ID работы: 5936320

Короткие истории

Слэш
NC-17
В процессе
80
автор
svnprc бета
Размер:
планируется Миди, написано 49 страниц, 27 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
80 Нравится 26 Отзывы 20 В сборник Скачать

Что ХОЛМСЦЕСТ? Серьёзно? Я не собиралась этого делать.

Настройки текста

Устоявшийся ХОЛМСЦЕСТ // ER (Established Relationship) для Lagerfeld. С новым годом!

_____________________________________ — Шерлок, ты ведь уже давно догадался, почему дядя Роуди не стал настаивать, чтобы ты закончил факультет международных отношений, как он планировал, ведь так? Предложил, услышал отказ и успокоился, — не в его духе, не правда ли? — прошептал Майкрофт в затылок Шерлоку, которого удерживал на кресле, надавив тому на плечи. Младший Холмс сразу поник. Он уже не был тем язвившим и пытавшимся всячески избавится от общества брата парнем, что секунду назад. — Я не член семьи, — повесив голову, прошептал он. — Именно, — в голосе политика слышалась улыбка. — Ты приёмный, братик. Он отпустил не двинувшегося с места Шерлока и, подхватив зонт, отправился к выходу. У самых дверей Майкрофт всё же обернулся.  — Подумай об этом и прекращай строить недотрогу. Жизнь слишком коротка для этого. Дверь за ним закрылась абсолютно бесшумно.

***

Дверь внизу хлопнула, вырывая погрузившегося в воспоминания Холмса из мыслей. Он поёжился — несмотря на разожженный камин, в особняке было немного прохладно. И одиноко. До этого момента. В комнате появилась рыжая макушка, и Шерлок демонстративно уставился на светящуюся огоньками ёлку.  — Ну извини. Я знаю, Рождество — семейный праздник, и это я настаивал на том, чтобы провести новогодние праздники вдали от суеты большого города, но ты же знаешь мою работу. Ты не можешь всерьёз дуться на меня. Я же не виноват, что премьер-министр нашей страны — идиот! Детектив поднял голову и изучающе уставился на брата.  — Идиотка, — сварливо поправил он.  — Что? — кажется, член правительства не был готов к тому, что младший так быстро вступит в диалог.  — Она женщина, следовательно, не «идиот», а «идиотка», — закатывая глаза, пояснил Шерлок.  — О, да какая разница, — Майкрофт нагнулся и поцеловал его в подставленные и всё ещё надутые губы. От Майкрофта тянуло морозной ночью, женским парфюмом и почему-то хвоей, хотя ёлку они установили ещё позавчера. Шерлок опять поёжился. В этой загородной резиденции он постоянно мёрз. Возможно потому, что ходил босиком. Но ему жутко нравились здешние ковры с высоким ворсом и деревянные ступени, приятно холодившие кожу. Холмс-старший укоризненно глянул на поджавшиеся от холода пальцы и сел в кресло, стоявшее по другую сторону маленького столика. Он был рад вновь оказаться дома. Не в этом доме конкретно, а в доме рядом с Шерлоком. Приятно было вытянуть ноги и помолчать в хорошей компании.  — Что она натворила? — Шерлок подозрительно прищурился на удивленно приподнятую в ответ бровь и недовольно фыркнул. — Не прикидывайся, — он снизу вверх осмотрел Майкрофта, как будто на нём было что-то написано. Собственно, для него это так и было. И они оба знали об этом. Поэтому, ничего больше не говоря, он молча уставился на брата.  — Мне пришлось бегать по заваленному снегом парку! — горестно воскликнуло само британское правительство. Он был рад, что ему есть кому пожаловаться, но сам себе в этом не признавался. — Миссис Мэй выпросила у Её величества внеплановую аудиенцию, а так как в это время Королева совершала вечерний моцион со своими корги, упомянутая просительница поручила своим сопровождающим присмотреть за пёсиками, а сама полностью завладела вниманием монарха. Боже, храни Королеву! — Майкрофт позволил себе не только воскликнуть, но и импульсивно взмахнуть рукой. — Эти болваны умудрились потерять собак в парке Сандрингемского поместья! И не подумали никому сообщить. Они вдвоем отправились их искать и заблудились. В итоге всех подняли по тревоге, Королева грозилась восстановить должность палача, Тереза ползала на коленях, и только Герцог Филипп был благоразумен. Благодаря ему Королеву удалось уговорить покинуть покрывшуюся инеем беседку и отправиться в особняк. Она потребовала меня в сопровождение, а когда на пол пути я получил сообщение, что собаки найдены, отправила меня лично за своими ненаглядными. Когда я уезжал, их дом наполнился визгами счастья и мольбами о прощении. Братья синхронно поморщились и понимающе переглянулись. Не один из них не мог переносить пустое громогласное людское мельтешение. — Виски? — предложил Шерлок спустя пару минут и, получив утвердительный кивок, плеснул янтарной жидкости в единственный стоящий на столике стакан. Майкрофт любил сделать пару глотков после тяжелых переговоров или слишком нудного заседания. Шерлок же предпочитал в стрессовой ситуации самого Майкрофта. Подав алкоголь в протянутую руку, он встал с кресла и размялся. Спина и ноги сильно затекли от долгого сидения. В ожидании он успел облазить весь дом, но, не найдя чем заняться, засел в самой теплой гостиной и, кажется, больше не шевелился. — Я так понимаю, у тебя устали ноги? — безапелляционно промурчал он и потянулся к ширинке Майкрофта. Ловко расстегнув ремень длинными пальцами, он стянул с приподнявшегося брата штаны и, усевшись на ковер между его ног, начал делать массаж ступней. Так проходил их Рождественский вечер. Детектив в одних только трусах и длинном, позаимствованном когда-то давно у Джона свитере с оленями молча массажирующий ноги своего тайного любовника, и холодный политик в белой рубашке, галстуке и пиджаке, охающий от особо приятных прикосновений. Это были только их пара дней тишины, скрытые от постороннего мира, начавшимся ночью снежным бураном, они наслаждались теплом и любовью друг друга. В полночь, выслушав речь Королевы, Майкрофт выключил телевизор и утянул ничуть не сопротивляющегося Шерлока на большую медвежью шкуру перед камином и, наконец-то, согрел его в своих объятиях. А после они как в детстве сидели перед ёлкой и распаковывали подарки. Шерлок никогда не делал подарков для кого-то кроме Майкрофта, и тому приходилось готовить их в двойном размере хотя бы для родителей. До утра они играли в логическую настольную игру, которую подарил Шерлок. А на следующий день обследовали дом ещё раз, теперь вдвоем, с использованием недавно разработанного службой внутренней разведки набора следопыта, который подарил Майкрофт. И только они собрались вместе испечь торт, так как все запасы еды закончились, молчавшие три прекрасных дня телефоны напомнили о себе пронзительной трелью. — Служба… — Дело… … воскликнули они одновременно и радостно улыбнулись. Оба Холмса были непревзойденными трудоголиками и даже в обществе друг друга могли заскучать в скором времени. — Я подвезу, — сказал Майкрофт, Шерлок лишь молча кивнул и отправился собирать вещи.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.