ID работы: 5953923

Дорога домой

Джен
NC-17
Завершён
565
автор
Размер:
141 страница, 26 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
565 Нравится 241 Отзывы 185 В сборник Скачать

Первые шаги

Настройки текста
      Мой сын. Как непривычно звучат эти слова.       — Можешь подержать его, — улыбается Дени.       Я бережно беру на руки туго спеленутый свёрток. Слава богам, сир Джорах нашёл служанку, ранее принимавшую роды, и вовремя привёл её к Дени. Без её помощи ребёнок мог бы не выжить. Рождённый раньше срока и весящий всего пять фунтов, в остальном он выглядит здоровым. Тиховат разве что, заметила служанка, обычно младенцы орут громче.       — Если Дени сокращение от Дейнерис, то как будет сокращение от Джейхейриса?       — Джейк?       Я глажу сына по голове.       — С днём рождения, Джейк.

***

      Две бессонные ночи подряд всё же сказались. Оставив сестру на попечении горничных, я в изнеможении падаю в кровать, а когда спустя миг открываю глаза, комнату освещают лучи заходящего солнца. Второй день своего царствования я проспал.       В животе немилосердно урчит. Я спускаюсь на кухню, велю подать хлеба, мяса и воды. От вина отказываюсь: мне нужна ясная голова. Заглянув в комнату Дени, я застаю её спящей. Рядом с постелью сидит незнакомец в одежде мейстера. Увидев меня, он поспешно вскакивает и кланяется в пояс.       — Ваше величество, я Норберт, мейстер замка Стокворт. Меня прислала леди Танда, чтобы я позаботился о ваших жене и сыне, пока верховный мейстер отсутствует.       — Благодарю — вас и леди Танду. Как здоровье моей супруги?       — В целом благополучно, хотя роды были тяжёлые и королева очень устала. В ближайшие дни ей нужен покой и отдых.       — А в дальнейшем таких осложнений не будет?       — Не могу сказать наверняка, но скорее всего нет. Её величество очень юна, а роды тяжёлое испытание, для которого её организм ещё не вполне созрел. Вашей жене четырнадцать, верно?       — Через две луны будет пятнадцать.       — Я бы рекомендовал повременить со следующим ребёнком ещё года два-три, ваше величество.       — Я приму это к сведению, мейстер.       Норберт улыбается.       — Леди Танда очень хотела поговорить с вами.       — Что ей нужно?       — Мейстеру не подобает обсуждать дела хозяйки за её спиной, но если спрашивает сам король… полагаю, леди нужен жених для её младшей дочери, Лоллис. Вы привели с собой немало неженатых рыцарей, ваше величество.       Только этой ерунды мне не хватало! С другой стороны, она помогла нам…       — Передайте леди Танде, что я приму её завтра за обедом.

***

      Варис освещает путь факелом, я спускаюсь следом, сир Джорах замыкает шествие. Мирцелла, Томмен, Лансель и Пицель содержатся на втором уровне; Джоффри, Серсея и Тирион — на третьем.       — С кого начнём, ваше величество?       — С карлика.       Варис гремит ключами. Дверь отворяется, и свет факела выхватывает из тьмы маленькую фигурку. Ещё никогда я не видел столь уродливого лица, даже безухий сир Франклин был красивей. Выпуклый лоб, разномастные глаза, борода, напоминающая проволоку. Бес.       — Лорд Варис. А я-то считал вас другом.       — Вы не ошиблись, лорд Тирион. Просто жизнь полна неожиданностей.       — Где Бронн? Где Шая? Что с Шаггой и остальными?       — Вопросы здесь задаю я.       Карлик смотрит на меня снизу вверх.       — Визерис Таргариен. Не надейтесь, что лживый евнух и банда наёмников помогут вам удержать трон. Вам удалось застать меня врасплох, но это везение больше не повторится. Вы глупец и скоро умрёте.       Я едва сдерживаю смех. Попытка карлика вывести меня из себя слишком очевидна.       — Мне известно о ваших трениях с сестрой и племянником, лорд Тирион. Говорят, с отцом вы тоже не очень-то ладите. Единственный из вашей семьи, кто вам не безразличен, это ваш брат. А поскольку леди Санса больше не ваша заложница, жизнь сира Джейме висит на волоске.       Кажется, мне удалось его удивить.       — Зачем вы мне это говорите?       Я широко улыбаюсь.       — Надеюсь склонить вас к сотрудничеству. Ваш отец мне враг, и когда я убью его, мне понадобится надёжный человек на его место, тот, кто будет преданно служить мне в качестве лорда Утёса Кастерли.       — Утёс мне вполне подойдёт, — карлик вдруг охрип. — Но почему вы решили, что я готов предать собственную семью?       — Предательством это будет лишь в том случае, если мы проиграем. Если же я удержу трон, предателем и мятежником окажется ваш отец, и лишь благодаря его сыну, верному слуге Железного Трона, дом Ланнистеров будет спасён от уничтожения.       — Вы что-то говорили о моём брате.       Я развожу руками.       — Простить убийцу отца я не могу. Но я могу отправить его в Ночной Дозор — если мы договоримся и если Робб Старк согласится обменять его на свою сестру.       — А если Старк его казнит?       — Тогда, боюсь, вам придётся удовольствоваться Утёсом. Даже король не в силах воскресить мёртвого.       Карлик ухмыляется, отчего его лицо делается ещё уродливей.       — Что ж, ваше величество, по рукам. Желаете, чтобы я преклонил колено прямо здесь?       — Лучше в тронном зале. Больше свидетелей. Кстати, должность мастера над монетой — ваша. Лорд Бейлиш сегодня отбыл в Орлиное Гнездо и освободил пост.       — Добавьте к этому должность главного надзирателя за борделями, и я подумаю.       Я смеюсь и протягиваю ему руку.       — Лорд Тирион. Кажется, мы с вами неплохо сработаемся.

