ID работы: 5972638

Игра никогда не кончается / The game never ends

Джен
PG-13
Завершён
68
Размер:
347 страниц, 27 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
68 Нравится 32 Отзывы 24 В сборник Скачать

Из глубин души / From the depths of the soul

Настройки текста
Jaguar остановился у подъезда дома. Шерлок, мельком взглянув на брата, заметил, как тот чуть нервным жестом поправил галстук. И лишь затем взял в руку подарок, собираясь выйти из машины. ‒ Не нервничай, – младший придержал его рукой. ‒ Я не нервничаю, – ответил Майкрофт, но в следующую секунду лицо у него слегка изменилось, – Это…немного другое чувство. ‒ Неловкость. ‒ С каких пор ты так хорошо меня читаешь? – приподняв бровь, старший брат искоса посмотрел на детектива. ‒ Возможно, с тех самых. – Шерлок улыбнулся чуть загадочно. Майкрофт не ответил. Но уже на улице, еще раз внимательно посмотрел на брата. Оба поднялись по ступеням и вошли в дом. Детектив быстро скинул пальто и шарф, и тут же бережно принял приготовленный для племянника подарок. ‒ М-м, весомо, – оценил он. – Что внутри? ‒ Сюрприз для Майки. – Холмс-старший оставил свое пальто на одном из стульев. Наверху хлопнула дверь, и зазвучали быстрые шаги. Шерлок успел заметить, как мимолетно напряглись плечи старшего. С лестницы в холл выскочил мальчик. Белоснежная сорочка, темно-синие жилет и брюки из атласа, галстук с намеком на синеву. ‒ Папа! Дядя Шерлок! – ребенок бросился к ним. Детектив, сунув подарок за спину, радостно улыбнулся племяннику. ‒ Мальчик мой! – Майкрофт раскрыл объятия и поймал подбежавшего сына. – Как ты? Надеюсь, скучно тебе не было? ‒ Нет, – улыбка сверкала на лице и во взгляде, – У нас со Смитерсом была увлекательная игра - попытайся не заметить подготовку к празднику. ‒ Ясно. ‒ Я все уроки сделал. ‒ Чудно, – не удерживая себя, Холмс-старший улыбнулся в ответ. ‒ А! – и тут ребенок увидел, как изящным жестом Шерлок протягивает ему подарок. – Это мне? Темные глаза с дяди метнулись на отца и обратно. ‒ Да, это тебе, от папы, – подтвердил детектив. Улыбка его стала еще шире. Он присел на колено, протягивая коробку мальчику. Тот же, немного растеряно посмотрев на своего отца, сделал робкий шаг к Шерлоку. Майкрофту не составило труда догадаться, что его явно не баловали подарками в детстве. Он почувствовал, как сердце дернулось в груди от укола тупой ноющей боли - как же много он пропустил. ‒ Спасибо, папочка! Спасибо. Я люблю тебя! – ребенок загоревшимися от восторга глазами посмотрел на отца. Присев перед сыном, Майкрофт обнял его и нежно поцеловал в висок. ‒ С Днем Рождения, мой мальчик. ‒ С Днем Рожденья тебя, – нараспев протянул Шерлок. При этом покачав коробкой в руках из стороны в сторону. Мальчик принял подарок, мгновенно поняв, что внутри что-то твердое и прямоугольное. ‒ Ух, ты. А что там? ‒ Сюрприз, – старший Холмс поднялся. ‒ Ну, да, верно. ‒ Но, ты его откроешь после ужина. ‒ Хорошо, – сын легко согласился. ‒ Смитерс отнесите его в гостиную, – велел Майкрофт появившемуся дворецкому. ‒ Да, сэр, – мужчина бережно взял коробку в руки. ‒ Аккуратно, это папин подарок, – требовательно заявил мальчик, провожая дворецкого взглядом. ‒ Майки. ‒ Да. ‒ Нам нужно поговорить. ‒ Хорошо. Приобняв сына за плечо, Майкрофт спокойно направился в гостиную. Шерлок шел позади, не сводя глаз с брата и племянника. Он чувствовал потребность заботиться о них, что стала новой привычкой. В гостиной детектив встал за спинкой дивана, положив на нее локти. Майкрофт опустился на сиденье, закинул ногу на ногу. Привычно сжав пальцы одной руки на запястье другой. Мальчик сел рядом, молча глядя на родителя. И в позе отца, и в позе дяди он легко видел напряжение. Чуть меньше двух минут все трое молчали. ‒ Майки, – облизнув губы, Холмс-старший посмотрел на сына. ‒ Да, папа. ‒ Я должен тебе кое-что сказать. Ребенок кивнул. ‒ С тобой хотят встретиться мои коллеги. ‒ По работе на правительство. ‒ Да. ‒ Это из-за того, что я отправил. ‒ Верно, – со вздохом ответил Майкрофт, – Завтра мы должны будем