ID работы: 5972638

Игра никогда не кончается / The game never ends

Джен
PG-13
Завершён
68
Размер:
347 страниц, 27 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
68 Нравится 32 Отзывы 24 В сборник Скачать

Стать хранителем / Become a keeper

Настройки текста
Несколько дней блаженной тишины. Так мог охарактеризовать их Шерлок. Родители приходили и понемногу общались со старшим сыном, под пристальным наблюдением младшего. Тот сразу же реагировал, едва замечал, что брат утомлен. А утомление и постоянная слабость сейчас были неизменными спутниками Холмса-старшего. И ощутимо раздражали его, но поспорить с физиологией он не мог. Шерлок постоянно был рядом - отлучался в день не чаще пары-тройки раз, да и то, в часы тихого сна, зная, что охрана, выставленная у палаты брата, по приказу его коллег, никого не впустит. Он сам лично, проверил всех охранников на возможную причастность каким-либо образом к его сестре. И ничего не нашел. Тем более что в моменты отлучек его сменял Джон, ставший, к удивлению основных сотрудников, сначала с молчаливого, а после официального согласия коллег Холмса-старшего его лечащим врачом. Брат выздоравливал очень медленно, но Шерлок понимал, что это естественно - тот оказался под таким давлением, и вынес его, не сломался. Его Майкрофт оказался все же таким же сильным, как Шерлок, в детстве и представлял. Но сознание и чувства - это одно. Другое - физическая составляющая. И здесь было хуже - рана заживала крайне тяжело и медленно, не смотря на лекарства. В первый раз, увидев перевязку брата и побежавшую тоненькую полоску крови, после того, как Джон снял повязку, он даже слегка побледнел. Но Ватсон объяснил, что так бывает, не во всех случаях, конечно, а именно - когда организм не может самостоятельно определить степень необходимого уровня регенерации клеток для восстановления - но бывает. И детектив выдержал. И сам менял старшему повязки, проверяя шов.

***

На одиннадцатые сутки после операции, днем, когда Майкрофт уже проснулся, а Шерлок тщательно штудировал газету, в дверь робко стукнули. Повернув голову, брат с интересом посмотрел в сторону входа. ‒ Кто там? – спросил сыщик, сложив газету и откладывая ее. ‒ Можно? ‒ Конечно, входи, Майкрофт, – позвал племянника детектив, вставая. Дверь открылась, и мальчик проскользнул в палату отца. Он уже не опирался на костыль, и выглядел чуть лучше, несмотря на все еще сильно заметную худобу. Правда, чуть зябко кутаясь в великоватый ему халат. Остановившись неуверенно у двери, ребенок робко улыбнулся. Вернее, попытался, неуверенно приподняв уголки губ. Шерлоку обожгло в груди, когда мальчик так сделал - он оказался копией отца в этот момент. ‒ Привет, малыш, – Холмс-младший, встряхнув кудрями, пришел в себя, улыбнулся, подходя к мальчику и помогая ему дойти до стула у койки отца. – Вот, садись, рассказывай, ты как. ‒ Есть улучшения, они стабильны и движутся по возрастающей, и поэтому доктор Ватсон подумал и разрешил мне ненадолго навестить папу. Шерлок отошел к окну, оперся на стену плечами, сложив руки за спиной. ‒ Он сказал, что у тебя кости были сломаны, ‒ ребенок наклонился к отцу. ‒ Верно, – протянув руку, Майкрофт взял сына за пальчики. – Но доктор Ватсон отличный хирург. ‒ М-да. А еще он не женат, – мальчик снова чуть улыбнулся, посмотрев вниз. Шерлок мысленно поаплодировал племяннику. ‒ Почему ты так решил? – спросил Майкрофт, устраивая мини-проверку. ‒ Он упомянул некую Рози, ‒ самый маленький, но тем не менее, великоватый