ID работы: 5972638

Игра никогда не кончается / The game never ends

Джен
PG-13
Завершён
68
Размер:
347 страниц, 27 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
68 Нравится 32 Отзывы 24 В сборник Скачать

Счастливого Рождества / Merry Christmas

Настройки текста

- Just the one.

- Why?

- Merry Christmas.

       Шерлок уже полчаса подпирал плечом стену, наблюдая за братом. Майкрофт переодевался к ужину. Причем, ну очень старательно. Словно собирался на званый ужин к Королеве, а не на обычный в кругу семьи и пары друзей. Черный костюм-тройка, винного цвета галстук, золото запонок и булавки. ‒ Ты хорошо выглядишь, – заметил он. Майкрофт искоса посмотрел на младшего, стоя перед зеркалом. Немного подумал и вернул пиджак, что держал в руках, на спинку стула. Повертелся, критическим взглядом осматривая свое отражение. Покусал губу, обхватывая себя самого за плечи. Белый цвет сорочки выгодно очертил их. ‒ Ты, правда, очень хорошо выглядишь, – Шерлок не выдержал и подошел к брату. ‒ Твое искусство убеждения просто поразительно, – наклонив голову, Майкрофт провел пальцами, расправляя пробор. Чуть слышно цокнул языком, отмечая залысины, нахмурился на пару-тройку секунд, пробормотав себе под нос, ‒ Пора прибегнуть к помощи медицины. ‒ Беру пример с тебя, дорогой братец. В зеркале отразились и глаза Шерлока и его игривая улыбка. ‒ О-о, придержи коней. ‒ И давно мы едем верхом. ‒ Хах. – Майкрофт выпрямился. Полминуты прошли в тишине. ‒ Не знаю, как ты, – Шерлок картинно поправил воротник, коротко взглянув на стоявшего рядом брата, – а я - всю жизнь. ‒ Очень заметно, – протянул Майкрофт. В приоткрывшуюся дверь комнаты стукнули, и в проем заглянул их отец. ‒ Мальчики, вы скоро? А то мама волнуется. ‒ Уже идем, – в унисон ответили оба брата, чуть повернувшись к нему. Удовлетворившись ответом, мужчина удалился. Шерлок бросил косой взгляд на старшего и вдруг, протянув руки, поправил ему галстук. ‒ Шерлок! У меня уже давно обе руки здоровы. ‒ Мне не трудно. – Шерлок посмотрел своему брату в глаза, используя отражение. Майкрофт посмотрел в зеркало на младшего брата, одернул жилет и вновь проверил манжеты. Шерлок видел, что тот искренне волнуется, хотя всячески пытается это скрыть. Но заметно подрагивающие пальцы, и нервные подергивания кадыка выдавили его. ‒ Успокойся. Он привыкает, ты же видел. А мама ворковала с миссис Хадсон о том, какой у нее чудесный внук. И Грег рассказал нашему отцу о том, что Майки ему помог в деле. ‒ Меня не это беспокоит, – отвернувшись от зеркала на столике, Майкрофт оперся на него руками, смотря на свои вытянутые ноги. И тут Шерлока осенило. Он тоже присел на кромку столика и, помедлив секунду, положил свою ладонь поверх руки брата. Майкрофт вскинул на него глаза. ‒ Из тебя получается замечательный отец. Я вижу. Уголки губ старшего дрогнули и поднялись, в темных зрачках промелькнул огонь. Впервые с того самого дня, из их детства, перед Шерлоком был его брат - тот самый, старший брат. Поднявшись, Майкрофт вполоборота еще раз осмотрел себя. Брови сошлись над носом, когда он провел руками по ткани жилета. ‒ И все-таки я поправился. Детектив поперхнулся от такого заявления и с недоверием посмотрел на старшего. Тот, встав перед зеркалом в профиль, провел пальцами по бокам и талии. Пристально изучив их под руками брата, Шерлок пришел к выводу - это чушь. Он шагнул к Майкрофту за спину и положил свои ладони на его плечи. ‒ Где конкретно, – попросил он. ‒ Что? ‒ Укажи конкретное место своей фигуры, где ты поправился, – расширил вопрос младший. ‒ А ты не видишь! – фыркнул Майкрофт. Помедлив, все же отвернулся от зеркала, вздохнул. ‒ Жилет сидит плотнее. И вообще… Шерлок мгновенно разгадал задумку. ‒ Если в твою умную голову ненароком забрела мысль о диете, я беру метлу и выметаю ее. Понял? ‒ Понял, – с усмешкой ответил брат. Поколебавшись, мгновение, Шерлок вдруг обнял его, обхватив руками и сцепив пальцы в замок чуть ниже жилета. ‒ А-а! – вскрикнул, не ожидавший подвоха Майкрофт, – Что ты делаешь? ‒ Доказываю тебе, что ничуть ты не поправился. Наоборот, ты стал весьма стройным. ‒ Шерлок! ‒ Это я, – решил, наконец, признаться он, опустив щеку на братское плечо. ‒ Что ты? – повернув голову, старший взглянул в кудрявую макушку. ‒ Я заказал. Ты не заметил, что он новее, но ткань та же, хоть за ней и пришлось побегать. Он на размер меньше. ‒ Ах ты…зараза, – выдохнул Майкрофт, прикрыв глаза. Он опять попался на удочку брата. Но, как, ни странно, сюрприз оказался приятен. ‒ А набрал ты, ну от силы, пару-тройку фунтов. И они тебя ничуть не портят, напротив лишь красят. ‒ Так я был прав, – удовлетворенно отметил Майкрофт. ‒ В чем? – Шерлок открыл глаза, потершись щекой о плечо старшего. ‒ В том, что прибавил в весе. ‒ Уел, прав. ‒ Ха, – подняв голову, Майкрофт понял, что ему приятны эти, скажем так, обнимашки, но пора прекращать, – Шерлок, кончай использовать меня в качестве матраса. ‒ М-м, – ответили ему с плеча, – Да, ладно, у тебя получается. ‒ Я серьезно, братец мой. Если мы через пару минут не спустимся, то в гостиной случиться природный катаклизм, имеющий под собой человеческое происхождение. Шерлок мгновенно отлип от брата. Подхватил со столика подарок. ‒ О, да, это верно. ‒ М-м, сколько энергии. ‒ Майкрофт, ядерного взрыва не боятся только тараканы. ‒ Хм, видимо, поэтому, в нашем доме, никогда не было насекомых, – протянул Майкрофт, открывая дверь. Шерлок вышел, и, оглядевшись по сторонам, картинно изобразил облегчение, от того, что его никто не застукал с подарком. Майкрофт не мог не усмехнуться такому непрозрачному намеку на свой характер, выданному братом. Со щелчком закрыв за собой дверь, Холмс-старший направился вниз. Шерлок тут же присоединился, начав рассказывать, как совсем недавно, Диммок притащил ему, в качестве улики и для подгона азарта детектива, крошечную пиранью в аквариуме. Оказалось, кто-то таким вот необычным способом убил человека. А потом на него самого напали эти же самые рыбки. И он еще пытался обвинить полицию в их, якобы, подстрекательстве. Рассказ оказался весьма смешным местами, и Майкрофт даже хихикнул пару раз, на особо веселых моментах.

