ID работы: 5972638

Игра никогда не кончается / The game never ends

Джен
PG-13
Завершён
68
Размер:
347 страниц, 27 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
68 Нравится 32 Отзывы 24 В сборник Скачать

Неравнодушие - это преимущество / Caring - is an advantage

Настройки текста
Часы в телефоне показали начало второго. Сыщик вынырнул из Интернета и поднял глаза на брата. Поставив последнюю подпись, тот закрыл папку. Посидел, не отводя от ее обложки глаз, и вдруг неторопливо поднялся. ‒ Так, на сегодня, пожалуй, достаточно. Шерлок ощутил, как у него едва не раскрылся рот, от озвученной новости. Майкрофт потер занывшее больное плечо. Обошел стол и посмотрел на себя в зеркало. ‒ Да-м, Кентервильское приведение красивее будет. Моргнув, детектив, сведя брови, осмотрел брата с головы до ног. Лицо слегка побледнело, под глазами проступали тени. На висках заметна влага, дыхание немного учащенное. Даже под тканью брюк, Шерлок видел, как чуть подрагивают ноги старшего. Притом, что всего час назад тот принял лекарства. ‒ Не в укор привидению, но ты - симпатичнее. Майкрофт посмотрел на младшего, но от ответных подколок на этот раз воздержался. ‒ Пора собираться, – протянув руку, он вызвал помощницу – Ан…Афина, мою машину. ‒ Да, мистер Холмс. Майкрофт чуть дернул бровью, в ответ на слова. Шерлок тихонько фыркнул. ‒ Согласен, Антея бы добавила “через пять минут”, – протянул он. ‒ Посмотрим, как…эта справится. ‒ Мне нужно отлучиться. – сыщик поднялся, убрав телефон. – Ненадолго. ‒ Хорошо, – кивнул Майкрофт, беря в руку трость. Покинув кабинет брата, Шерлок стремительно пролетел до туалета. Закрыв за собой дверь, вынул телефон и набрал номер Лестрейда. ‒ Привет, – ответил инспектор так, словно ждал звонка. ‒ Грег, что-нибудь есть. ‒ В смысле по… ‒ В смысле, да, – чуть раздраженно выдал детектив. ‒ Нет. ‒ Нет? Уверен? ‒ Ничего. Нигде. Абсолютно, – инспектор и сам, похоже, был удивлен. – Такое чувство, что это чья-то шутка. Была бы, не знай, мы, кто может оставить послание. ‒ Грег, это он. ‒ Ты же твердил, что быть того не может. ‒ Ее ты сам видел. ‒ Да, – вздохнул Лестрейд. – А если это подражатель? ‒ Слишком много знающий подражатель. ‒ Согласен. Ладно, как говорится, буду держать руку на пульсе. Сразу же сообщу, если что. ‒ Хорошо. Шерлок хотел еще кое-что спросить, но характерный щелчок в трубке заставил умолкнуть. Несколько секунд он выждал. ‒ Мистер Холмс. Обратившийся к нему голос он хорошо знал. ‒ Леди Смолвуд, что вам нужно. ‒ Я хотела бы вас попросить, оставить это дело. ‒ Какое дело? ‒ То, по поводу которого вы только что общались с инспектором Лестрейдом. ‒ А какое дело вам до этого дела?! ‒ Вы не понимаете… ‒ Это вы не понимаете! – благо в туалете никого не было, и Шерлок мог позволить себе кричать. – Я ошибся. Понимаете, я ошибся! Эта тварь все-таки жива! ‒ Вы не ошиблись, мои люди все уже проверили, это не он. ‒ Откуда вы можете знать?! ‒ Это…не повторится. ‒ А если повторится? Я обязан защитить брата! Опершись о стену, детектив чуть не обломал ногти, проведя ими по мраморного оттенка кафелю. ‒ Я могу дать вам гарантию, что это больше не повторится, – решительно заявила леди Смолвуд в трубку. ‒ Но откуда вы знаете? – он уловил, что ей что-то известно. – Что вы знаете? ‒ Шерлок, я не могу рассказать вам всего, но будьте уверены. Это было действительно последнее послание. ‒ Но как вы… ‒ Просто верьте мне, Шерлок. Я хочу защитить вас. ‒ Меня, Майкрофта и его сына? ‒ Я его подвела. ‒ Знаю, он рассказал. ‒ И еще я сильно должна ему. ‒ Должны? – вот это оказалось для Холмса в новинку. ‒ Да, – голос женщины стал печальным и полным благодарности. ‒ А…что… ‒ Он вытащил меня, давно, когда только начинал работать. ‒ Спас вас от позора. ‒ Верно. Смог за шестнадцать часов исправить ситуацию, которая казалась критической. ‒ О. – выдохнул детектив. И тут Шерлок понял, к кому относились слова, сказанные его братом, когда он получил свою должность. __________________________________________________________________ ‒ Мне дали отличную рекомендацию. – Майкрофт оглядел коробки на полу, и чуть сморщил нос.Хм, что ж, ты выиграл. – Шерлок вынул из одной из них череп и устроил его на высокой каминной полке. – Я не курю до приезда родителей.