тапок, надетый на детскую ножку, поелозил по полу. ‒ Возможно, это его невеста. ‒ Нет, скорее дорогой человек. Он о ней часто думает и говорит, ‒ нога перестала ездить по полу; мальчик поднял взгляд на отца. ‒ И я слышал, ненароком, как он по телефону советовал кому-то следить, чтобы она не ела очень много лакричных палочек. ‒ И ты решил… ‒ Она или его племянница или дочь. ‒ Дочь… – улыбнувшись, с заметной неловкостью, Майкрофт погладил запястье сына. ‒ Я почти угадал, – вздохнул ребенок, но тоже улыбнулся. ‒ Бывает. И твой дядя однажды ошибся, сильно. ‒ Зато мама не ошиблась…она знала, кто…кого…мне в папы выбирать, – и ребенок вновь опустил глаза, на скулах вспыхнули розовые пятнышки. Мальчик нервным жестом поправил халат на своих коленях.. ‒ Майкрофт… – Холмс-старший нервно облизнул губы, убирая с них возникшую сухость. Это было очень непривычно: обращаться по собственному имени к кому-то еще. Но оно того стоило - в темных глаза ребенка вспыхнули огоньки радости. ‒ Скажи его еще раз, папа… ‒ Майкрофт… Мальчик резко вздохнул и, вдруг наклонившись, бережно опустил голову своему отцу на грудь. Прислушался, сквозь повязку, к биению сердца, поглаживая здоровое плечо мужчины. Шерлок стоял молчаливо, изо всех сил стараясь быть незаметным элементом интерьера - брат наводит первые мостки с сыном и мешать им нельзя. Майкрофт опустил ресницы, чтобы пригасить остроту собственной реакции на это движение от сына. И с удивлением осознал - его хваленый, выдержанный, как дорогое "Сент-Эмильон", разве что не "гранитно-мраморный" самоконтроль трещит по швам. И от чего - от простого жеста, свойственного всем детям - интуитивно искать защиту. ‒ Спасибо, Господи…за это… – тихий шепот разлетелся по комнате. Майкрофт не поперхнулся воздухом только потому, что за секунду-две до этих слов сумел собрать в кулак самообладание. Он открыл глаза, и как смог с лаской пригладил подстриженные волосы сына. ‒ Ты в него веришь. ‒ Да. И если бы не верил, то не выжил бы…с ней...там. ‒ А мама…тебя крестила? – Майкрофту было немного неловко спрашивать, но подогнала возникшая мысль. Шерлок тоже насторожился и подошел к ним. ‒ Нет, мама не успела, а мистер Смит не знал, кого она выбрала мне в крестные отцы. //Джон и Грегори идеально подойдут,//- подумал Майкрофт, со всей возможной нежностью смотря в глаза сыну. Да, этот взгляд еще только предстояло научиться показывать. Мальчик положил обе ладони на его вздымавшуюся грудь, ласково водя по скрытой повязке. От этого естественно движения, по необъяснимым причинам, исчезала тревога, и уменьшалась боль. // Можно мамулю попробовать в роли крестной мамы. Это для нее еще не взятая высота. Главное, чтобы она не стала предъявлять к внуку такие же завышенные требования, какие, в свое время, были установлены для его отца. На выполнении их и соответствии им он зациклился, став ледяной статуей... Да, эту мысль можно обсудить с братом. Когда он совсем окрепнет. // - отметил про себя детектив. Неожиданно мальчик сел прямо на стуле и прижал левую ладонь к голове. Он зажмурился, и глухо застонал. ‒ Майкрофт, что…Шерлок! Крик брата вырвал детектива из мыслей, и он увидел, что его племяннику стало плохо. Он быстро подхватил попытавшего встать ребенка, испугавшегося неосторожным движением причинить своему отцу боль. ‒ Так, так. Ш-ш, все хорошо. Успокойся. ‒ Я…папе…не… ‒ Нет, пойдем-ка, я тебя уложу. – Шерлок подхватил племянника на руки, и ребенок доверчиво прижался к нему. ‒ Папа…прости… ‒ Все хорошо, мой мальчик. Все