***

На втором этаже негромко хлопнула дверь, и дворецкий поднял голову, поправляя рождественский венок на одной из дверей. Увидев, что на верху лестницы показались двое мужчин, Смитерс улыбнулся. В этот праздничный день, впервые за много лет он видел хозяина счастливым по-настоящему. Его младший брат был в фиолетовой рубашке, черных брюках и в руках держал неширокую длинную коробочку. Дворецкий помнил, что когда юный хозяин откроет ее, он должен принести инструмент, спрятанный в одной из нижних комнат. А сам его хозяин… черная ткань жилета плотно облегала тело и лишь подчеркивала стать фигуры, как и брюки, светлый цвет сорочки был к лицу. Единственным акцентом являлся галстук, темно-красный. И он не опирался на перила, спускаясь. Шел, держа спину прямо, и улыбался, что-то слушая от брата. Никогда, за все время работы на Майкрофта Холмса, его дворецкий и себя счастливее не ощущал. Это Рождество, действительно, самое радостное. Предвкушающее, как начало чего нового. Дворецкий был уверен, что это новое станет самым замечательным для его хозяина. Проводив глазами скрывшихся в гостиной мужчин, Смитерс продолжил сервировку стола. Грегсон обещал закончить ужин к назначенному часу, помня, что хозяин ненавидит ждать. Нет, все должно быть идеально, в этот особенный день.