***

      В тронном зале меня ждёт сюрприз. Проходя мимо выстроившихся вдоль стен Золотых Мечей, Тирион внезапно останавливается и с недоверчивым изумлением восклицает:       — Сир Барристан?!       Пожилой воин, обернувшийся на эти слова, кажется мне знакомым. В детстве я не больно-то старался запоминать отцовских гвардейцев, но я определённо видел это лицо раньше. Недолго поколебавшись, старик преклоняет колено.       — Ваше величество.       — Как вы оказались здесь, сир?       — Приплыл на одном из ваших кораблей. Я вступил в отряд Золотых Мечей незадолго до вашего отплытия из Пентоса.       — А как вы оказались в Пентосе?       Старый рыцарь вздыхает.       — Джоффри прогнал меня якобы из-за возраста, а на самом деле — чтобы освободить место для своего пса. Не желая служить капризному мальчишке, я отправился на поиски короля, достойного этого звания. Вас.       Что-то тут не сходится.       — Вы служили узурпатору много лет, пока мы с сестрой скитались по Вольным городам. Но вот вас выгнали, и вы бежите ко мне, поджав хвост?       Старик гордо выпрямляется, его глаза мечут молнии.       — Я никогда не бегал от опасности! Ваше величество должны знать, что это я спас вашего отца в Сумеречном Доле. Я убил Мейлиса-Чудище. Я имел честь служить вашему деду, вашему отцу и надеюсь служить вам, если вы меня примете.       — И всё же вы преклонили колено перед Робертом.       — Моя ошибка, ваше величество. На Трезубце Роберт проявил ко мне милосердие. В молодости он внушал большие надежды: щедрый, честный, смелый — настоящий рыцарь. Вы же были восьмилетним мальчиком, сыном безумца. Я сделал выбор, и этот выбор оказался неправильным.       — И вы поняли это только сейчас?       — Нет, гораздо раньше. Тем не менее, я продолжал служить недостойному королю в силу привычки. Ещё одна ошибка. Понадобился Джоффри, чтобы я прозрел.       — Почему вы не сказали мне всё это ещё в Пентосе?       — По правде говоря, ваше величество, я хотел присмотреться к вам. Ваш отец к концу жизни впал в безумие, и были слухи, что вы пошли характером в него. К счастью, я убедился, что эти слухи ложны.       Похоже, он не врёт. Старик тугодум, но честен и прям как палка, да и воин он неплохой. Плюс репутация. Тот, кому служит сам Барристан Смелый, будет лучше выглядеть в глазах лордов.       — Хорошо, сир Барристан. Я принимаю вас в свою гвардию.