съездить туда втроем. ‒ С дядей Шерлоком, – отметил дополнение мальчик. ‒ Да. ‒ А мне казалось, дядя Шерлок их немного пугает. ‒ И именно поэтому, Майки, я поеду с вами. ‒ Как тяжелая артиллерия, – с проскользнувшей печалью протянул ребенок. ‒ Вроде того, – второй вздох вышел у Холмса-старшего более тяжелым. ‒ Я понимаю, папа. ‒ Майки, я хочу, чтобы ты знал. Я не горю желанием, чтобы ты впоследствии, против воли выбирал работу в правительстве, – с тревогой сказал Майкрофт, не сводя глаз с сына. ‒ Папа, это интересно мне не настолько, насколько ты можешь подумать. Просто я знал, чем все это может завершиться. Я просто хотел помочь. // Джон был прав - разовая акция. Так он сказал. Ну, что же. В конце концов, в нашей семье за глаза хватает и одного человека, связанного с политикой. А клиентами Шерлока они становятся так же, как и обычные люди. Джон, Джон, Джон, я называл тебя глупым, я называл тебя болваном, идиотом, но ты далеко не так глуп, каким кажешься. В последнее время глуплю явно я, видимо количество эмоции порой перевешивает, // - с мимолетной улыбкой подумал старший Холмс. ‒ А чем бы ты хотел заниматься, Майки? – спросил, выныривая из своих мыслей, Шерлок. ‒ Ну, мне интереснее живопись, – посмотрел на него ребенок. ‒ Бабушка, – дернул бровью Майкрофт. ‒ А что бабушка? – заинтересовался мальчик, заметивший переглядку между мужчинами. ‒ Наша бабушка, твоя прабабушка, по папиной линии, была сестрой французского художника Верне, – пояснил детектив. ‒ Ого! Я видел несколько репродукций его картин у тебя в альбомах по живописи, папа. Это баталист, – глаза ребенка заблестели. ‒ Все-таки добрался до верхних полок, – отметил Майкрофт. ‒ Ну, лестницу-то никто не отменял, – улыбнулся его сын. ‒ Верно, – наклонившись вперед, Холмс взял мальчика за руку. Возможность, что в их семье появится еще один художник, его, по-правде, только радовала. ‒ Мистер Холмс, – позвал его вошедший в гостиную Смитерс. К дворецкому повернулись все трое. ‒ Мистер и миссис Холмс приехали, – доложил Смитерс с поклоном. ‒ Встретьте их, мы уже идем, – ответил Майкрофт, поднимаясь. ‒ Бабушка, дедушка, дядя и папа. И я. – выдохнул мальчик, с затаенным трепетом, тоже вставая. – Настоящий праздник. ‒ Ну, так пошли праздновать, – заключил Шерлок, обнимая племянника и брата. Таким трио они и вышли в холл. ‒ Мальчики мои! – радостно воскликнула женщина, снимая пальто. Она оказалась одета в темно-красное платье с минимальным количеством украшений. ‒ Мама, папа, – поприветствовал их Майкрофт, подойдя. Матери он улыбнулся и кивнул, отцу пожал руку. Мужчина был в праздничной рубашке с бледно-золотистой бабочкой. ‒ Ну, где здесь именинник? – с радостью спросил он, беря в руки подарок. Хитро прищурился, осматривая все вокруг и остановив взгляд на внуке, улыбнулся, – Ага, попался! Иди-ка сюда, красавец. ‒ Иди-иди, – Шерлок подтолкнул к деду заметно оробевшего мальчика. ‒ Ну-ка, скажи дедушке, сколько тебе исполнилось? – мужчина наклонился к ребенку. ‒ Мне сегодня одиннадцать. ‒ Вот так да! Моему внуку и одиннадцать. Что ж, это тебе, мой мальчик, – и мужчина протянул небольшую красивую коробку мальчику. ‒ Спасибо, дедушка, – с немного робкой улыбкой ребенок поцеловал своего деда в щеку. ‒ Мой дорогой Майкрофт Уинстон Исаак, я поздравляю тебя с твоим одиннадцатым по счету Днем Рождения, – расправив на плечах шелковый шарф, сказала женщина. – И в честь этого замечательного события я хочу преподнести тебе в подарок эту крайне редкую вещь. То, что она держала в руках книгу, было ясно всем. Передав подарок дедушки Шерлоку, мальчик подошел и так же церемониально склонил голову, подставляя ее под поцелуй. ‒ Твой отец любезно рассказал мне о твоем интересе. Но я буду счастлива, если ты уточнишь свои предпочтения в этой области. Это же история жизни одного выдающегося фламандского живописца, – женщина протянула внуку подарок. ‒ О. В оригинале, – глаза мальчика сверкнули. ‒ Конечно же, – гордо подтвердила его бабушка. Старший сын вновь продемонстрировал вежливую улыбку. И она