***

‒ Папа! – темноволосый мальчик повернул голову, и моментально вскочив с кресла, кинулся к отцу. Майкрофт раскрыл объятия и поймал в них сына. Он до сих пор удивлялся, как же быстро смог его мальчик прийти в себя после болезни. ‒ Майкрофт, Шерлок, разве так можно? – возмутилась миссис Холмс. ‒ Можно, мама, – ответив, Шерлок подошел к большой ели у дальней стены гостиной и положил под нее подарок. – До полуночи еще долго. Он прошел к камину и шепнул что-то на ухо Джону. Тот согласно кивнул, показав один палец. Майкрофт беззвучно рассмеялся в душе, видя это. ‒ Майкрофт, – женщина подола к старшему сыну. – Красиво…смотришься. Он поднял голову, продолжая гладить сына по волосам и обнимать. Сине-серые глаза внимательно посмотрели на нее. ‒ Спасибо, мама, – сдержанно ответил он. Женщина улыбнулась ему и обернувшемуся внуку и отошла. Взяв ребенка одной рукой за плечи, Майкрофт подошел с ним к камину. ‒ Будете, за компанию? – спросил его Грег, протягивая Шерлоку бокал с глинтвейном. ‒ С удовольствием. ‒ А тебе можно? ‒ Во-первых, сегодня праздник. Во-вторых, один можно. В-третьих, перестань это делать. ‒ Делать что? – деланно спросил детектив. ‒ Вот это, Шерлок. Ты понял. ‒ Ну, уж нет. Мне понравилось, я втянулся. Не отвяжешься теперь. ‒ Бога ради, мальчик мой. Мистер Холмс, стоявший невдалеке, вздрогнул и посмотрел на сыновей - такое выражение из уст старшего из братьев он не слышал уже очень давно. //Неужели они смогли сблизиться?// – радостно предположил мужчина. ‒ Папа, не вреди здоровью, пожалуйста, – негромко попросил Майкрофта сын. ‒ Не буду, Майки. Даю слово, – и Холмс принял из рук брата такой же, как у него бокал с напитком. – Я всего один. Их мать с интересом взглянула на них. И была вынуждена признать, что стоявший на фоне ярко горевшего камина старший сын, прижимавший к себе своего ребенка, все же оправдал ее ожидания. И если судить по известному ей от младшего, внук, похоже, ожидания бабушки превзойдет. Оставалось надеяться, что ее Майки не перестарается в воспитании сына. Достаточно и одного члена в их семье, регулярно получающего древком грабель по лбу. Разговор у камина, тем временем, плавно сменил русло и стал ее младшему мальчику не интересен. Он выскользнул из-под руки отца и, подойдя к Рози, присел рядом с девочкой. Малышка что-то спросила, он ответил и стал рассказывать. Девочка не отводила взгляда. Изредка чуть слышно восторженно вскрикивая, прикрывая рот. Оглядевшись, женщина увидела мужа и знакомую ее младшего сына - миссис Хадсон, чем-то оживленно споривших. И пока ее никто не замечал, выскользнула из гостиной, справиться у дворецкого, все ли идет, как положено.