Вот и хорошо, – разглядывая это своеобразное украшение интерьера, усмехнулся старший брат. Он смотрелся среди окружающего безобразия, как элегантный джентльмен посреди помойки. Шерлок оценил и костюм, и пальто. Но за каким дьяволом брату понадобился зонт, так и не понял. Разве что для изящности - вот с ней у Майкрофта явно наблюдались проблемы. Хотя не оценить то, насколько брат похудел за прошедшие три месяца, было сложно. Шерлок вытащил из коробки охапку книг и, подумав, бросил взгляд на старшего.А за что?Что за что?Дали рекомендацию. Скажу, а то ты не отвяжешься. – Майкрофт оперся о зонт, сунув вторую руку в карман брюк, – За решение проблемы в кратчайшие сроки.Что за сутки?Нет, глупенький, вычти из суток восемь часов и узнаешь, за сколько. Мне пора, еще увидимся. ___________________________________________________________________________ ‒ Прошу вас, Шерлок. Верьте мне. ‒ Я вам…верю, леди Алисия, – ответил детектив, выныривая из воспоминаний. Посмотрел на телефон в своей руке - звонок оборвали с другого конца. Подняв глаза и увидев себя в отражении зеркала туалетной комнаты, Шерлок усмехнулся и убрал мобильный. Что ж, у него появился еще один союзник, и весьма могущественный, к тому же. Взглянув на часы, Холмс-младший открыл кран и сбрызнул лицо водой. Отряхнув капли с рук, толкнул дверь, выходя в коридор. Пара минут быстрым шагом и вот дверь в кабинет брата. Майкрофт, уже почти полностью собранный, стоял перед зеркалом и внимательно рассматривал свою трость со стороны. И едва увидев его пристальный взгляд, детектив догадался, что брат, наконец-то что-то заподозрил. ‒ Ты прав, она особенная, ‒ согласился он. ‒ В пару к зонту. – Майкрофт усмехнулся, опираясь на трость. Шерлок надел пальто, повязал шарф. Старший оглядел его, но брат постарался придать лицу привычное, немного раздраженное выражение. Помог надеть пальто, поправил шарф. ‒ Позволишь проводить. ‒ Раз ты настаиваешь, – с ехидством ответил старший. ‒ Считай, что настаиваю. И взяв брата под локоть, Шерлок вывел его из кабинета. Закрыл дверь, и мельком взглянул на еще работавшую новую помощницу, когда проходил мимо ее комнаты. До авто брат дошел почти сам, лишь у самого выхода из коридора сильнее опершись на младшего. Шерлок, ожидавший подобного, тут же обнял Майкрофта, но так, чтобы не давить на раненую руку. Шофер, мгновенно выскочил из машины, открывая дверь. Майкрофт сел, вновь ощутив приступ злости на самого себя - не о нем, а он заботиться должен. Но его тут же оборвал внутренний голосок, почему-то оказавшийся похожим на Шерлока. И напомнивший о его словах. Когда детектив занял свое место и авто тронулось, Холмс-старший вышел из ступора и позволил себе действительно немыслимое - прижался к брату. Шерлок скользнул рукой по ткани пальто, привлекая его ближе. Когда набережная осталась далеко позади, Майкрофт посмотрел на младшего. Подумал и решил спросить: ‒ Шерлок, ты как лампочка накаливания - и светишься, и греешь. Может, поделишься тем, что внутри. ‒ Уверен, что внутри что-то есть, – искоса посмотрел на него младший. ‒ У классической лампы накаливания внутри вольфрамовая нить, что у тебя - ты мне скажи. ‒ У тебя есть фотографии его матери? Хоть какие-то? ‒ С чего вдруг такой интерес? – удивленно моргнул Майкрофт. ‒ Майки твой альбом нашел, – вздохнул Шерлок. – Со снимками. По лицу старшего скользнула болезненная гримаса. ‒ А. О. Ясно. И что он. ‒ А что он? Интересовался, вот что. ‒ Чем? ‒ Тем. Самым. ‒ И? ‒ Что? ‒ Что - что? ‒ Майкрофт, ты же в Советском Союзе не работал. ‒ И. ‒ Вопросом на вопрос отвечаете, милочка. В глазах старшего промелькнула сердитость и он отстранился. ‒ Шерлок, у меня в руке трость, что ты подарил. Не боишься, что ударю. ‒ А спорим, я увернусь, и пострадает только машина. После этой задиристой фразы в салоне стало тихо - братья пять минут осознавали, что сейчас напомнили друг другу себя прежних. ‒ М-м. Так есть или как. Майкрофт молча бросил на брата взгляд и стал смотреть в окно. Младший дал ему пару минут и вновь вернулся к штурму бастионов. ‒ Майки, не надо молчать. ‒ Почему? ‒ Потому, что оно у тебя выходит ну очень красноречивым. ‒ Кхм. – Холмс-старший поджал губы и, зная, что брат не отстанет, все же ответил, – Нет. Нет у меня таких снимков. И воспоминаний тоже. А о других в его возрасте знать рано. Еще. Шерлок поперхнулся вздохом, широко раскрыл глаза и уставился на брата. Раздраженно фыркнул и, отвернувшись, стал рассматривать природу в другое окно. Но долго молчание в салоне не продержалось - сыщик сам его и нарушил. ‒ Я кое-что нашел. Думаю, тебе это будет важно узнать. ‒ Что именно? ‒ Майкрофт, продолжая хмуриться, посмотрел на младшего брата. ‒ Я подумал и попросил одного друга…взломать базу владельцев депозитных четов в банках Англии. Майкрофт свел брови, поджимая губы так сильно, что нижняя практически исчезла. ‒ И какая же мысль тебя посетила, что ты решился на этот идиотизм, братец мой? Кто взломал систему? ‒ Имя не скажу, можешь не пытать. ‒ Шерлок вынул телефон и быстро отыскал нужное сообщение, ‒ Взгляни. Нехотя, Майкрофт опустил взгляд на экран повернутого к нему мобильного. И спустя две-три секунды нервно моргнув, вскинул глаза на детектива. ‒ Что это? ‒ Это содержимое счета, открытого в Royal Bank of Scotland на имя некоего Уинстона Хадлера. Кто, как ты думаешь, это может быть,‒ печально произнес детектив, убирая телефон. Майкрофт зажал переносицу пальцами, крепко зажмуриваясь. ‒ Майки… ‒ Дата закрытия счета - его двадцать первый день рождения. ‒ Это его гарантия на безбедную жизнь,‒ ответил севшим голосом Холмс-старший, силясь справиться с обилием внезапных эмоций. ‒ В том случае, если она умрет рано, а я так и не узнаю, что он мой ребенок. ‒ Теперь ты все знаешь, ‒ отметил Шерлок, тронув плечо брата. ‒ Какая же я все-таки скотина, братец. Майки жил в ужасных условиях, не надо, не перебивай… ‒ Майкрофт взмахнул правой кистью, ‒ Почти без средств, с человеком, не гнушавшимся поднять на него руку, а я все это время… ‒ Это все же лучше, чем в детском доме,‒ заметил сыщик. Майкрофт подавился воздухом, выпрямил спину, и стал неотрывно глядеть в окно. В полном молчании они доехали до дома. У двери Шерлок увидел двух крепких парней с автоматами наперевес. Они стояли по обе стороны от входа, как современное дополнение к ста восьми летнему дому. Майкрофт вышел из машины сам, демонстративно проигнорировав протянутую руку брата, продолжая упрямо, почти до белизны, сжимать губы. И все так же молча они прошли внутрь, и поднялись в кабинет Майкрофта. Лишь оказавшись под привычной защитой, Холмс-старший чуть расслабил спину. Шерлок помог брату раздеться, сложив снятый пиджак рядом с пальто на подлокотнике дивана. Подойдя к окну, старший выглянул на улицу, сразу заметив прогуливающихся по одной из дорожек сына с Ватсоном. Мальчик что-то спросил, Джон засмеялся и стал говорить. Вероятно, о приключениях с его дядей. ‒ Нет, не верю, что у тебя нет ни одного воспоминания о его матери, которое ты мог бы рассказать, – вновь начал младший. ‒ Ты, возможно, будешь смеяться, Шерлок, – Майкрофт стремительно пересек комнату и встал напротив брата, – но, действительно нет. Их раздело не больше половины руки. Друг напротив друга. Глаза в глаза. Шерлок чувствовал злость брата, но понимал, что тот зол не на него, а на…себя. //Бога ради, брат! Ты. Все. Еще. Винишь. Себя. Я понимаю. Понимаю. Но прошу, перестань. Ты же именно себе больно делаешь. Не трави себя, я помогу, просто дай мне подойти ближе. Не отталкивай.// Моргнув, Шерлок опустил взгляд, скользнув по горлу и плечу брата. Грудь под сорочкой вздымалась часто и резко. Хотя ее все еще обхватывала тугая повязка - Майкрофт не окрепнув до конца, уже рвался в бой. Совершенно не давая себе поблажек. Сегодня весь день провел в офисе, хорошо лишь одно - почти все время сидел. Его коллеги, все понимая, сами приходили. Причем сэру Эдвину это было труднее других - в отличие от брата и его коллеги, леди Смолвуд, его кабинет был выше уровня земли. Но он приперся. И с настолько важными вестями, что Шерлока на целых два часа двенадцать минут восемь секунд выперли из кабинета брата. Единственный плюс всего этого момента оказался в том, что он успел прихватить с собой журнал. И совершил невероятное - нашел-таки дом, который может понравиться его брату. А что особенно важно - совмещающий все необходимое. Оставался один нюанс - он хотел посмотреть на него первым, а уж потом привозить брата. Впрочем, вкусы Майкрофта хоть чуть-чуть, но Шерлок успел узнать и почти не имел сомнений, что особняк придется брату по нраву. Но больше он со старшим не обменялся, ни единым словом. Проводив Джона, и поблагодарив за то, что приглядел за мальчиком, Шерлок вернулся в дом. Смитерс накрывал стол. А в гостиной, Майкрофт расспрашивал сына о проведенном дне. Решив не мешаться, Шерлок расположился в оконном проеме холла рядом, и связался с Уиггинсом.