не могла не отметить, что себя он держал на максимально возможном, в рамках приличий, расстоянии. Но, помня, как глубока его обида, женщина не торопила с примирением. Он позвал их - это ли не признак, что ее мальчик отходит. ‒ Прошу к столу, – пригласил он. Смитерс бережно унес подарки в гостиную. И так же вошел в столовую. Именинник сидел во главе стола, по обе стороны от него расположились отец и дядя, и дедушка с бабушкой. Открыв шампанское, Шерлок разлил его по бокалам. И поднял свой. ‒ Майкрофт, я хочу поздравить тебя с Днем Рождения, – он немного помолчал, и бесшумно выдохнув, продолжил. – Я знаю, что этот День особенный для тебя во всех смыслах. Ты дома, в окружении семьи. Рядом с тобой твой папа. Ты должен знать, что он, я, все мы полюбили тебя настолько сильно, что с трудом можно представить. На щеках опустившего от смущения глаза ребенка выступил румянец. ‒ Я знаю, что ты оправдаешь все, чего мы от тебя ожидаем, но не меняйся. Я желаю тебе оставаться таким, какой ты есть. Потому что ты самый замечательный, на свете. С Днем Рождения. ‒ С Днем Рождения! – воскликнул дедушка. ‒ Поздравляю, малыш, – негромкое признание отца мальчик услышал, и улыбнулся в ответ. Когда в конце Смитерс вынес торт, украшенный, как и положено, зажженными свечами, ребенок был почти на седьмом небе от счастья. И это видели все. ‒ Задуй разом, по обычаю, – объявил Шерлок. Мальчик с легкостью выполнил просьбу. И получил заслуженные аплодисменты. ‒ Так, а теперь открывать подарки! – заявил Шерлок, стоило всем встать из-за стола. Майкрофт не мог не отметить, что давний опыт, полученный братом на свадьбе друга, не прошел даром. Буквально загнав родных в гостиную, Шерлок шепнул несколько слов дворецкому. Тот с готовностью кивнул. Мальчик присел на кушетку, и взял в руки подарок от бабушки. Посмотрел на нее, заметив, что она немного, но все же, волнуется. Раскрыл упаковку и взял в руки увесистый том в темно-коричневой обложке, с гравировкой под портретом живописца. ‒ Какая красота, бабушка. Мне понравится, я знаю. ‒ Я очень рада. Подарком от дедушки оказался мягкий и приятный…полосатый шарф. Прижав его к лицу и потерев, мальчик тихо засмеялся. ‒ Какая прелесть, дедушка. ‒ Это же кашемир! – воскликнул от удивления Майкрофт. Сын и родители посмотрели на него. Шерлок радостно оскалился. ‒ У меня в детстве был точно такой же, – пояснил старший Холмс ребенку. – Мне подарил его твой дядя. ‒ Бог мой, ты помнишь, – протянул детектив, усмехаясь. ‒ Потому что отец рассказал, каких мук стоил тебе выбор. ‒ Шерлок! – с ощутимым возмущением прервала их мать. – Где твой подарок? Этот ведь от Майки! Она указала на большую коробку с бантом. ‒ Да, это папин. Там мультики, – ответил мальчик, смотря на отца. ‒ Угадал, – улыбнулся тот. ‒ Посмотрим потом вместе? ‒ Конечно. ‒ А это от меня! – ловким жестом Шерлок достал из-за спины спрятанный зонт. И протянул его племяннику. Чуть вскрикнув от восторга, тот принял его и сразу раскрыл. ‒ Он как папин! ‒ Будете неотличимы, – заключил детектив, заметив подавшего ему знак дворецкого. – А теперь прошу всех одеться и выйти на улицу. ‒ Зачем? – взволнованно спросил ребенок, откладывая бережно подарок дяди. ‒ Есть еще сюрприз. – Шерлок вывел родных в холл. Проигнорировав подозрительный взгляд от старшего. Проследив, что брат и племянник тщательно оделись, мать и отец тоже готовы, Холмс-младший набросил пальто и вышел на крыльцо. Спустился и, оглянувшись на выходивших, поднял руку. Когда все оказались снаружи, махнул кистью. А секунду спустя в воздухе расцвели огромные всполохи фейерверка. Золото, багрянец, небесно-голубой, нежно-разовый. Серебряные ленты и алые фонтаны, золотые звезды и стальные кометы, россыпи звезд и метеоритные дожди. Разнообразие фигур подсказало Майкрофту, что младший готовился с неделю. Вдруг к нему прижалось маленькое тело, и он выбросил из головы все мысли. Обнимая радостного сына, он любовался подарком от брата и чувствовал себя до странности счастливым. Таким, каким ему еще не доводилось бывать.