хорошо, отдохни. ‒ Я вызову врача, пусть осмотрит его, – уже от выхода пообещал Шерлок, спиной толкая двери и выходя в коридор. В палате стало тихо, за исключением негромкого щебета медицинского оборудования. Майкрофт прокрутил в голове всю ситуацию, пытаясь понять - это его действие привело к такому результату или сам ребенок просто еще слишком слаб. Через двадцать минут сорок одну секунду брат вернулся. И сразу же оказался под рентгеновским взглядом старшего. Ведь тот, все время его отсутствия метался в волнении из-за неизвестности. ‒ Последствия черепно-мозговой травмы средней тяжести. У него на снимке КТ в наличии трещины костей черепа и очаг некроза нервной ткани, задевает лобные доли. Из-за чего периодически будут мучить головные боли. Врач сказал, что месяцев через шесть все должно пройти. ‒ А это значит, что его били сверху вниз. По косой. Предметом, скорее всего, завернутым ткань. Возможно, это камень или кирпич. Они боялись оставить видимые последствия удара, на коже. ‒ Доктор Саймер, помнишь, коллега Джона, сказал ему, после осмотра твоего мальчика, что последствия для организма, при совмещении черепно-мозговой травмы закрытого типа и попытки утопления могли оказаться роковыми, не успей Грег. ‒ Лестрейд … – здоровой рукой Майкрофт потер глаза, в них будто песку сыпанули. – Боже, мой…Я видел, как она его сбросила. И слышал, как инспектор прыгал. ‒ Грег уже приходил его проведать, расспрашивал Джона, переживал. ‒ Я его должник, за сына, – рука Холмса-старшего бессильно упала с лица на матрас. Он несколько раз вздохнул, унимая бешено колотящееся сердце и подступивший к горлу ком. Сжав пальцы, напряг мышцы руки, возвращая самоконтроль. В дверь стукнули. Негромко, но уверенно и четко. Братья обменялись взглядами. ‒ Кто? – грозно спросил Шерлок. ‒ Мистер Холмс, мы можем увидеть вашего брата? – мужской голос был знаком обоим. Услышав его, младший из братьев, нахмурился, мгновенно принимая защитную стойку. ‒ Войдите! – Майкрофт ответил вместо брата. Чем заставил Шерлока напрячься сильнее и вообще замереть возле его койки статуей. Дверь открылась, и в палату вошли двое - мужчина и женщина, которую он вел под руку. Майкрофта внезапно окатило злобой и раздражением, как водой из ведра, едва он увидел ее. Непреодолимо захотелось устроить “грандиозный скандал”. ‒ Добрый день, Майкрофт, мы пришли справиться о вашем здоровье. Женщина промолчала, пряча от пациента лицо и глаза. Майкрофт бросил на брата взгляд, поймав за хвост мысль. Очень не хотелось, чтобы он присутствовал при разговоре, ведь при нем старшему трудно сейчас будет “держать маску”. ‒ Шерлок… ‒ Да… – тот встрепенулся, делая шаг ближе. ‒ Принеси мне костыль. Голос старшего брата стал строг и холоден. ‒ Но, Майкрофт …Джон разрешил вставать только в туалет. – Шерлок ощутил промелькнувшую растерянность. ‒ Принеси мне костыль, брат, – с промелькнувшими нотками властности повторил Майкрофт. ‒ Майкрофт… – в упавшем голосе брата послышались тревожные нотки. ‒ Просто принеси костыль, Шерлок. И оставь нас, – в полную властно потребовал Холмс-старший. Сглотнув ком в горле, младший брат проиграл ему сражение взглядов. Не произнеся больше ни слова, Шерлок выполнил просьбу и с довольно мрачным видом закрыл за собой дверь. Громко закрыл дверь. ‒ Майкрофт, если вам нельзя вставать, не вставайте, – сказал, смотря за его действиями, сэр Эдвин. Сине-серые глаза пронзили его острым “рентгеновским” взглядом. ‒ А, давайте я сам это буду решать. Откинув одеяло, Майкрофт