Часть 2
22 июня 2018 г. в 22:58
— Рано или поздно ты освободишься. О, но я бы желал вечность тебе гнить в той пучине. — Джек криво усмехается, внимательно вглядываясь в линию горизонта, погружённую в дрожащее неясное марево; солнце к этому времени уже утопало в закатных лучах, критически усложняя наблюдение.
«Tranquilo...»
— Здесь кто-то есть? Мне не показалось? — спрашивает с искреннем недоумением и растерянностью; оглядывается, осматриваясь, комично взмахивая руками. Забавы ради — не со зла.
Но нет — лишь пустая палуба и мили спокойной воды.
Салазар — критическая масса из отчаяния и безумия Джека.
Но Салазар — тот, кто не даёт погибнуть.
Им обоим было тяжело привыкнуть к этой неясной (периодами слишком болезненной) и прогрессирующей связи.
Джек желает смерти Салазару: за утопленные корабли и сотни пиратских душ; но одновременно — жаждет его бессмертия... Он мечтает покорять моря, имея не только бессмертную душу, но тело: сильное, гибкое, молодое.
...а Салазар... У него ничего не осталось. Джек — гениальнейший похититель, смогший забрать наиценнейшие базисные понятия: время и смерть. Тысячный раз сгорая в собственной ярости, ставшей сухим остатком из сгоревших надежд и истлевших молитв божествам, неподдающейся контролю, он надеется достать этого птенца, придушить на расстоянии сотен морских миль, сжимая в тисках пальцев собственную шею.
«Джек... Джек. Спокойнее».
А тот только смеётся при очередном таком приступе ярости, задыхаясь: смышлёный, он быстро понял — всё это иллюзия, проделки связи и только неуместная боль, не завязанная на физических повреждениях. Салазар злится на него, сгорает в этом пожаре чувств и... Не может возродиться вновь.
— Празднуют ли День Мёртвых сами мёртвые? — глупо смеётся, надрывно кашляя. — Смекаешь в чём шутка?
Джек прикрывает глаза, пытаясь сосредоточиться, но путается в сознаниях: своём и (чёрт, как же он устал от этой путаницы!) Салазара; мысли лениво бредут внутри черепной коробки, но слишком быстро ассимилируются меж собою.
Но в какой-то момент Джек явно выхватывает из хаоса нечто явное: капитан Салазар не ведёт скрупулёзно счёт времени, подобно ему.
Откуда, морской дьявол раздери, у него там время в той чёртовой могиле, сжирающей и не отпускающей?
Невидимые руки отпускают его шею — нет, — Армандо перестал тщетные попытки удушить себя. Мертвец не может умереть дважды (какой абсурд!).
Глупый Джек, глупый.
— Кажется, Армандо, ты и вовсе позабыл о своих традициях...
«Заткнись! В этом гнилом месте, как в брюхе морского дьявола. Дней нет, Джек. Их нет».
Да. Он прекрасно знает, ведь эта их связь постоянна: они обоюдно знали и чувствовали (о, стыд!) абсолютно всё, не важно, будь оно тайное, похороненное в затёртых фрагментах памяти или происходящее сейчас.
Будь капитан Джек другим: более учтивым, менее — желающим спрятать собственное я (более зрелым, что ли)... он бы (скорее всего) даже попытался неловко извиниться.
Но — нет.
И поэтому Джек Воробей молчит, продолжая вглядываться в нечёткую линию горизонта, рассекающую единую панораму надвое резко, но — невероятно красиво. Сезон дождей в этом году явно запаздывает; и капитан надеется вернуться в порт раньше, чем он начнётся; но пока — затишье, безмолвно предупреждающее о скором шторме.
Но молчание ему быстро надоедает:
— Каков был твой последний день... Жизни? Мм... Перед смертью.
И Салазар рассказывает. Не сразу — думает несколько минут, ставших подобными патоке — тягучими и густыми, бесконечно-длинными. А затем начинает спокойно говорить о том, что то злосчастное утро выдалось тяжёлым и крайне прохладным, отчаянно окунаясь в омут собственной памяти.
Джек поглаживает кончиком указательного пальца самодельное украшение на дредах, неровное и неидеальное (как всё, что его окружает); слушает внимательно, прикрывая глаза и ощущая... Абсолютно всё.
Попутный прохладный ветер. Дикую усталость Салазара (которую, стоит отдать должное, тот не проявлял перед командой). И много-много чего ещё: плотную, но тёплую ткань одежд, раздражение на помощника...
...Салазар — эмоциональный катализатор Джека.
— ...заметили ваш корабль. — Голос Салазара дрогнул: на мгновение стал выше, выдавая — это больно. Не физически, отнюдь, — душевно (и даже мертвец имеет нечто святое!).
Салазар — проводник по обратной от пиратской жизни стороны: под реющим знаменем закона.
...Но дальше — азарт погони и упоение от предстоящей схватки. И неоспоримая гордость за команду и себя (в большей степени — за себя).
— Джек, думаешь это была безумная ошибка? Нет-нет-нет. — голос Салазар в мозгах Джека хрипит; в его глотке что-то мерзко клекочет и бурлит (возможно — смешанная злость и ярость).
Джек видит тьму — и ничего более. Возможно, где-то не так уж далеко — смутные очертания скалистых выступов, больше похожих на разрывающие мешок крошащиеся старые клинки.
Салазар — застывший наблюдатель в статичном мире.
На его — не Джека — Салазара! — руках сеть неясных трещин, как у фарфоровых кукол неаккуратных девчушек (столь же бледный, столь же разбитый), едва прикрытых нитями рваных рукавов.
«Я весь в этой дряни», — тихий шёпот на периферии всех мысленных потоков.
Сенсорная перегрузка давит, запутывая: чьё сердце бьётся так быстро? Чьё же?! Армандо сжимает кулаки, отводит взгляд на палубу (не давая видеть больше хоть часть своего изувеченного тела; не желая видеть сам вены на кистях рук, полных чернильной дряни).
— Запомни. Я тебя ещё убью. — Джек и Салазар произносят одновременно, теряясь и растворяясь в унисоне голосов.