***

      Ответы от Станниса и Старка приходят на следующее утро. Оба категорически отказываются склонять колено, но Старк не прочь заключить союз против Ланнистеров, с условием, что после победы Север сохранит независимость. Неплохо для начала. Вероятно, Старк умерит свой пыл, когда узнает о начавшемся вторжении железнорожденных на Север (Варис рассказал мне об этом только вчера). Также ходят слухи о каком-то Короле-за-Стеной, собирающемся напасть на Север с огромным войском одичалых. Если северяне хотят, чтобы Железный Трон защищал их от всех этих опасностей, придётся им смирить гордыню.       Сегодня я обедаю в обществе трёх дам: леди Сансы, леди Танды и моей Дени. Санса, красивая рыжеволосая девушка, уже переросла мою сестру, хотя Дени старше её на два года. Она мало говорит и ничего не ест, за исключением лимонных пирожных, которые ей, похоже, нравятся. Дени, наоборот, демонстрирует завидный аппетит, что является хорошим знаком. Сестрёнке нужны силы, чтобы восстановиться после родов. Леди Танда болтает без умолку и изрядно мне надоедает: я пообещал найти мужа её дочери, но она зачем-то продолжает рассказывать мне о замке Стокворт, о своих предках и о том, как верно они служили Таргариенам в прошлом. Наконец леди Танда, извинившись, уходит, и мы остаёмся втроём.       — Леди Санса. Думаю, вас порадует известие, что мы с вашим братом заключили союз.       Голубые глаза смотрят на меня с недоверием.       — Я очень рада, ваше величество.       По её тону этого не скажешь.       — Когда мы разобьём Ланнистеров, вы сможете вернуться домой.       — А сейчас мне нельзя уехать, ваше величество?       — Это было бы неразумно. Лорд Тайвин выступил из Харренхолла и наверняка движется к столице. Даже если вам удастся с ним разминуться, есть ещё Амори Лорх, лорд-молния и какой-то квохорский наёмник. Эти негодяи рыщут по Речным Землям, убивая всех подряд. Я бы не хотел, чтобы вы попали к ним в лапы.       Санса уныло кивает.       — А что вы сделаете с Джоффри, ваше величество?       — А что бы вы хотели?       Санса замирает с полуоткрытым ртом.       — Я, ваше величество?       — Вы, леди Санса.       Санса сжимает вилку так, что пальцы её белеют.       — Я хочу, чтобы он умер. Отрубите ему голову, как он поступил с моим отцом!       — Правильно, — вдруг говорит Дени. — Он узурпатор! Почему ты до сих пор не убил его, Визерис?       — Я жду, когда лорд Тайвин появится под стенами Королевской Гавани. Голова внука убедит его в серьёзности моих угроз. А если нет, за ней последуют головы его дочери и племянника.       — А если лорд Тайвин все равно пойдёт на штурм?       — Тогда умрут Мирцелла и Томмен. Но вряд ли до этого дойдёт.       Санса смотрит на меня с испугом, Дени же выглядит довольной и возвращается к своей тарелке. Я тоже принимаюсь за еду. Некоторое время все молчат. Тишину нарушают чьи-то размеренные шаги, приближающиеся по коридору. Дверь отворяется. Сир Джорах.       — Ваше величество. Вы нужны на срочном заседании Малого Совета.       — Что случилось?       — Только что прилетел ворон. Штормовой Предел пал. Станнис и всё его войско идут сюда, ваше величество.