***

Сам ужин проходил в спокойной, даже немного расслабленной обстановке. Майкрофт посматривал на сына, задумчивого и чуть печального. Вопрос вертелся на языке, но задать его была задача не из легких. Холмсу потребовалось съесть свою порцию наполовину, чтобы решиться. Отложив вилку на край тарелки, он промокнул салфеткой губы, глотнул воды - Ватсон категорически запретил любой алкоголь до полного выздоровления. ‒ Майки, дядя Шерлок сказал, что ты рассматривал семейные снимки. У меня в кабинете. Мальчик прожевал кусок стейка, проглотил его и поднял на отца слегка испуганный взгляд. ‒ Я больше так не буду, обещаю. Майкрофт видел, что сын занервничал - чуть участилось дыхание. Протянув руку, Холмс как мог нежно сжал запястье мальчика, пытаясь мягко улыбнуться. ‒ Да нет, я не против. Если захочешь о чем-нибудь спросить, не нужно бояться. Я отвечу. ‒ М, хорошо, – мальчик кивнул. – Просто, у меня таких нет. Совсем. Майкрофт облизнул губы, мысленно выстраивая фразу. ‒ Я мог не ездить на работу сегодня, но мой коллега просил приехать. Шерлок на этих словах замер и стиснув в руках приборы, посмотрел на брата. ‒ Я попросил его подготовить все необходимые бумаги, для…твоего усыновления. Все документы, которые потребуются, чтобы признать тебя официально. ‒ Ты меня усыновляешь, – с расстановкой произнес ребенок. ‒ Ну, разумеется. Я же пообещал. У тебя будет настоящая семья. Ты мне веришь? ‒ Да, папа, – мальчик удержал слезы, хотя глаза у него и заблестели. – И Рождество, с елкой, подарками? ‒ Да. Их пальцы переплелись, и у Майкрофта защемило в сердце. Скрипнув стулом, Шерлок поднялся и, подойдя, встал за спиной у старшего брата. Положил руку на плечо, и чуть погладил, поддерживая их обоих - и отца и сына. Он понимал, что даже если собрать осколки хрусталя, то восстановить вазу все равно не получится. Но расплавить и создать что-то новое, не менее прекрасное - можно. Даже если будет тяжело, даже если будет трудно и больно, ведь то, что получится стоит таких мук. // Семья - штука мудреная. // - вспомнились свои же слова.