***

Леди Смолвуд посмотрела на свои часы. И немного нахмурилась. ‒ Опаздывать на столь важные заседания не в правилах Майкрофта Холмса, – протянула она. ‒ Хм! – фыркнул из правого угла стола невысокий мужчина с седыми усами и бородкой-клинышком, – Заводить детей тоже было не в его правилах. И, тем не менее, он завел. ‒ Боюсь, вы стали терять остроту вашей памяти, полковник Валентайн, – с заметным ехидством ответила леди Смолвуд, – Позволю себе напомнить, что мать этого юного создания не поставила Майкрофта Холмса в известность о его рождении. ‒ Факта признания отцовства это не отменяет, леди Смолвуд, – сложив руки на груди и откинувшись назад, мужчина стал демонстративно смотреть в окно. Сэр Эдвин и леди Смолвуд немного нервно переглянулись. ‒ Дамы и господа, прошу не забывать, что Майкрофт Холмс недавно лишь оправился от последствий тяжелого заболевания. И психологическая травма, нанесенная несколькими месяцами ранее так же еще сильна. Давайте проявим снисходительность, – предложил высокий мужчина с по-военному подстриженными усиками, сидевший через пару кресел от сэра Эдвина. ‒ Вы можете проявлять снисходительность, сэр Перси, сколько вам будет угодно, – высокомерие полковника лилось рекой, – Но я не намерен поощрять это неподобающее поведение. Тем более не ожидаемое от человека, занимающего столь высокую должность. Раздавшийся стук в дверь заставил его оборвать свою речь. В кабинет шагнул один их охранников сэра Эдвина. ‒ Мистер Майкрофт Холмс, мистер Шерлок Холмс и мистер Майкрофт Холмс-младший. Щелкнув пальцами, сэр Эдвин дал знак, и пришедших впустили. Охранник закрыл за ними дверь. Члены Комиссии принялись рассматривать трех человек перед ними. Но если Майкрофта Холмса большинство сидевших знало если не достаточно хорошо, то хотя бы не плохо. А его младшего брата, после статей в газетах и интернете не знал разве что слепой. То вот мальчик, стоявший между ними, привлекал всеобщее внимание. Леди Смолвуд отметила очевидное сходство отца и сына - оба темноволосые, одинаковый нос, овал лица, подбородок, лоб. Разрез глаз у ребенка был значительно выразительнее, да и по цвету, они были темными, а не голубыми. Но схожесть мальчика и мужчины еще подчеркивалась и тем, что оба были одинаково одеты. Светлая сорочка, черный костюм-тройка и бледно-сиреневый галстук. ‒ Здравствуй, Майкрофт, – сэр Эдвин указал ребенку на стоявшее перед столом кресло. – Прошу, присядь. Как маленький галчонок, выпорхнувший из-под крыла взрослой птицы, мальчик подошел к креслу и опустился в него. Оставшиеся Холмсы, сомкнув плечи, встали, как стража, за его спинкой. ‒ Скажи, Майкрофт, это ты послал указания премьер-министру с ноутбука своего отца? ‒ Вы же вычислили IP-адрес, зачем задаете глупый вопрос. За столом раздался приглушенный шепот. Шерлок успел незаметно сомкнуть пальцы на запястье брата, в попытке успокоить. Поскольку знал, что маска равнодушия на его лице была подделкой - он действительно волновался. ‒ Но ты понимал, что тем самым ты подставляешь отца? ‒ Я всего лишь хотел не допустить критической ситуации в стране. Чтобы удержать террористическую опасность в рамках чуть выше среднего предела, из-за большого количества мигрантов, и угроз перемен в отношениях с политическими союзниками и обострения с противниками. ‒ То, что ты предложил премьер-министру, способно минимизировать последствия, это так, – кивнув, леди Смолвуд, положила переплетенные пальцы на стол. – Но дети обычно такое не способны предложить в десять лет. ‒ Я не обычный ребенок, – темные детские глаза сверкнули. – Я знаю. И мне одиннадцать. ‒ Майкрофт, по моей просьбе ты походил несколько тестов на определение уровня IQ. – вмешался сэр Перси, переключая внимание мальчика на себя. – Твой составляет сто девяносто девять балов. Ты на одной ступени с Леонардо да Винчи и Исааком Ньютоном. Но, прошу, скажи честно, кто тебе ближе? * Ребенок прикусил губу, а леди Смолвуд и сэр Эдвин заметили, как напряженно замерли их коллеги. Если ребенок добровольно не согласится, они, согласно полученному с самого верха распоряжению, не имеют права давить и принуждать. Но леди Смолвуд была уверена - мальчик не даст согласия. ‒ Леонардо да Винчи, – подняв взгляд на сидевших за столом людей, ответил мальчик. Сдержанный вздох разочарования от полковника Валентайна был слышен всем. Сэр Перси загадочно улыбнулся, складывая листы перед собой в папку. ‒ Я не отказываюсь помогать! – детский голос дрогнул, но ребенок почти молниеносно взял себя в руки. – Я охотно это сделаю, не раз и не два, но политика целиком…нет, простите, это не мое… ‒ Что ж, когда в Галерее современного искусства будут проходить твои выставки, ты нас