***

Бегло осмотрев всех присутствующих, Майкрофт сделал еще один глоток глинтвейна, помедлив, чуть отошел к окну, бросив быстрый взгляд на улицу. За спиной прозвучали шаги, а в стекле отразилась на миг улыбка, скользнувшая по его губам. Опуская бокал с напитком, он посмотрел на подошедшую женщину. ‒ Символический подарок, ‒ негромко заметила она, теребя пальчиками левой руки тонкий шерстяной шарф, украшенный вышитыми на коричневом фоне ящерицами. ‒ Правда? ‒ уточнил он, перехватив бокал другой рукой, а левую сунув в карман брюк. ‒ Я же не дура. ‒ подняла брови миссис Хадсон. ‒ Я все поняла. ‒ Очень на это надеюсь. ‒ Ну, и что, ‒ покусав чуть губу, поинтересовалась она, ‒ мне нужно сделать, чтобы вы меня простили? ‒ М-м, ‒ многозначительно протянул Майкрофт, поболтав во рту глинтвейном, прежде чем проглотить. ‒ Вы наденете на следующее Рождество ободок, украшенный ящерицей и…все. ‒ Что ж, считайте, что он уже на мне, – миссис Хадсон коротко усмехнулась, и, оглянувшись за плечо, расплылась в улыбке. – Вы только посмотрите, ну какие же ангелочки. Повернув голову, Шерлок, как и все увидел на диване, близ елки, двух детей. Одиннадцатилетний мальчик и маленькая трехлетняя девочка, увлеченно о чем-то ему говорящая. Нежно-сиреневое платье с пышной юбкой и бантом. И серебристый ободок со звездочками в русых волосах. На мальчике - бледно-голубая сорочка, серо-голубые льняные приталенный жилет и классические брюки. Серебряные запонки, синий галстук с зажимом, украшенным гравировкой. Черные лаковые туфли. И свободно спадающие на плечи, густые волнистые, темные волосы. И снова, будто в первый раз глядя на ребенка, Шерлок отметил, что овал лица, нос, подбородок, скулы и лоб у него от отца. И лишь глаза, темные и выразительные, явно от матери. Протянув ручку, девочка тронула мальчика за небольшую ямочку на подбородке. Чем вызвала легкое смущение и улыбку. В комнату вошла миссис Холмс и, увидев, на кого все смотрят, направилась к детям. До ужина еще много времени, и они наверняка проголодались. ‒ Майки, хотите молока с печеньем? – спросила женщина, подойдя к ребятам. Мальчик вскинул голову и сердито посмотрел на нее. ‒ Майкрофт, бабушка. Меня зовут Майкрофт. – твердо произнес он. Детектив тихонько фыркнул в свой бокал с глинтвейном. В этот самый миг сын был невозможно похож на отца. Бросив быстрый взгляд на брата, он успел увидеть, как по губам того скользнула мягкая улыбка. ‒ Хорошо, хорошо, Майкрофт. – миссис Холмс примирительно улыбнулась внуку. – Так будете? ‒ Ты, правда, разгадал этот код? – спросила Рози, не отрывая глаз от мальчика. Он кивнул, и выражение лица его было, как у отца. ‒ Да. Это было не сложно. Чуть нудно, но это так, пустяк. ‒ Ты такой умный! – Рози вновь пришла в восторг от способностей своего друга. ‒ Мы будем, бабушка, – мальчик посмотрел на женщину серьезными глазами. ‒ Обещаю, больше никогда я не буду называть тебя Майки, – миссис Холмс погладила внука по волосам и пошла к дверям, позвать Смитерса. ‒ И папу тоже, – строго бросили ей в спину. Шерлок с трудом удержал себя от смешка = да, на одного командующего в их семье явно стало больше. ‒ Даю слово Холмсов, – обернувшись, серьезно ответила женщина. Ребенок проводил ее долгим взглядом. ‒ Девять, два, четыре, пять… – пропела Рози, стараясь отвлечь друга от раздумий. ‒ Солнце, солнце не догнать…шесть и восемь, и один…день и ночь - вот круг един… ‒ А я думала, что только папа может такие песенки петь, – удивилась Рози. В комнате возникло молчание. ‒ Мне мама пела, – Майки уперся глазами в ковер, грустно вздохнул.‒ Но она ушла. ‒ А куда? ‒ Далеко. – Майки нахмурился, все так же глядя вниз. – Навсегда. Она умерла, – голос ребенка стал холодным и резким. – Я ее почти не помню. ‒ Я свою маму тоже, – протянула Рози Майки моргнул и посмотрел на нее с удивлением. ‒ Твоя мама тоже умерла? Рози кивнула, болтая ножками. ‒ Ее забрала с собой злая тетя. ‒ В смысле, Смерть? Рози вновь кивнула. Мальчик покусал губу и вдруг взял девочку за руку. Малышка подняла на него глаза. ‒ А ты знаешь, что в Мексике Смерть не страшная тетя. А добрая. Она присматривает за людьми, а тех, кто ей понравился, она приглашает к себе и берет в помощники. ‒ Чтобы они присматривали за людьми, потому что нас много, а она - одна? – оживившись, выдала Рози. ‒ Ну….