***

Вечером, после того, как Майкрофт уже самостоятельно уложил сына спать, они встретились в гостиной. Шерлок сидел в кресле и смотрел на горевший в камине огонь. Увидев его фигуру, упертые в колени локти и сложенные ладони, старший брат догадался о том, что детектив столкнулся со сложным делом. Помедлив на последней ступени лестницы, он подошел ко второму креслу и опустился в него. Заметив мимолетный взгляд, брошенный на него, Майкрофт тоже посмотрел на огонь. ‒ Я могу чем-нибудь помочь. Неожиданность предложения застала младшего врасплох - он моргнул, уставившись перед собой, и лишь четверть минуты спустя повернулся и взглянул на брата. ‒ Что, прости? ‒ Нужна моя помощь? ‒ А, м, нет, – покачал головой Шерлок, откинувшись на спинку кресла, – Правда, пока нет. Но если что-то понадобится, я сразу сообщу, не волнуйся. Больше я не собираюсь ставить тебя в известность задним числом. ‒ Очень на это рассчитываю, – и Майкрофт откинулся в кресле, а после оба молчали какое-то время. Лишь потрескивание дров и мерцание отсветов на ковре нарушали тишину. Старший брат решился первым ее прервать. ‒ Ты знаешь, о чем Джон рассказал Майки? ‒ О чем? – младший повернулся к нему. ‒ О вашем первом деле, особенно выделив свою встречу со мной. И о расследовании на болотах. Шерлок улыбнулся, припомнив, каким друг вернулся после этой встречи на Бейкер-стрит. Он был в бешенстве от злости, и немного непонимания. ‒ Майки сказал, что Джон признался, что поначалу решил, будто я мафиози и это его так рассмешило. Поскольку он за мной нечего такого не замечал. ‒ Он твой сын. ‒ М-м, но Ватсон явно понял, что мой ребенок догадался, где именно я работаю, – поставив правую руку на локоть, Майкрофт уперся сложенными пальцами в висок. ‒ Это Джон сказал? ‒ Да, Майки выдал ему, обратив внимание на количество охраны. Джон был вынужден признать, что это так. ‒ И. ‒ Что? ‒ Ну, это же не все. ‒ М, да. Майки напрямую спросил, почему я не хотел про него знать. ‒ А Джон? – Шерлок напрягся. ‒ А он соврал, что меня обманули. ‒ Майкрофт вместо виска уперся пальцами в подбородок, отводя глаза. ‒ Это правда. ‒ Отчасти, Шерлок. ‒ Пусть для Майки это будет правдой. ‒ Не спорю, – со вздохом ответил старший брат и замолчал. Проведя пять минут в тишине, Шерлок подумал о доме и встал. Провожаемый молчаливым взглядом брата, прошел к столику у лестницы, взял журнал, раскрытый на нужной странице и, вернувшись, протянул его. Майкрофт посмотрел на обведенное красным маркером фото дома, пробежал глазами информацию и, подняв ресницы, удивленно дернул бровью. ‒ Архитектурно - мне нравится. ‒ Я тоже так решил. Вновь взглянув на снимок, Майкрофт подумал, что внешне дом и его мальчику тоже должен прийтись по вкусу. ‒ Можешь хоть завтра взять мою машину и посмотреть, – предложил он. Но Шерлок вдруг отрицательно покачал головой. ‒ Я хочу, чтобы мы вместе посмотрели на дом. ‒ Шерлок… ‒ И если он тебе действительно придется по вкусу, тогда, сразу и оформим. Я предупредил агента. ‒ Нужны два свидетеля, – напомнил старший. ‒ Я и Джон. ‒ А Майки? – с проскользнувшим в голосе испугом спросил Майкрофт. ‒ Пару часов продержится. Если ему пока неуютно, дай книги и пусть читает, у себя в комнате. А Смитерс может обед принести ему туда. ‒ Шерлок,– укоризненно протянул старший брат, опустив руку с зажатым в ней журналом. ‒ Майкрофт, ты же вам обоим даришь этот дом. Он поймет. ‒ Может быть, – сомнение все же улавливалось в словах Холмса-старшего. Они помолчали. Шерлок присев, снизу вверх смотрел на брата. Майкрофт хмурил брови, но обдумывал его предложение. Наконец, решив действовать так, как предложил младший, он кивнул. Вынув телефон, детектив нашел номер друга. ‒ Привет, Шерлок, – ответил Ватсон, а детектив услышал на заднем фоне веселый смех и женские голоса. – Девочки, не разбейте ничего! ‒ Молли у вас в гостях. ‒ Скорее это я у себя дома в гостях,– вздохнул Джон. – Да, они с Рози играют в пятнашки. Ты по делу? ‒ Верно. Ты можешь завтра отлучиться от своих на пару-тройку часов, не больше. ‒ А что? – спросил друг; в трубке послышались визги и хохот. ‒ Мне нужно, чтобы ты побыл свидетелем. При оформлении сделки. ‒ Ты покупаешь квартиру? – протянул Джон. ‒ Нет. Майкрофт покупает дом. ‒ О. Возникшее молчание длилось три минуты. Шерлок терпеливо ждал, пока друг отойдет от неожиданной новости. ‒ Я согласен. ‒ Хорошо. Тогда, завтра, в восемь мы тебя заберем. ‒ Ладно, – ответил Ватсон, и тут же раздался звук упавшего тяжелого металлического предмета, – Рози! Прости, пока! ‒ Это была суповая кастрюля. Судя по звуку - пятилитровая, – повернув голову, сказал Майкрофт. ‒ Что? – поднял брови младший брат, убирая телефон. ‒ Даже я услышал, – заметил Холмс-старший, покачивая журналом в руке. ‒ Да, вышло громко. Рози играет с Молли. ‒ Боюсь, что Джону итог игры не очень понравится. ‒ Согласен, – протянул Шерлок, вновь садясь в кресло. Оба снова посмотрели на горевшее пламя. Тишина была приятной, и они просто сидели рядом. ‒ А ты оказался прав, Шерлок, ‒ негромко сказал Майкрофт, поднимая взгляд и смотря на брата. ‒ Ты, все-таки, оказался прав. Детектив высоко приподнял брови, моргнув, глянул в ответ. Старший Холмс качнул головой. ‒ Неравнодушие - это, действительно, преимущество. ‒ Рад, что ты, наконец, понял это, братец мой. Чаю? ‒ С удовольствием. Ответив на искреннюю улыбку старшего брата, сыщик поднялся и направился на кухню. Можно было конечно позвать Смитерса, но очень сильно захотелось сделать чай самому. И потом, дворецкий совершенно точно, не в курсе, где именно брат прячет кексы, в отличие от детектива.