медленно принял сидячее положение. Спустил ноги с койки, сунув их в тапочки. Взяв костыль, встал. Его чуть повело в сторону, но он устоял и подошел ближе к женщине, которую сэр Эдвин интуитивно прикрыл своей спиной. ‒ Леди Алисия, – тихо прошептал он. Правда, тон голоса у Холмса был больше похож на змеиное шипение. ‒ Майкрофт, – вздохнув, она медленно вышла вперед. Даже с рукой на перевязи, в больничной сорочке и в проглядывающей сквозь ее ткань повязке, обхватывавшей грудь, он производил на нее впечатление. Хотя из-за слабости и принудительной смены положения тела, у него участилось дыхание, а на лбу выступил пот, он не сводил с нее взгляда. И женщина сдалась, упираясь глазами в пол. ‒ Я была не права. Простите, меня, прошу. ‒ Что, простите? – прищурившись, он продолжал смотреть на нее. ‒ Простите меня, Майкрофт, я была не права. ‒ Благодарю, я услышал слова, – он медленно отошел к окну. Сэр Эдвин, видя его слабость, бросил короткий взгляд на свою коллегу, и пошел за ним. ‒ Задержаны все сообщники моей…сестры? – Майкрофт развернулся, посмотрел на сэра Эдвина. ‒ Нет, – печально выдохнул он, разведя руки. – И это уже моя оплошность, Майкрофт. ‒ Скольким удалось ускользнуть? ‒ Десятерым. Остальные были задержаны в вашем поместье. Все было оперативно сработано под руководством инспектора полиции. Его зовут…‒ сэр Эдвин слегка нахмурился, вспоминая. ‒ Грегори Лестрейд, – ответил, повернув голову, Холмс. ‒ Верно, вы правы, Майкрофт, – коллега сумел выдержать его “проникающий” взгляд. ‒ Значит, он проводил задержание…а он сказал, кто его поставил в известность. ‒ Да, он сказал, что это был ваш брат. ‒ Да, и это было колоссально, – вздохнув снова , леди Смолвуд прошла ко второму свободному стулу и положила свою дамскую сумочку не него. Сэр Эдвин подошел и встал почти вплотную к Майкрофту, поглядывая с тревогой на него. ‒ Мы собирали расширенный состав Комиссии. ‒ Зачем? – Майкрофт перевел на женщину взгляд, сводя брови. – К чему? ‒ Затем, что я предложила членам Комиссии на утверждение список вашей новой охраны. Дополнительно усиленный. Ведь, сообщники у вашей сестры остались, неизвестно, возможно им дали отсроченный приказ. ‒ Я же предложил назначить проверку, – резко добавил сэр Эдвин. Услышав о проверке, Холмс-старший промолчал, понимая, что его коллега прав: разбор полетов не просто обязателен, он - неизбежен. Помолчав, Майкрофт вдруг решил резко сменить тему. ‒ Так…инспектор Лестрейд…под вашим контролем проводил задержание, я прав. ‒ Да, – сэр Эдвин кивнул, зная, что его движение головой на стекле увидят. ‒ И вас…к вам он не применил решительных мер, – с усмешкой протянул Майкрофт, глядя самому себе в глаза через отражение. ‒ Нет, конечно, Майкрофт, – элегантно махнула рукой леди Смолвуд. Отведя глаза от собственного отражения на стекле, он чуть повернулся, взглянув на нее. Женщина слабо улыбнулась, явно вспоминая те моменты. ‒ Этот инспектор из Скотланд-Ярда, оказался таким,…мы с сэром Эдвином были свидетелями его кипучей, неукротимой энергии. Он арестовал не только всех сотрудников вашей охраны, но также повара, уборщиков, и даже садовника, при том, что последних пятерых даже не было на территории вашего особняка в тот момент. И оттого странно, что в порыве столь кипучей деятельности он не замахнулся на нас.