типа того. ‒ Значит, наши мамы присматривают теперь за другими? ‒ Да. ‒ А если я скучаю? – Рози посмотрела на свои туфельки. – Ее же нет. ‒ Напротив, она есть. Она всегда есть. ‒ Почему? ‒ Потому что ты это ее продолжение. И папино продолжение. И ее часть всегда с тобой, потому, что она в тебе. ‒ Во мне? – Рози расширила глазки. – Где? ‒ Вот здесь. – Майки прижал свою руку к ее груди. Малышка сосредоточилась, прислушиваясь, и вдруг просветлела. ‒ У меня там сердце! Она там, как память, да? ‒ Да. И поэтому она с нами. До самой смерти. ‒ Майки! – восхищению Рози, казалось, нет предела, – Ты, правда, такой умный! ‒ Знаешь, мне это уже сказали, передали от премьер-министра. ‒ Да? М-м. Хотя, ладно, ей можно раньше меня. Джон не выдержал и хихикнул в свой бокал. ‒ А ты будешь подарки смотреть сейчас или потом? ‒ А я не знаю, как надо. Это мое первое правильное Рождество, – мальчик посмотрел на свои руки. ‒ Я тебя научу! Только...подожди чуть-чуть...– пообещала Рози, соскакивая с кушетки. – Папа, мне нужно по делам! Пошли! Извиняюще улыбнувшись, Джон поспешил за дочкой. ‒ Да-а. – протянул мальчик ей в след. – Нечеткая логика в действии. Интересно, все женщины такие или только она? И кто-нибудь изучал этот вопрос с глубинной точки зрения? Потрясающе. Мимика, жесты, даже то, как ребенок облизнул губы = Шерлок уже на автомате подмечал малейшее сходство с братом. ‒ Ей бы архитектором стать. Или модельером = коллекция весна-осень от Рози Ватсон! М, звучит. Надо будет подумать. ‒ М-м, а ты еще удивлялся, как он ухитрился леди Смолвуд обаять, – полушепотом сказал сыщик брату. ‒ Дядя Шерлок! ‒ Да. ‒ Общаясь с политиками, помните, не верьте никому. Ни единому слову. ‒ Учту, обязательно. ‒ Это не относится только к папе. ‒ Я догадался. И мужчины засмеялись. ‒ Майкрофт! – в комнату влетела Рози, Джон едва успевал за дочкой, – Немедленно открой маленькую синюю коробочку! Мальчик обернулся и взглянул внимательно на сложенные подарки. ‒ Которая плоская, которая квадратная или которая с серебряным бантом? – уточнил он. Рози остановилась и растерянно посмотрела на своего отца. ‒ С серебряным бантом, – ответил Шерлок, – это от твоего папы. ‒ Правда? – заблестевшими глазами мальчик посмотрел на мужчину. ‒ Открой, – предложил Майкрофт, отдав свой бокал Грегу. ‒ Разве не рано? – растерялся ребенок, вставая. ‒ Открой, я разрешаю, – с улыбкой подбодрил сына отец. Подойдя к ели, мальчик присел и вынул указанную коробочку. Подойдя к камину, сел в кресло и осторожно и бережно развязал и снял ленту. Развернул упаковку и открыл крышку. В туже секунду его лицо осветило восторгом. Он вскинул на подошедшего отца сверкавшие от счастья глаза. ‒ Скрипка! ‒ Угадал, – улыбнулся Майкрофт. ‒ Спасибо! – соскочив с кресла, мальчик подпрыгнул и обнял отца за шею. Коробка упала на пол пустой, а в руке он держал смычок. ‒ С Рождеством, мой мальчик, – Холмс обнял ребенка в ответ. ‒ С Рождеством, папа. ‒ Держи. – Шерлок, осторожно приблизившись, уже стоял за спиной брата. Опустив сына, Майкрофт обернулся и слегка подтолкнул того к его дяде. ‒ Какая она красивая! – восторженно выдохнул мальчик, беря из рук детектива инструмент. – Это Страдивари. ‒ Верно, – кивнул тот. ‒ Боже, ну какая же она красавица… – протянул ребенок, восхищенно водя глазами по инструменту. Он поднял глаза на дядю и повернулся к отцу. Неожиданно он нахмурился, задумавшись на миг и вернув Шерлоку скрипку и смычок, подбежал обратно к праздничному дереву. Снял с одной из веток небольшую серебристую коробочку, вернулся и протянул ее своему папе. ‒ Это тебе. ‒ Спасибо, малыш, – приняв подарок, Майкрофт точно как сын, развернул обертку и извлек из упаковки свернутую спиралью мерцающую зеленую с золотым полосу. Отставив коробочку, принялся бережно расправлять ее. Мальчик не сводил с него взволнованного взгляда, часто дыша и нервно облизывая губы. По комнате прокатился вздох удивления, когда Холмс-старший закончил. ‒ О, Боже мой! – прошептал Майкрофт, не в силах отвести глаз от искусно сплетенной из бисера еловой веточки, с висящим на ней золотистым шариком. – Это…это потрясающе. ‒ Нравится? – уточнил мальчик. ‒ Конечно же, да! – резким жестом руки Майкрофт прижал ребенка к себе, поцеловал в волосы. – Просто прекрасно. ‒ Она как настоящая, папа, ты видел? – прошептала Рози на ухо своему отцу. Джон, присев рядом с дочкой, кивнул. Ему тоже очень понравилась эта веточка. Было видно, с какой тщательностью и аккуратностью ее сделали. ‒ Мистер Холмс, ужин готов, – с гордостью возвестил, входя в гостиную Смитерс. ‒ Прошу всех в столовую.