***

Всего час прошел с начала поездки и Джон уже с удивлением глазел в окно. Шерлок тоже смотрел, но не столько на окружающие их пейзажи, а на реакцию брата. У Майкрофта неповторимая мимика, а теперь каждая, даже мимолетная, эмоция отражалась на его лице. Черный автомобиль двигался по ровной, чуть извилистой дороге. Лучи только вставшего солнца обращали ручьи в жидкое золото, пылали на вскопанной земле, трепетали на мокрой после дождя листве кустарников. После очередного поворота дорога неожиданно оказалась заключена в объятия деревянной изгороди, за которой отливали благородными металлами папоротники и кусты ежевики. Чередуясь, они шили вдоль изгороди. ‒ Тебе понравится, – прошептал Шерлок, наклонившись к брату и коснувшись его кожи своим дыханием. Чуть приподнятая бровь и обращенное к нему лицо в три четверти говорили о легком недоверии старшего. Несколько минут, и дорога привела их к высоким узорным воротам, в рамке из двух мраморных колонн. Сами створки были распахнуты. Сразу за воротами шла аллея из высоких и старых деревьев. С одного взгляда Майкрофт определил, что это вязы. За аллеей был виден газон, и когда машины вынырнула из-под осенней сени ветвей, то обогнула его и подъехала прямо к крыльцу. Остановившись у ступеней, водитель выключил мотор. Мимолетно коснувшись плеча друга, Шерлок придержал его. Майкрофт толкнул дверцу и первым шагнул на усыпанную толстым слоем гравия площадку перед входом. Джон и Шерлок почти одновременно захлопнули за собой дверцы авто. Подняв голову, консультирующий сыщик еще раз прошелся глазами по высокому, увитому подвядающим плющом фасаду, украшенному мозаикой из цветного стекла и парой оленьих голов. Центральную часть фасада обрамляли две высокие, старинные башни, с множеством узких бойниц, ставших окнами. Шпили построек были зубчатыми. Майкрофт с интересом рассматривал внешнюю часть здания. И насколько мог судить Шерлок, пока что увиденное ему приходилось по вкусу. Слева и справа от башен расположились два крыла. Мрачность потемневших от времени стен смягчали окна, главной особенностью которых были многогранные переплеты. В стеклах нижнего этажа отражались газон и парк с аллеей. ‒ Хочешь увидеть, как все внутри? – спросил Холмс у брата, поднявшись по ступеням к входной двери. ‒ Ну, разумеется, – легкая улыбка старшего выдала Шерлоку чувства того. Следом за детективом Майкрофт и Джон поднялись на крыльцо и вошли в дом. Холл, в который они шагнули, оказался очень красивым - просторный, с высокими потолком, главным украшением которого было большое окно-колодец, свет из которого, разливаясь по всем помещениям, наполнял их особенной легкостью. В центре дальней стены располагалось огромное зеркало, отразившее всех троих. Стены были отделаны светлым деревом, и украшены тонкими молдингами над дверными проемами, что зрительно только увеличивало высоту помещения. А изящные пилястры из мрамора песочного цвета оказались украшены капителями, потемневшего от времени золотистого оттенка. Подобное украшение венчало и наддверные молдинги. На верхние этажи вела широкая лестница, на которую выходило большое окно. Подойдя, Майкрофт положил руку в перчатке на массивные кованые перила и стал медленно подниматься. ‒ Дом очень красивый, – подойдя, Джон прикоснулся к руке Шерлока. ‒ Да, – тот согласился, не отрывая глаз от брата, уже оказавшегося на втором этаже. И весь этаж опоясывала галерея, также окруженная перилами, являвшимися ограждением нижнего проема светового колодца. В нее выходили все деревянные двери комнат, а стены оказались такого же оттенка, правда, более светлые, по сравнению с нижним этажом. ‒ Давай я покажу столовую, – предложил Шерлок, заметив, как внимательно брат рассматривает двери комнат, неторопливо шагая по галерее. Джон согласно улыбнулся, идя за другом. Столовая была расположена в правом крыле и поразила Ватсона своим видом. Длинная комната, с большим окном в эркере стены, разделенном на несколько секций. Напротив зеркала в пол, небольшое углубление в стене, словно предназначенное для картины. Высокий, даже немного выше, чем в холле, потолок также украшали лепные элементы. Единственным их отличием было то, что за годы они покрылись слоем патины. Но это их ничуть не портило. Колонны, насыщенного благородного цвета, более позднее добавление предыдущих владельцев, выделяли место, где должен был располагаться стол. Глубокий бархатистый серый цвет стен перекликался с оттенками вина в мраморе и обоях. Рассматривая стены, Джон вдруг поймал себя на мысли, что у колонн отлично бы смотрелись конные рыцари, украшающие столовую в доме старшего Холмса.