пригласишь? – с интересом спросил сэр Перси. ‒ Да, конечно, – легко улыбнулся в ответ ребенок. ‒ Полагаю, твоя помощь Скотланд-Ярду, тоже носит избирательный порядок. ‒ Да, сэр Перси, ведь для постоянных консультаций у инспектора Лестрейда и его коллег есть мой дядя. ‒ Да, а ты знаешь, что он спас меня однажды? – прищурился сэр Перси. ‒ Да, морской договор о добыче нефтепродуктов шельфового залегания на территориях, подлежащих определению, – вторая улыбка вышла у мальчика уверенней. ‒ Да-м, было дело, – прошептал Шерлок, незаметно подмигнув племяннику. ‒ Ну, что же, полагаю, у нас больше нет вопросов к этому очаровательному ребенку, – заключил сэр Эдвин. Он поднялся, так же убирая свои документы в портфель. Зло хмыкнувшего полковника Валентайна он и леди Смолвуд наградили сердитыми и раздраженными взглядами, вынудив его покинуть комнату первым. Майкрофт только после его ухода позволил себе чуть легче опереться рукой о зонт. ‒ Майкрофт, вы и ваш мальчик, можете быть свободны. Мы ждем вас на работе в указанный срок. Молча кивнув коллегам, Холмс вывел своего ребенка из комнаты. Шерлока же на несколько минут задержал разговором сэр Перси. ‒ Папа, – тихо позвал мальчик, оказавшись в коридоре. ‒ Что? – Майкрофт наклонился к сыну. ‒ Мне отойти нужно. ‒ Иди, – подтолкнув ребенка к двери в туалет, Холмс-старший прошел немного вперед, к окну. Шерлок сумел оторваться-таки от сэра Перси, вышел четвертым и нагнал брата. Но тут же насторожился, не увидев племянника. ‒ Где Майки? Старший бросил взгляд, в конец коридора, на светлую дверь с мужской фигурой вместо таблички. Детектив понял, что с утра не давало ему покоя. Тихо рыкнув, он поспешил в туалет. Старший, мгновением позже, направился за ним. Войдя внутрь, рывком распахнув единственную запертую дверь, Шерлок застонал. Замерший за его спиной Майкрофт с ужасом смотрел, как исчезают смываемые водой в унитазе препараты. Сердцу стало холодно в груди. ‒ Майки… – с болью выдохнул он. ‒ Я не буду принимать эту отупляющую дрянь, – мальчик поднял глаза и, они сверкнули, – Никогда, запомни. Ребенок быстро вышел в коридор. Шерлок наклонился, поднял пустую таблетницу с пола. ‒ Ты видел, – глухо протянул Майкрофт, прижавшись спиной к кафелю на противоположенной стене. ‒ Да. И теперь ясно, как он три дня назад вырубил Роберта, – постучав пластиковой коробочкой по своей ладони, сыщик хмуро посмотрел на брата. Тот заметно побледнел, а в глазах, серо-синего цвета, можно было увидеть ощутимый страх. ‒ Нужно поговорить с доктором Муром, – констатировал детектив, убрав таблетницу в карман брюк. – Иначе он может попасть…сам понимаешь, куда. ‒ Я не отправлю сына в Шерринфорд! – выкрикнул в сердцах Майкрофт, со всей силы заехав наконечником зонта в стену, по кафелю побежали ниточки трещин, – Мне проще самому сесть туда! Чем запереть в этом месте своего ребенка! Шерлок шагнул к старшему, и положил руки на плечи, помассировал их пальцами, желая передать свою силу ему. ‒ Я же рядом, Майкрофт. Видишь, я здесь, – голос младшего заставил брата, подняв ресницы, посмотреть в глаза напротив. ‒ Поверь, только это и помогает мне держаться, – признался Майкрофт. Детектив дал брату минуту, прийти в себя и они вышли из туалета. В коридоре у стены их терпеливо дожидался мальчик. И никто и на миг не показал окружающим, что у них что-то может быть не так.

***

‒ Ваш сын должен понять, что это необходимо, – сказал доктор Мур, смотря на хозяина кабинета, ходившего из стороны в сторону. – Он должен осознать, что эти лекарства корректирую восприятие только определенной части его внутреннего мира и сознания. Они даже теоретически не способны влиять на скорость мышления. За редкими исключениями. На последней фразе Майкрофт резко затормозил и развернулся к врачу. ‒ За редкими исключениями? – серо-синие глаза прищурились, их обладатель сложил руки на груди. – Мой сын не просто редкое, он редчайшее исключение! ‒ Мистер Холмс, – доктор Мур не стал в ответ повышать голос, продолжив говорить спокойно, – ваш мальчик испытывает подсознательный страх, что принимая такие препараты, он может отупеть. Но это не так. ‒ Он сказал, что у него снизилась реакция, и замедлилась восприимчивость, – отчеканил Майкрофт, – У меня нет причин не верить своему ребенку. ‒ Уверяю, этот эффект временный. ‒ Насколько временный? – почти что ровным тоном спросил Холмс, присев на кромку стола. ‒ Пять месяцев, – ответил доктор Мур. – Шесть - это максимальный период адаптации организма. За это время происходит процесс привыкания, начинается выработка стимулирующих связи тел, которые… ‒ Я изучил все фармакологические свойства, в том числе и побочные действия. Поджелудочная, печень … – отвел взгляд от медика Холмс. ‒ Альтернатива - жидкие препараты, но они рассчитаны на взрослых. Вы же не хотите сделать из сына наркомана к двенадцати годам. ‒ Нет, конечно же, – выдохнул, сквозь сжатые зубы Майкрофт, закрыв глаза рукой. Под ресницами начинало немилосердно щипать. В горле не проходило ощущение горечи - его собственный организм ответил на его тревогу. ‒ Успокойтесь, – мягко попросил доктор Мур. – Выпейте воды. Отняв от лица ладонь, Майкрофт покачал головой, снова сложил руки в замок. Хотя и так дышать было трудно. ‒ У него это наследственное. ‒ Я предположил такой вариант. ‒ И потому препараты, предложенные вами, в отличие от других, из той же категории, более щадящие. ‒ Да, – согласился врач, смотря на Холмса ободряюще. – После того, как вашему мальчику исполниться пятнадцать, лечение необходимо будет скорректировать. Возможно, изменить дозы, возможно, назначить часть других препаратов. ‒ На нормальную жизнь, – Майкрофт бросил взгляд в окно, – в привычном понимании этого слова, лекарства могут повлиять. ‒ Ну, сесть за руль вашему сыну ни один врач не позволит. Как и за штурвал. И если он не планирует работать с огнестрельным оружием. ‒ Мой ребенок выучил приемы четырех видов восточных боевых искусств, просто посмотрев на записи уроков в интернете. – Холмс перевел глаза с окна на доктора. – Он и палкой убить сможет, если потребуется. ‒ Не сомневаюсь, – качнул головой Мур. – Мистер Холмс, поймите, вы должны вначале сами изменить свое отношение к этой ситуации. А вслед за вами, это сделает и ваш мальчик. Поймите, пока процесс можно контролировать. Пока. Но представьте, что произойдет, если запустить его. Представьте, что будет с вашим сыном. Практически воткнув взгляд в стену напротив стола, Майкрофт замер. Ему не было нужды представлять, чем все это может закончиться для его ребенка. Он это хорошо знал, - то самое место, имя которому - Ад на Земле. // Я хотел бы забыть эти координаты, но моя сестра не позволяет, напоминая о себе даже из другого мира. Похоже, еще раз слетать туда нам придется, выбора нет - другие клиники не дадут того эффекта. Да…я…потеряю любовь сына…но увидеть его, в клетке, как Эвор, я не смогу…проще будет наложить руки. Завтра Шерлок приедет, и…Боже мой, Майкрофт Холмс, ты бессердечная скотина… // ‒ Подумайте, как вы попробуете объяснить сыну… – доктор Мур поднялся. ‒ Я уже знаю. ‒ Это замечательно. Всего доброго, держите связь, – попрощавшись, доктор спустился вниз и направился к выходу. Холмс, как примерный хозяин, отправился проводить его, но спуститься не смог. И смотря вниз, как дворецкий провожает доктора, Майкрофт вцепился похолодевшими пальцами в перила ограждения. ‒ Это не замечательно, – глухо протянул он, – это омерзительно. Сердце заныло, больно ударившись о ребра. Вытащив из внутреннего кармана конветку, Холмс выдавил на ладонь три капсулы и закинул их в рот, разжевывая кисловатое лекарство.

***

Майкрофт стоял на газоне, чуть опираясь на зонт. От налетевшего резкого порыва ветра он поморщился и поправил шарф на шее. Шерлок, стоявший за его плечом, спрятал руки в карманы пальто, и ветер играл с тоненькой бахромой на его синем шарфе. Левой ладонью Холмс-старший прижал к себе чуть дрожащего сына - несмотря на плотную ткань черного пальто, и шерстяной шарф, мальчик ощутимо вздрагивал от ветра. Впереди, аккурат на разметку на газоне плавно опускалась винтокрылая машина. Оценив ее вид, ребенок оглянулся и внимательно посмотрел на отца. ‒ Учитывая вертолет и то, что дядя Шерлок с нами, мы летим в не самое приятное место, – констатировал он. Майкрофт, чуть сведя брови, кивнул сыну, проведя по волосам рукой в перчатке. ‒ Ты прав, – ответил за него Шерлок, направляясь к машине. Крепко сжав руку сына, Холмс-старший с ребенком поспешили за ним. Уже взлетая, детектив обернулся - брат был ощутимо напряжен, мальчик, напротив, заметно испуган. Но оба старались сохранить спокойствие. Недолгий полет и вот уже под ними показалось здание замысловатой формы, на вершине каменного острова. Волны с силой бились о камни. ‒ Что…что это? – спросил ребенок, посмотрев на отца. Он разглядел то, к чему приближался вертолет, и испуг уже отчетливо читался на его лице. Майкрофта перекосило гримасой боли смешанной со страхом. Он несколько раз вздохнул, собираясь с силами. Но отважился ответить лишь, когда машина зависла, перед тем как опуститься на песок. ‒ Шерринфорд. Перед вертолетом выбежало с десяток человек, вооруженных автоматами. Шерлок выскочил первым, открыл дверцу, Майкрофт шагнул на песок, подал руку сыну. Оказавшись под направленными на него дулами, ребенок инстинктивно прижался к отцу. Тот повел его к входу во