***

      — Королева сегодня не с нами?       — Дейнерис ещё не оправилась после родов.       Варис изображает сочувствие.       — Мы все молимся за скорейшее выздоровление её величества.       — Рад слышать, милорды. Но мы собрались здесь не для того, чтобы говорить о моей жене. Наша проблема — Станнис.       — Одна из проблем, — уточняет Тирион.       — Лорд Тирион, до моего появления в столице вы готовили город к обороне. Вы планировали заманить вражеский флот в ловушку и затем сжечь, верно? Я хочу, чтобы к прибытию Станниса все необходимые работы были окончены.       Карлик криво улыбается.       — Пока вы не осчастливили нас своим присутствием, ваше величество, я был здесь десницей. Сейчас я мастер над монетой, а эта должность не даёт права руководить войсками.       — Я с радостью верну вам цепь десницы в обмен на цепь для кораблей Станниса.       — Какая быстрая карьера, — хмурится Джорах Мормонт. — Вчера узник, утром мастер над монетой, вечером десница. Вы слишком доверяете этому карлику, ваше величество.       Тирион сокрушённо разводит руками.       — Вы больно раните меня, лорд-командующий. Я преклонил колено на глазах сотен свидетелей. Мой отец либо уже знает об этом, либо скоро узнает. Он и раньше-то меня терпеть не мог, а уж теперь… Пути назад для меня нет.       — Надеюсь, ваша служба королю будет долгой и плодотворной, — сладко улыбается Варис.       Что верно, то верно. Тирион пробыл мастером над монетой меньше суток, а уже успел договориться с купцами о поставках продовольствия, ввести налог на шлюх и уплатить проценты Железному Банку. Ещё он разыскал своего телохранителя, вернее, Бронн сам явился в Красный Замок, узнав, что его патрон вновь на свободе. Если в качестве десницы карлик будет столь же энергичен, лучшего и желать нельзя.       — В городе неспокойно, — докладывает Гарри Стрикленд. — Раздача еды снизила напряжение, но недовольство всё ещё велико. Королевская Гавань падёт, если нам одновременно придётся иметь дело с бунтом внутри и Тайвином или Станнисом снаружи.       — Чем же горожане недовольны?       Варис делает озабоченное лицо.       — Ходят ужасные слухи, ваше величество. Говорят, новый король ещё хуже старого. Безумец, как и его отец; чужак, поклоняющийся чужим богам; нечестивец, спящий с родной сестрой, рожающей ему уродливых ублюдков.       От такой несправедливости у меня перехватывает дыхание.       — Это ложь! Мой сын совершенно нормален, просто родился чуть раньше срока. И что за бред о чужих богах?       — Ваш с королевой брак был заключен жрецами Рглора, не так ли? Конечно, в то время вы были простым актёром, не королём, но люди придают значение таким деталям.       — И что я могу сделать, чтобы… переубедить их?       — Показаться им на глаза, для начала. Король, прячущийся от своего народа, не вызывает любви.       Я не прячусь! У меня просто не хватает на всё времени!       — Хорошо. Мы с Дени посетим великую Септу и раздадим беднякам монеты. Надеюсь, этого будет достаточно?       — Если людям не нравится свадьба в красном храме, быть может, вашим величествам стоит повторить обряд в великой Септе? — подаёт идею Тирион.       — Нет. Второй ритуал сделает первый недействительным в глазах лордов, и тогда мой сын окажется бастардом.       — Избави нас от этого боги. Обойдёмся без лишней свадьбы, заодно и денег сэкономим.       — Последний вопрос, милорды. Что нам делать с Тиреллами?       Джорах Мормонт пожимает плечами.       — Ничего. На данный момент они в войне не участвуют.       — И я не вижу способа привлечь их на нашу сторону, — добавляет Тирион. — Обычно союзы скрепляют браком, но коль скоро король женат на своей сестре, нам нечего предложить Тиреллам.       Бездомный Гарри морщится: видимо, опять мозоли разболелись.       — Зато нашим врагам есть что предложить им. В армии Тиреллов восемьдесят тысяч мечей, с таким приданым у леди Маргери от женихов отбою не будет.       — Кого вы имеете в виду, генерал-капитан?       — Джоффри. Робб. Да хоть Томмен!       — Робб Старк дал слово жениться на девице из дома Фрей, — сообщает Варис. — И как человек чести, он его сдержит.       — А мои племянники сидят в тюрьме, каковое обстоятельство, несомненно, помешает им произнести брачные клятвы. Не говоря уж о том, что его величество может казнить их в любой момент.       — Я не трону Мирцеллу и Томмена, если только лорд Тайвин меня не вынудит.       Я намеренно не упоминаю Джоффри и, судя по понимающим улыбкам, невысказанный приговор одобрен Малым Советом единогласно.

***

      Следующие несколько дней не происходит ничего особенного. Бунта удаётся избежать, благодаря новой раздаче еды и нашему с Дени появлению перед народом; Тирион доделывает свою цепь и, чтобы Станнис не сумел подойти незамеченным, посылает дикарей на южный берег Черноводной; в Королевской Гвардии появляется третий меч, сир Бейлон Сванн; Дени поправляется и я всё чаще вижу её в обществе леди Сансы. На седьмой день после родов сестрёнка уже окрепла настолько, что мы с ней снова занимаемся любовью и засыпаем поздно ночью, обнявшись.       Просыпаемся мы от колокольного звона, тревожного, как неделю назад, когда моя армия вошла в город. Неужели Станнис? Нет, он не мог добраться от Штормового Предела так быстро.       Я торопливо одеваюсь и в дверях спальни сталкиваюсь с сиром Джорахом, пришедшим нас будить. Мормонт бросает взгляд на ещё неодетую Дени, к счастью, сидящую к двери спиной, и громко сообщает:       — Ваши величества, армия Ланнистеров стоит под стенами города. Их двадцать тысяч — намного больше, чем нас. Что прикажете делать, ваше величество?       — Найдите Джоффри и приведите его в тронный зал.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.