***

Неравномерность расположения дверей комнат вдоль галереи Майкрофт понял, заглянув во вторую по счету - первая явно была курительной, в былые времена, судя по ее размерам. А вот вторая оказалась больше и намного. Элементы оформления стен и небольшие выступы говорили о том, то изначально помещение предназначалось под библиотеку. Подойдя к одному из окон, Холмс выглянул наружу. С высоты открывался красивый вид на парк, расположенный перед домом, в который упирался газон. А в дали можно было рассмотреть мерцающую гладь озера, явно тоже входившего во владения. Вернувшись в галерею, Майкрофт подумал, что неожиданным образом, брат действительно нашел то место, которое ему нравится. А что дом понравится его мальчику, Холмс уже не сомневался. Пройдя мимо пары дверей, он открыл пятую и заглянул - квадратное помещение, оставленные на стенах розетки от светильников и отметины на полу сказали, что раньше здесь была бильярдная. Усмехнувшись, Майкрофт вышел и спустился вниз. Несмотря на то, что в доме уже давно никто не жил, его внутреннее оформление Холмсу понравилось не меньше, чем внешний вид. Услышав голоса левее, он направился в другое крыло. И оказался в огромной гостиной. Яркий солнечный свет, лившийся в большие прямоугольные окна в стене и эркере, оставлял на полу блики. А панели темного дерева, но не дуба, отливали бронзой в золотистых лучах. Подойдя к стене с окнами, Холмс прислонился к камину спиной, рассматривая гостиную. И невольно подмечая, что уже думает о том, что и как он расставит и расположит в этом доме из своей большой коллекции. Сердце дернулось от ощущения сладкой горечи - чтобы, наконец, признать, что они с братом не умрут, а лишь выиграют от того, что станут более чувствительными - им пришлось через столькое пройти. Раздались быстрые шаги и в гостиную вошли Шерлок и Джон. Майкрофт повернул голову, глядя на них. Брови детектива сошлись над носом, он решительно поспешил к старшему. ‒ Майкрофт, на тебе тонкое пальто! Ты простыть хочешь? – младший встал рядом и просунул руку между лопатками брата и каминной полкой. – Отойди. ‒ А ты был прав, – моргнув, Майкрофт не без удовольствия поймал на лице Шерлока мелькнувшее удивление, сменившееся пониманием. – Мне здесь в самом деле нравится. ‒ Значит, ты покупаешь. ‒ Да, – Холмс-старший выпрямил спину, со стуком уткнув кончик зонта в пол. – Да. Определенно. ‒ Отлично, – Шерлок вынул телефон и набрал номер. – Мистер Бэркер, мы готовы оформить все бумаги. Спустя минут пять или семь в холл вошел высокий мужчина с кожей оттенка молочного шоколада и черной бородкой эспаньолкой. В руках он держал портфель. ‒ Доброе утро, господа, – деловым тоном поприветствовал он братьев и Ватсона. – Что ж, если вас все устраивает, то прошу в эту комнату, мы закончим сделку. Дернувшиеся брови и проскользнувшая в глазах брата благодарность не остались незамеченными Шерлоком. Через полчаса, после изучения, причем подробнейшего, всех документов, и проставления необходимого числа подписей и печатей, мистер Бэркер уехал на своем автомобиле, а Шерлок, Джон и Майкрофт прогуливаясь, обходили дом. Младший слегка поддерживал старшего под локоть, поскольку ощущал, что тот, все же еще не до конца окреп. ‒…и если так важно, занимайся только этим, – говоря, Шерлок старался идти в такт с братом. – А твой переезд я могу взять на себя. Джон отставал на пару шагов, рассматривая клумбы и статуи, обнаружившиеся за задней стеной, меду домом и гаражом. ‒ Тебе придется взять на себя еще кое-кого, – ответил Майкрофт, помогая себе, опираясь на зонт. ‒ Я буду только рад, присмотреть за Майки. ‒ А ты знаешь, что только нам троим, он разрешил называть себя так? ‒ Правда? ‒ Да. А Смитерс вынужден называть нас обоих - мистер Холмс. Легкий прерывистый вздох показал