* Сэр Эдвин фыркнул, тоже вспомнив, как действовал бравый сотрудник полиции. Точно его наделила полномочиями сама королева, а не руководство. ‒ Он в принудительном порядке заставил кинологов обследовать ваш дом. И они, должен сказать, много интересного нашли, – повернувшись к Холмсу, с грустью заметил сэр Эдвин. – И мне искренне жаль, что мы довели ситуацию до случившегося. ‒ Не только вы виноваты, – сдержав вздох, ответил Майкрофт, – В этом есть и моя вина. ‒ Я искренне верю в то, что ваш ребенок сможет пережить произошедшее, – протянула леди Смолвуд, опуская глаза. ‒ Мой мальчик невероятно сильный. ‒ Майкрофт, – сэр Эдвин подался к нему, – если вам требуется помощь… любая… ‒ Нет. – Холмс прошел от окна обратно к койке, но не сел, а остался стоять, опираясь на костыль, – О моем сыне заботились кто угодно, кроме отца. Мне необходимо наверстать упущенное. ‒ Это не ваша вина, – попыталась подбодрить его леди Смолвуд, – Вы просто не знали о нем. ‒ Верно, – он взглянул на женщину. – Я. Просто. Не. Знал. Но это ничего не меняет. Она с виноватым выражением лица опустила взгляд. ‒ Слава Богу, теперь у него есть любящая семья, – сэр Эдвин усмехнулся, вспомнив, как буквально полчаса назад видел, как Шерлок Холмс озабочено относил племянника в его палату и следовал за ним и врачами на обследование. – Папа, дядя. Бабушка, дедушка. На слове “бабушка” Майкрофт, на миг, отставив костыль, подняв руку, потер лоб, чувствуя слабость и легкую головную боль. Леди Смолвуд переглянулась с сэром Эдвином. Взяла свою сумочку, вернувшись к стулу. ‒ Вам необходимо отдохнуть, Майкрофт. ‒ Выздоравливайте, – пожелал сэр Эдвин, открывая перед женщиной дверь. Когда оба скрылись в коридоре, Майкрофт вздохнул, отставляя костыль окончательно. Медленно сев, подождал, пока успокоится сердце и лег, стараясь не тревожить плечо. А пару минут спустя в палату вошел Шерлок. Острым взглядом серо-синих глаз отметив состояние брата. И оно ему категорически не понравилось. ‒ Они не просто так, – констатировал он этот визит. ‒ Да. ‒ Чего хотели? – Шерлок подошел к брату и поправил его одеяло. ‒ Сообщить, что по случившемуся назначена проверка, собрана вся комиссия. Что мне полностью сменят и усилят охрану. Что не все сообщники Эвор были пойманы. ‒ Ха, кто бы сомневался. – Шерлок пододвинул стул к койке брата, сел и взял того за руку. – Это их так совесть мучает? ‒ Ну, ‒ Майкрофт дернул бровью, – можно и так сказать. Ладонь брата оказалась неожиданно предательски горячей. Со лба стали соскальзывать капельки пота, глаза покраснели. Шерлок, протянув руку, нажал кнопку вызова врача. Взгляд Майкрофта стал чуть печальным и виноватым. Младший брат покачал головой, словно говоря, что предвидел это. В палату вбежала пара врачей. ‒ Где Джон Ватсон? – мгновенно напрягся Шерлок, поднимаясь. ‒ Доктор Ватсон разговаривает с двумя посетителями, – ответил один из медиков. Кто они, Шерлок знал, но подойти врачам не дал, заслонив брата. Скользнул по первому глазами. // Тридцать девять лет, в профессии девятнадцать, высокая квалификация, поднимал и безнадежных. Любитель шоколада и пряников, хороший кулинар. Играет в крикет, ездит на коньках, летом предпочитает отдыхать в горах - отличный лыжник. Есть собака - эрдельтерьер. Мальчик, пять лет. Не женат, разводит орхидеи. Ясно.