***

Часы ударили половину первого. Перед камином, в свете яркого пламени, сидели четверо мужчин. И оживленно спорили. Точнее спорили трое, четвертый наблюдал за ними, покачивая в руке бокал с апельсиновым соком, в отличие от остальных, пивших глинтвейн. Шерлок сидел на диване рядом с отцом, а Грегори и старший брат сыщика расположились в креслах. Делая глоток, Майкрофт вскинул ресницы, заметив входившего в комнату Джона. Он кивнул доктору и получил ответное приветствие. Подойдя к спорщикам, тот положил ладони на спинку дивана и усмехнулся - как всегда, его друг разбил все предположения инспектора. ‒ О, Джон, – повернув голову, Шерлок увидел приятеля. – Уложил Рози. ‒ Нет. – Ватсон обошел диван и встал у камина. Почувствовал взгляды, упершиеся в него и, подняв глаза, с усмешкой развел руками. ‒ В смысле? – удивился мистер Холмс, опустив свой бокал на колено. ‒ Рози попросила меня выйти, поскольку сказку она захотела от Майки. ‒ Он ей нравится, – пожилой мужчина улыбнулся. ‒ Папа, – с легким укором протянул сыщик, отпуская подлокотник и выпрямляясь. – Ей всего три. ‒ Дело не в возрасте, дело в том, что он воплотил все ее маленькие мечты и желания, – отставив бокал на столик перед диваном, мистер Холмс оглядел остальных. – Умный, красивый, талантливый, забавный и что самое важное, не считающий, что мужчина обязан знать все. Он сам признается ей в том, что что-то для него неизвестно и она видит, что он не врет. Вот и стал мой внук чьим-то принцем. И не бойтесь, Джон, Рози просто нужен идеал. И она нашла его. ‒ А если девушка встречает свою мечту, то она и на край света пойдет, и кашу доест и спать ляжет без споров, – закончил Лестрейд, допивая свой напиток одним глотком. Поднявшись, он посмотрел на часы и поднял брови. – И боюсь, что мне тоже пора, а то завтра Донован не оценит моего отсутствия. Ну, или вида. Последнюю фразу он добавил со смешком. ‒ Полагаю, что нам всем пора отдыхать, – заметил Майкрофт, тоже вставая. ‒ Ой... Прижав руку ко лбу, он потер его, ощутив легкое головокружение. Под локоть мгновенно взяли и дыхание брата ощутилось на шее. ‒ Голова? – в глазах младшего мелькнуло волнение. ‒ Да, но это просто слабость. ‒ Ложись. ‒ Непременно, братец мой. Нежно обняв Майкрофта за шею, Шерлок прижался щекой к его и сунул нос в волосы брата. В ответ его так же с ощутимой любовью обняли за талию. ‒ Отдыхай, я прослежу за всем. И загляну перед сном, – глядя прямо в глаза старшего, прошептал Шерлок. Между лицами была всего пара дюймов. ‒ Давай, возвращай мне обязанности, – приподняв уголки губ, попросил Майкрофт, все же взъерошив волосы брата. ‒ Окрепни и верну, – твердо сказал детектив, выпуская старшего из захвата. В комнате уже никого не было. И оба не удержались от тихого смеха - свидетели тактично испарились.

***

Поднявшись наверх, Майкрофт постучал в комнату сына. ‒ Да, папа, – голос у ребенка был ощутимо усталый. Почувствовав тревогу в сердце, он открыл дверь. Войдя, прошел в спальню, увидел, как его ребенок ставит на прикроватный столик стакан с водой. ‒ Готовишься ко сну. – Холмс встал в дверях, сунув руки в карманы. ‒ Так время уже, – усмехнулся мальчик, уже переодетый в пижаму. – Пора бы. ‒ Верно, – так же ответил Майкрофт, и, подойдя к ребенку, спросил, пряча волнение. – Ты принял таблетки. ‒ Да. ‒ Покажи, пожалуйста, – мягко попросил он. ‒ Вот, – вздохнув, мальчик протянул ему прозрачную коробочку, поделенную на секции. Обозначавшая сегодняшний день была пуста. А на губах сына были явственно заметны следы влаги - он запивал их. В груди Холмса стало больно и тяжело. ‒ Прости, – отведя взгляд, он почувствовал стыд. – Прости. Холмс отступил, понимая, что со стороны сцена выглядела грубо и противно. Злость на самого себя с трудом удалось подавить. ‒ У меня напоминание в мобильном, график приема в ежедневнике и карманный календарь с пометками, – детский голосок чуть дрогнул. ‒ Знаю, просто я…волнуюсь. // Волнуюсь и боюсь. Боюсь смертельно, за тебя. О, Боже…да я за твоего непутевого дядюшку не боялся никогда так, как за тебя. Скажи мне кто-то, что я буду встречать это Рождество не один, да к тому моменту и сын появится у меня, я бы раньше, отправил его в психушку. А теперь…// ‒ Понимаю, папа, – шагнув к отцу, мальчик обнял его. – Но, с другой стороны - проблемы переходного возраста начнутся у меня намного позднее. ‒ А, по-твоему, это хорошо? ‒ Во всяком случае, я продлю свое детство. Майкрофту стало трудно дышать, наклонившись, он поцеловал сына, крепко прижимая его к себе. //Каждый наш выбор, каждый наш путь, каждый шаг - вот что сделало нас тем и, кем мы стали…но сестре удалось, казалось бы, немыслимое - вынудить нас перепрограммировать нас самих же! Шерлок вновь глубоко эмоционален, и наслаждается этим…А я…а мне выпал шанс получить настоящую любовь - от сына…сметя наши барьеры, она заставила нас построить новые и…возможно, тем самым, вернула нам то, что мы потеряли - жизнь. Свою собственную жизнь. Да, вот так странно и распределен, оказался, выигрыш...// ‒ Боже, как же я люблю тебя! ‒ А я - тебя, папочка…И спасибо еще раз, за подарок. ‒ Сильно нравится. ‒ Ага, – подняв голову, мальчик с радостью в глазах взглянул на отца. – И я обещаю, сначала делать уроки, и только потом учиться играть. ‒ Кстати, об уроках. – Майкрофт потер плечи сына под пижамой, ощутив, что они стали чуть холодными, – Профессор Стерндейл сообщил мне, что еще немного и мне нужно будет выбирать, в какой из наших великих университетов тебя отдавать. Только, боюсь, что в таком случае, второе учебное заведение будет в сильной обиде на меня. ‒ Оксфорд или Кембридж… ‒ Ты тоже подумай, хорошо. ‒ Да, папа. ‒ Ну-ка, живо в постель! – подтолкнув ребенка к большой кровати, Майкрофт прошел следом. Когда сын запрыгнул и устроился, он накрыл его одеялами, и бережно поцеловал в лоб. Детская улыбка засияла и, обняв его плечи, мальчик чмокнул папин подбородок в ответ. ‒ Пап, полежи со мной, как тогда, – попросил он. ‒ Очень хочется? – Майкрофт без труда понял, на что ему намекнули. Ребенок упал на подушки, подвинувшись. Холмс устроился рядом, гладя рукой сына по спине. Прижавшись, мальчуган закрыл глаза, явно получая такое же удовольствие, как и отец.