Шерлоку, что брат устал, и сильно. ‒ Может, отдохнешь? – он кивнул на оказавшуюся рядом деревянную скамью. ‒ Шерлок, я только недавно встал с постели. – Майкрофт отрицательно мотнул головой. – А из-за кхм... просто пока не могу точно рассчитать силы. Это банальная слабость. ‒ Именно из-за этой банальной слабости Джон и не снимает с тебя повязку. А леди Смолвуд заглядывала к тебе на работе с регулярностью часового на посту - каждые полтора часа. Что еще она сказала тебе, тогда, когда пришла навестить? – Шерлок встал напротив брата, обнял его второй рукой за талию, продолжая держать под локоть здоровой руки, – Ты был сердит, но сдержался. ‒ Ты заметил, что у нее было виноватое лицо? – Майкрофт все же признал, что брат прав и сделал шаг к скамье, Шерлок помог ему присесть. ‒ Еще бы его не заметить! – фыркнул Холмс-младший. ‒ Ну, так вот, – вздохнув, его брат позволил себе прижаться к сильному, хоть и худому, плечу. – Это она виновна в том, что моя охрана пошла против меня, оказавшись под влиянием Эвор. ‒ Что? – Шерлок с трудом поверил в услышанное. – Она знала и об этом? И ничего не предприняла? ‒ Она посчитала, что убедительных доказательств нет, и решила пождать их появления. А через два дня после того, как она узнала, вся игра была закончена. ‒ Ты и твой мальчик оказались в больнице. – Шерлок осторожно приобнял брата за больное плечо. – У тебя пулевое ранение, с потерей двух третей всей крови, ушибы внутренних органов, гематомы рук, ног и грудной клетки, трещины в ребрах, перелом лопатки, у Майки шоковое состояние, ушиб головного мозга, холодовая травма, близкая ко второй степени, анемия, и начальные признаки анорексии. ‒ Вот потому-то она пришла лишь, когда стало ясно, что мы с сыном начали идти на поправку. ‒ Она хотя бы искренне раскаялась? ‒ Да. Вот только ее раскаяние вылилось в…– Майкрофт прикрыл глаза, чувствуя тепло от ладони брата, расходившееся по телу. ‒ В то, что я видел. ‒ Да, теперь мой дом напоминает муравейник. – Холмс-старший вскинул ресницы, взглянув на стену нового дома. – Или тараканник. ‒ Да уж. ‒ А что ты хотел, братец? Площадь White oaks house составляет двести девяносто квадратных футов, включая площадь самого дома. ‒ Угу. ‒ И теперь, со вчерашнего вечера вся эта площадь охраняется бойцами элитных отрядов, общая численность которых составляет пятьсот восемьдесят шесть человек. Плюс двадцать пар, отдельно патрулирующих непосредственно дом, а не только территорию в четыреста футов. Плюс, еще есть кинологи. ‒ Ага, собак я тоже заметил, – с мрачностью в голосе протянул Шерлок. Он посмотрел на брата. Майкрофт вздохнул, неосознанно поправляя перчатки. Протянув руку, Шерлок аккуратно расправил шарф на его шее. Сглотнув, старший брат перестал разглядывать стену и, повернув голову, взглянул на младшего. Детектив тепло улыбнулся, и получил слабую улыбку в ответ. ‒ Кхм, кхм, Шерлок, не забывай, что Майкрофту еще необходимо хотя бы отчасти соблюдать режим. Ему пора домой, – напомнил о себе подошедший Джон. ‒ В котором охраны больше, чем клопов, – голосом, полным яда, протянул сыщик, помогая брату встать. ‒ Я чувствую, что мой сын страдает от этого больше, чем я. ‒ Под охраной или нет, я, как врач, требую, чтобы мы отвезли, вас, Майкрофт домой. Незамедлительно, – подойдя, решительно сказал Джон. – И не заставляйте тигра скалить зубы. ‒ Отчего-то мне не хочется увидеть это действие. ‒ Тогда идемте. И все трое направились к ждавшему их водителю. А несколькими минутами позже черный автомобиль выехал за ворота. Джон повернул голову и несмотря на то, что авто набирало скорость, успел прочитать название поместья - Cold Creek Hall. ** Самого Майкрофта назвать холодным теперь у него язык не поворачивался.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.