// ‒ Позвольте, мистер Холмс, – второй врач, чуть моложе, попробовал подойти, за что тоже подвергся изучению. ‒ Не позволю. ‒ Что случилось? Глаза Шерлока метнулись к двери - там стоял Ватсон. Увидев друга, он переместил взгляд на старшего брата. ‒ Отойдите, я сам. ‒ Джон, вам не нужна… ‒ Нет, – подойдя к Майкрофту, доктор принялся осматривать его. – Идите, я справлюсь. Убедившись, что это правда, и что на Ватсона Холмс нападать не собирается, медики удались. Обменявшись многозначительными взглядами. ‒ Ну, что ты творишь? – Джон поглядел снизу вверх на приятеля. – У них обоих высокая квалификация, не сомневайся. ‒ Я в твоей квалификации не сомневаюсь, – ответил Шерлок, отступая назад, чтобы не мешать. ‒ О, температурим? – посмотрев на цифры на термометре, Джон выудил среди лекарств, лежавших на медицинском столике, упаковку порошка. – И что мы нарушили? ‒ Что? – моргнув, Майкрофт попытался изобразить недоумение. ‒ Я что запрещал? – размешивая порошок в стакане с водой, Джон со старшего перевел глаза на младшего. – Перечислить? ‒ Нет. ‒ Так что? ‒ Поволновался, – выдохнул Шерлок, отведя взгляд. ‒ Поволновался? – Джон поднес стакан к губам Майкрофта и тот безропотно выпил все. ‒ Хорошо, понервничал будет точнее. ‒ Шерлок, ты что, старческим слабоумием страдаешь? ‒ Почему сразу старческим?! – вспыхнул детектив, подняв глаза. ‒ Потому что я запретил твоему брату нервничать! И вставать тоже, кроме как в туалет! – Ватсон повернулся к Майкрофту. – Или кто-то меня не слышал?! А то я могу не только кость повторно собрать, но и уши прочистить! Или любой другой орган! ‒ Джон… ‒ Шерлок Скотт Холмс, ты полнейшая бестолочь. ‒ Знаю, Джон, – сыщик сел, уронив руки на колени. Ватсон подозрительно оглядел его фигуру, не очень веря в раскаяние. ‒ Приходили…его коллеги… ‒ Это я заметил. ‒ Это я так решил, – отважился спасти от нотаций доктора своего брата Майкрофт. – Я Шерлока заставил. Джон посмотрел на него, как на заговорившую картину. Моргнул и нахмурился еще сильнее, складывая руки на груди. ‒ Майкрофт, вы ведь самый умный из вас двоих? Так каким, черт возьми, местом вы думали? Нет, вы вообще думали? ‒ Нужно было поговорить наедине… – ответил Холмс-старший, чувствуя, что его начинают отпускать болевые ощущения и стало слегка клонить в сон. ‒ Ну, конечно, с ума сходить лучше поодиночке! Вот гриппом вместе болеть - это да! – не без ехидства протянул Ватсон. – Вашим коллегам я уже сделал разнос, за то, что появились у вас без халатов и масок. Ну, а вы, Майкрофт, а вы?! ‒ Джон, я…простите… ‒ Простите, – не удержавшись, передразнил его Джон, помолчав, вздохнул. – Что отец, что сын - двое из ларца, одинаковых с лица. ‒ В каком смысле? – спросил Шерлок, бережно взяв брата за руку. Кожа постепенно становилась нормальной. Детектив положил палец на венку, чувствуя неровный пульс у старшего. ‒ В прямом, – ответил Джон. – Он ходил. И читал, хотя я на время запретил и то и другое. Сейчас тоже лежит, под успокоительным. ‒ М-м, и в правду, похожи, – протянул Шерлок, видя, что брат начинает засыпать. ‒ Джон, мой… ‒ Восстановите силы, Майкрофт, – мягко потребовал Ватсон. Развел еще один пакетик и протянул стакан уже Шерлоку. ‒ А это, чтобы не распространять инфекцию. ‒ Если она есть, – Холмс не стал спорить с другом. И тем более, врачом. Залпом выпил стакан и вернул его. ‒ Если - это хорошее слово. – Джон осмотрел его и кивнул. – Захочешь спать - поспи. Я вас караулю, можешь не бояться. ‒ С тобой, Джон, мне нечего бояться. Ты же наш Хранитель. Ватсон вышел из палаты. Но Шерлок был готов поклясться, что успел заметить на губах друга улыбку. Минут тридцать и постепенно и детектива начало клонить в сон. И он вынужденно оставил брата, устроившись на кушетке у стены. За окном медленно начинало смеркаться. В комнате для врачей, Джон перевернул страницу журнала и, постучав ластиком на карандаше об стол, принялся штурмовать очередное судоку.

