices because I have an unhealthy bunny hero complex», то есть «Я всегда рискую, потому что страдаю от нездорового комплекса кроличьего героя».
Ну и Нибблз прерывает их диалог не довольно трогательным «Платину прорвало», а «Now that is what we call, an overshare», тоже термином близким к психологии, означающим чрезмерную / неуместную откровенность, когда человек сообщает о себе слишком много личных подробностей.
Уф. Пока всё, пора браться за тропы.