внутренние помещения форта. Шерлок отставал на шаг, охранники следовали, продолжая держать оружие наизготовку. Войдя, все оказались в коридоре, где стены были серыми по цвету. Они прошли по нему и спустились в просторный кабинет, отделенный стеклянной стеной от остальных помещенный. В нем их уже ждали - немолодой мужчина в медицинском халате. С одного взгляда мальчик определил в нем представителя индийской нации. ‒ Здравствуйте, мистер Холмс. ‒ Здравствуйте. Мужчина обратил взгляд на мальчика. Шерлок стоял за его спиной, стараясь подбодрить своим присутствием. Но частое дыхание и абсолютно белое лицо выдавали все эмоции ребенка. Вцепившись в зонт, похожий на отцовский, он не сводил с мужчины огромных испуганных глаз. ‒ А вы, как я понимаю, мистер Майкрофт Холмс-младший, – мужчина приблизился и ласково улыбнулся. ‒ Да, – отвечая, мальчик шумно сглотнул. Холмс-старший зажмурился и отвернулся к окну. Шерлок видел, как тяжело он оперся о свой зонт, а второй рукой явно прикрыл глаза. ‒ Меня зовут доктор Торникрофт Хакстейбл. Я управляющий этим учреждением. ‒ А, а что…это за место? – голос мальчика дрогнул, он облизнул сухие губы. ‒ Это тюрьма для особенных заключенных. ‒ Тюрьма? – ребенок, подняв голову, посмотрел на Шерлока. Кивнув, тот обхватил детские плечи, скрытые черной тканью пальто. ‒ А зачем…я здесь? Взглянув на старшего Холмса, доктор подошел ближе и протянул руку. Темные глаза мальчика с подозрением посмотрели на нее, потом он поднял взгляд. Но пожал. ‒ Я решил, что ты должен кое-что увидеть, – глухо произнес Майкрофт, поднимая голову и поворачиваясь. – После можешь ненавидеть меня. Буду знать, что заслужил. По его щекам потекли слезы, он смотрел на сына с огромной любовью. С трудом проглотив комок в горле, медленно подошел и присел перед ребенком на колено. Взял его лицо в ладони и бережно погладил по скулам. ‒ Прости меня, если сможешь, мальчик мой. Резко поднявшись, Майкрофт отошел к дальней стене, не сводя глаз с сына. Часто дыша и совершенно не скрывая своих чувств. Шерлок помог племяннику снять пальто и шарф, проводил к креслу. Доктор Хакстейбл прошел за свой стол, и, взяв в руку пульт, навел его на висевший на стене монитор. ‒ Эта запись была сделана давно, – сказал, взглянув сначала на ребенка, а потом переведя глаза на его отца. – Но, я думаю, что человека ты узнаешь. Дернув плечом, мальчик кивнул, показывая, что готов увидеть запись. Коротко кивнув доктору, чтобы начал, Шерлок вновь встал за спиной племянника. ‒ Почему я здесь, – произнесла возникшая на экране женщина. Вскрикнув, мальчик дернулся назад. Ожидавший такого детектив обнял его одной рукой поперек груди, вторую спустив ниже. ‒ А ты сама как думаешь? – спросил мужской голос за кадром. ‒ Мне никогда не говорили, – женщина сидела, опустив глаза. – Меня, видимо, наказали. ‒ Ты плохо себя вела? ‒ Нет такой категории, как плохо. ‒ А хорошо? ‒ Плохо и хорошо - это сказка. Мы развились до того, что значение эмоций связываем со стратегией выживания животного стада. Мы приспособились видеть божественное в полезном. Добро - не естественно хорошо. Зло - не естественно плохо. Не каждому дано быть собой. Вы пленники собственных представлений. ‒ А ты - нет? ‒ Я слишком умна для этого, – ответила женщина, поднимая взгляд. Хакстейбл остановил запись, видя лицо ребенка - его явно тошнило. Подняв ручки, мальчик не с первой попытки смог ослабить свой галстук. Несколько раз судорожно вздохнул, сжимаясь в комочек, но, не отрывая от экрана глаз. ‒ Улыбка - это рекламная акция, – вновь возникнув на мониторе, сказала женщина. ‒ Она…она же его… – задыхаясь, произнес мальчик, вцепляясь в подлокотники кресла, – пере…писывает… ‒ Счастье - это попса, тоска - это поэма. ‒ Боже, нет! – ребенок попробовал вскочить, но Шерлок не дал, удержав его. ‒ …посмотри на меня… ‒ Нет, не надо! – закричал мальчик, непроизвольно обмякая в руках дяди, – Нет! ‒ Майки! Майки, послушай меня, – зачастил ровным голосом сыщик, наклонившись к детскому уху. – Знаешь, зачем твой папа тебе это показывает? Нет. А я знаю - затем, чтобы ты не повторил судьбу этой женщины. ‒ Я умею так же… ‒ Да, умеешь. Она хотела заставить тебя сделать нечто плохое, но ты снял ее задачу. Но при этом…активировал в себе такой же дар. Ты ее умнее, а значит и талант этот сильнее. Твой папа смертельно боится за тебя… ‒ Так я могу…убить кого-то…да… ‒ Для твоего папы это будет смертным приговором. Он настолько сильно тебя полюбил, что жить не сможет, если с тобой что-то случится. Или… не дай Бог, ты…попадешь сюда… ‒ Но я же не … ‒ Нет, ты не сумасшедший. – Шерлок не выдержал и поцеловал племянника в волосы. ‒ Но могу им стать. В повисшей в кабинете