***

Белая машина всегда казалась ей похожей на дельфина-белуху. Элегантная и выразительная. Пока водитель заезжал в гараж, она, постояв, подошла к крыльцу. И напряженно застыла, увидев чуть приоткрытую дверь. Отыскала в сумочке баллончик с перцовой смесью, и медленно открыв дверь, вошла. В холле было темно, но из бильярдной, справа, из-под двери, виднелась полоска света. Она прислушалась, но в доме все было тихо. Скинув туфли, она осторожно подошла и резко распахнула дверь. В кресле у камина сидела в пол-оборота высокая, крепкая мужская фигура. А на одном из столов, покачивая левой ногой в воздухе, и поедая яблоко расположился еще один из незваных гостей. Увидев его, она демонстративно убрала баллончик обратно в сумочку. ‒ Хорошее решение, милая леди, – протянул сидевший у камина. Лица его она не видела, но сразу решила, что не хочет знать, кто он такой. ‒ Ну, хорошее или плохое, – второй съел прямо с ножа отрезанный кусочек яблока и поднял голову, гладя на нее, – это нам решать. Не так ли, дорогая наша леди. Уж простите, но я решил лично нанести визит. ‒ Полагаю, не из простой вежливости, – она опустила сумочку и небольшой портфель, что держала, в оказавшееся поблизости кресло. Убрала руки в карманы своего плаща, и подошла ко второму. Он хмыкнул, съедая еще один кусочек фрукта. ‒ Вежливость - какое гадкое слово! – приподняв брови, он театрально поморгал, и уже полноценно уселся на стол. Фигура у камина шевельнулась - мужчина закинул ногу на ногу. Бросив на него взгляд, она почувствовала легкий страх - что-то знакомое мелькнуло в чертах лица. ‒ Так что вы хотели? ‒ Я…Я!– картинно прижав руку к груди, второй закинул голову назад и застонал, резко оборвал сам себя и с серьезным взглядом уставился на ее ноги, – Слышал, что это полезно. Ну, босиком ходить. Говорят, после этого энергии прибавляется! ‒ Советую, – сдержано ответила она. ‒ Правда-а! Здорово…нет, здорово. Так о чем я, а?! ‒ Да, о чем вы? – она подыграла ему. ‒ Вылетело из головы…мысль вертелась на языке, – он подался к ней, высунув язык и проводя по нему лезвием. – Прямо вот ту-ут, на кончике…не видите? Она подавила желание выхватить у него из рук нож и всадить ему по самую рукоять в глотку. Ведь его друг/приятель не оценит. ‒ Ах, да, – хлопнув себя по лбу, точно только что вспомнил, ее собеседник, подняв, поставил ногу на стол, обхватив ее одной рукой за колено. – Я вот зачем пришел. Она подумала, что выкинет этот стол к черту. И не просто выкинет, а прикажет изрубить его в щепки и сжечь. А золу развеет по ветру. ‒ Ну, и зачем же. ‒ Вы связались со мной, и попросили об услуге. Я долго думал… //Ну, очень-очень долго,// – промелькнуло в ее голове. ‒ И…я надумал! ‒ Правда? – ей удалось сохранить спокойствие. ‒ Да, – его лицо засветилось от радости, как софит. – Я, м-м…надумал, что принимаю ваше предложение. ‒ Да. ‒ Ага! – улыбка стала еще ярче и шире, хотя больше было уже некуда. ‒ И куда