***

Закончив обход дома, Шерлок отпустил работников спать. И, как и обещал, первым делом заглянул к брату перед сном. Новая спальня явно была немного больше, но расстановка мебели повторялась полностью. То, что в этом вопросе брат проявил свою известную приверженность традициям и педантичность, очень радовало - хоть что-то осталось неизменным. Открыв дверь, детектив вошел. Майкрофт сидел в кресле и читал. На столике рядом расположились группой лампа-ночник, небольшая вазочка и веточка ели с маленьким шариком на ней - подарок, сплетенный ребенком из бисера и подаренный отцу. Держа книгу одной рукой, старший брат второй делал какие-то пометки в ежедневнике. Шерлок подошел, а увидев название, усмехнулся. ‒ “Если ребенок - гений. Как быть?”. ‒ Да, ты был прав, увлекательно, – Майкрофт поднял голову и посмотрел на младшего. – И крайне познавательно. Отложив ручку, Холмс-старший закрыл книгу, и она легла рядом с ежедневником. Откинувшись на спинку кресла, он вздохнул. ‒ Что. – Шерлок встал перед ним. ‒ За последнее время все настолько переменилось. ‒ И что тебя тревожит, – опустившись на колени, Шерлок оказался немного ниже линии взгляда брата. ‒ Социальная адаптация, Шерлок. Моя адаптация. Быть асоциалом проще, но не сейчас. Не теперь. Майкрофт опустил глаза, и Шерлок принялся пересчитывать его ресницы. В комнате стало тихо, за исключением часов. Помолчав, старший брат подался вперед, поставил локти на колени и положил на сложенные друг на друга ладони подбородок. Осмотрев его, Шерлок не мог не отметить, что они опять, не сговариваясь, выбрали почти одинаковую ночную одежду. ‒ Мне тревожно от мысли, что я могу стать слишком требовательным к Майки. Что не услежу за ним. Или начну опекать с такой же агрессивной силой, как тебя, когда-то. Или… так много эмоций, я боюсь не справится… ‒ Справишься, – убежденно ответил младший. ‒ Тебе-то это откуда знать? – наклонив голову, Майкрофт скептически посмотрел на него. ‒ Я знаю, потому что уверен. ‒ Ох, братец мой, – со вздохом покачал головой Майкрофт. ‒ Майкрофт, я прошел через это. Да, временами тяжело, часто больно, но поверь, все это того стоит, – Шерлок протянул руку и, крепкая ладонь легла на колено старшего, в дюйме от руки того, – И не думай, насколько это отразится на твоей работе или окружающих…Достань себя из раковины. ‒ Что - стать уязвимым? Так я уже стал им, – дернув бровью, Майкрофт бросил взгляд на покоящуюся на его ноге руку брата. – И уязвимее от того, что у меня проснулась душа. - Знаю, но хочу, чтобы ты помнил: я всегда буду рядом, Майкрофт, – детектив подарил улыбку, массируя колено пальцами, чем вынудил старшего фыркнуть от сдерживаемого смеха из-за щекотки. – Не обязательно приходить ко мне исключительно по делу. Треснувшее полено упало в камине и на несколько минут в комнате стало тихо. Успокоив дыхание, Майкрофт подняв глаза с руки брата, и посмотрел ему прямо в глаза. И очень медленно по лицу старшего расплылась улыбка. Уверенная улыбка. ‒ Предлагаешь просто заглядывать на чай? – темная бровь выгнулась. ‒ Да. ‒ Что ж, думаю, у меня получится. ‒ Обязательно. И в любой момент дергай меня, если возникнут проблемы. Хоть где - неважно, на работе или с Майки. Сине-серые глаза старшего сверкнули на последних словах. Но сарказма не сорвалось с языка, напротив - лишь ласковое хмыканье. ‒ Спасибо, мальчик мой, – вздохнул он. Молча улыбнувшись, Шерлок кивнул и поднялся. Майкрофт тоже. Снял халат, бросил его на подлокотник кресла. Шерлок подошел к ночнику, палец замер над выключателем. Подойдя к кровати, Майкрофт сел, скидывая тапочки, и улегся, укрывшись одеялами. ‒ Доброй ночи, старший братец, – от всего сердца пожелал Шерлок, гася свет. Уже подойдя к двери, он услышал мягкое ответное пожелание. ‒ И тебе, доброй ночи, пират. Закрыв за собой дверь, детектив вышел в коридор, чувствуя себя счастливым, как никогда.