тишине слова мальчика прозвучали, как вердикт. ‒ Если не будешь соблюдать рекомендации врача и выкидывать таблетки в унитаз. ‒ То есть, лучше быть тупым, но вменяемым, чем умным, но психом. ‒ Ты не псих. – Шерлок перестал сдерживаться и, обогнув кресло, опустился на колени, крепко прижав детские ручки к подлокотникам. ‒ Я от них тупею. ‒ Почему ты так решил? ‒ Я задачу решал пять минут! – в голосе ребенка послышалась истерика. ‒ А обычно сколько? ‒ Две, максимум. ‒ Она - академическая, – напомнил Шерлок. ‒ Не имеет значения! ‒ Имеет, в твоем возрасте такие не решают. И пять минут потраченные на нее - это не конец света. Это доказывает, что ты человек. А не машина. Вот она - машина. – Шерлок указал головой на экран. Мальчик поднял глаза на застывшее изображение. ‒ Однажды, еще до встречи с тобой, она устроила твоему папе, мне и доктору Ватсону дикий квест в стенах этого заведения. Мы думали, что победили, а оказалось, что это она шла на шаг впереди нас. И мы попались в ее вторую ловушку, где ты и твой папа чуть не умерли. Опустив взгляд с экрана на лицо своего дяди, мальчик всхлипнул. ‒ Она убила мистера Смита. ‒ Да, это было до. А потом, во время игры, она рассказала Джону, что ты был под воздействием только двадцать минут. Ты очень сильный, остальные не выдерживали и десяти. А если проводили с ней больше получаса, то становились другими. ‒ Роба я именно так отправил в нокаут. ‒ Да. ‒ Как он. ‒ Еле-еле отошел. ‒ Я не хотел. ‒ Конечно. Но ты сделал больно не только ему, но и себе. Помолчав, мальчик вдруг поднял глаза и посмотрел чуть левее головы своего дяди. Шерлок напрягся. ‒ Она не правильно сказала тогда. ‒ Когда? До игры? ‒ Да. Она ошиблась. ‒ В чем. ‒ Она не правильно произнесла мое имя. ‒ А как будет правильно. ‒ Майк-рофт Уин-стон И са-ак Хол-мс.** Моргнув, Шерлок лишь через пару секунд разгадал истину, что заложили в детское имя. // А его мамочка была весьма одаренная. И оказалась бы весьма недурной партией для Майки, // - мельком отметил он. Изображение на экране ожило вновь. ‒ Ты будешь плакать. Ничего, поплачь. ‒ Я не хочу плакать. ‒ А я тебе помогу. ‒ Это не правильно. ‒ Я хочу помочь. Мы можем помочь друг другу. Лучший способ помочь себе, помогать другим. ‒ Я тебе не доверяю. ‒ Хватит! Прекратите! Стоп! – на последнем слове детский голос сорвался в визг. Вцепившись пальцами в подлокотники кресла, ребенок резко выбросил ногу вперед. Каблук попал Шерлоку в подбородок. Раздался хруст. Детектива отбросило назад, от силы удара он упал на пол. Хакстейбл вскочил с места. ‒ Сидеть! – рявкнул мальчик, взглянув на доктора.

***

Шерлок ожидал удара, но все равно ухитрился пропустить его. Подошва ботинка мелькнула перед лицом и единственное, что успел сделать детектив - закрыть глаза. В следующий миг он отлетел и упал на спину. Перед глазами, даже под закрытыми веками, залетали разноцветные бабочки. Мощь удара поражала - что его способен вырубить ребенок, Шерлок никогда бы и не подумал. Но его племянник доказал обратное. ‒ Сидеть! Этот голос больше напоминал рык тигра, чем человека. Доктор - судя по всему, к нему и обращался мальчик - попытался встать и его тут же осадили. В возникшей тишине в кабинете прозвучали мягкие шаги. ‒ Ты! – зло выкрикнул ребенок. ‒ Майки, я твой папа, – мягко сказал Майкрофт. – Помнишь, я твой папа. ‒ Папа?! ‒ Да, мальчик мой. Я. Твой. Папа. Пару секунд ничего не происходило, а потом раздался звук упавшего на колени тела. И последовавшие за ним всхлипы. ‒ Папа…папочка, я… это же не я…нет, так нельзя…я не могу… ‒ Ш-ш, все хорошо. Все, все, мой маленький. ‒ Я не…я…Боже… – ребенка явно трясло от рыданий. С трудом разлепив глаза, Шерлок приподнялся на локтях - отец и сын сидели на коленях. Майкрофт прижимал к себе ребенка, гладил по спине. ‒ Ну, ш-ш, тише. ‒ Убей меня, папочка…убей меня… ‒ Господи… – задохнулся Майкрофт, порывисто прижав к себе сына. – Нет, никогда… ‒ Я люблю тебя, папочка… ‒ Мальчик мой…Я никому тебя не отдам…никогда… Прижимая ребенка настолько сильно, как только было можно, без риска сломать ему ребра, Майкрофт несколько раз поцеловал сына в висок. Он шептал какие-то слова, сам не слыша их, и не понимая смысла. Тяжело отстранившись, мальчик посмотрел на своего папу огромными темными глазами и Майкрофт увидел в их глубине кривое отражение такой знакомой ему фигуры. Неимоверно захотелось выть, как дикий зверь. Но Холмс сдержался, нежно взяв лицо ребенка в ладони. ‒ Никому и никогда…я не позволю забрать…тебя у меня. ‒ Папа… – прерывисто вздохнув, мальчик вновь обвил руками шею отца. ‒ Я никогда тебя не предам. Верь мне… ‒ Да, папа…я верю…и люблю…
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.