же вы направитесь? ‒ В Америку! Она подняла брови, с интересом посмотрев на него, и перевела взгляд на сидевшего у камина. ‒ Да, мои друзья за океаном помогут мне исчезнуть. Так сказать, – он развел руки в стоны, словно хотел обнять мир, – раствориться. На просторах мирового криминала. И возвращение я не планирую. ‒ Я полагаю, рассчитывать на то, что вы сдержите слово, мне не стоит, – скептически протянула она. Вместо ответа, он откинулся на руки, которыми оперся о стол и посмотрел на своего “коллегу”. ‒ Я гарантирую вам это, – медленно и степенно поднявшись из кресла, тот прошел мимо, скользнув по ней взглядом, – Я всегда сдерживаю обещания. Он не вернется. И ваши…Холмсы…могут быть спокойны. Всего доброго, – он наклонил голову, протянув руку, поцеловал ее ладонь и вышел. Правда, ей показалось, что ее руку скорее, лизали, чем целовали. ‒ Пока! – протянул, соскакивая с бильярдного стола первый и самый ненавистный и выходя следом; развернувшись, в дверях, он помахал ручкой и добавил, – Prenez soin de leur attention. Après tout, Sherlock a beaucoup d'ennemis. Qui sait qui d'autre apparaître. Bisous! ‒ C'estbon. – ответила она, не задумавшись, перейдя на другой язык. – Et allez en enfer. ‒ Je ne suis pas un diable, mais le diable était dans ta maison aujourd'hui. Le second a caressé vos mains. Au revoir.** Его шаги затихли. Она постояла и вдруг, засмеялась, громко и грустно. Поскольку поняла, кто был вторым и целовал ее руку. Удивленный охранник заглянул в комнату, увидел ее и стукнул по стене, привлекая внимание. ‒ Леди Смолвуд, все в порядке? ‒ Да. Теперь уже да, – ответила она и направилась в ванную, смывать липкое ощущение с ладони. Но остановилась в коридоре, не дойдя до заветной двери нескольких шагов. Вынимать мобильный телефон чистой рукой из другого кармана было неудобно, однако, секунд сорок спустя, она все же сняла блокировку пароля с внутреннего списка абонентов. Засечь этот звонок можно было, но только при очень сильном желании. Прошла пара-тройка долгих гудков, прежде чем на том конце все-таки ответили. ‒ Да? ‒ Будьте бдительны, к вам с визитом собирается весьма дурная персона. Возможно, он будет не один. ‒ Ясно, ‒ усталость в голосе с другого конца Атлантики исчезла мигом. ‒ Примем все меры, спасибо, Лесси. ‒ Удачи, Воробей, ‒ и закончив разговор, леди Смолвуд скрылась, наконец, в ванной.

***

Свет в палате был погашен, кроме небольшого ночника, который принес доктор Ватсон. Мальчик лежал, и прислушивался к далеким звукам машин. Спать хотелось, но новые, короткие воспоминая об отце не давали. Он был рад ему, он такой же умный, он интересный и он обещал забрать его. Перевернувшись на бок, ребенок все же закрыл глаза, позволив себе заснуть, понимая, что в его еще недолгой, но уже до предела насыщенной, жизни начинается новая часть. Новое путешествие. И это было просто замечательно.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.