***

В тишину сознания тихонько прокралась нежная, наполненная любовью мелодия. Она обволакивала, обнимала, даря чувство радости и счастья. Проснувшись, Майкрофт не сразу понял, что мелодия не растворилась вместе с остатками дремы. А потому просто лежал и наслаждался услышанным. Но открыв глаза, догадался, что музыка звучит снаружи, из коридора. Откинув одеяло, Майкрофт поднялся, набросив халат и завязывая пояс, вышел из спальни. Из соседних комнат выглянули остальные. Шерлок стоял у стены, покачивая головой в такт мелодии. Рози и Джон обнявшись, нежно улыбались, будучи в дверях. А родители, распахнув дверь, замерли у входа, опасаясь разрушить ненароком легкий покров некой сказочности. Подойдя к перилам колодца, Майкрофт посмотрел вниз, и улыбка сама собой появилась на его лице. У подножия лестницы стоял его сын. Детская ручка изящно держала смычок, водя по струнам скрипки. Поставив одну ногу на ступень, мальчик чуть прижал колено к стене, для устойчивости. Последние отзвуки мелодии еще витали по дому, когда ребенок уже опустил смычок. И резко поднял голову, повернувшись и глядя на отца. ‒ Она прекрасна. ‒ Я надеялся, что тебе понравится, – мальчик улыбнулся отцу в ответ. ‒ Правда? ‒ Я написал ее для тебя. Это Посвящение. ‒ Мне? – Майкрофт не скрыл искреннего изумления. ‒ Да, тебе, папа. Это твоя мелодия. ‒ Спасибо, мой мальчик. Смитерс подошел к ребенку и слегка поклонился, привлекая внимание. ‒ Накрывайте на стол, – распорядился мальчик, бережно перехватывая инструмент. ‒ Да, мистер Холмс. ‒ И позовите инспектора Лестрейда, он прогуливается по саду. ‒ Непременно. Все будет исполнено. С повторным поклоном, дворецкий направился выполнять указания. ‒ Папа, – позвал Майкрофта сын. ‒ Да, что, – отошедший Холмс вернулся обратно к перилам. ‒ Звонили от имени твоей старой знакомой. Просили напомнить о завтрашнем чае у нее, – озорной прищур глаз выдавал, что ребенок знает звонившего. ‒ Надеюсь, что нас с Джоном ты туда не потащишь, – протянул Шерлок, тоже выглянув вниз. ‒ С тебя станется заявиться туда в пижаме, – заметил Майкрофт, повернувшись. Его глаза встретили веселый взгляд брата, задумчиво почесавшего подбородок. ‒ Ну, пижама все же лучше, чем простыня, – ответил Шерлок. Еще шаг и они встретились плечами и секунд десять смотрели друг другу прямо в глаза. ‒ Не возражаю, – усмехнулся старший брат, похлопав младшего по плечу. Фыркнув, детектив тряхнул головой. Весело улыбнувшись, он подошел к своей спальне. Ватсон так же смешно хихикнул. ____________________________________________________________________________ ‒ …Вы хоть иногда вести себя как взрослые люди можете……Я веду блог в интернете, а он забыл надеть брюки...Я бы не стал очень надеяться… ……………………………………………………………………………………………………Мы в Букингемском дворце, в сердце Британской нации, Шерлок Холмс. Будь добр, надень брюки.…Зачем? ……………………………………………………………………………………………………Сойди с простыни!…Не то что?…Я уйду без нее.…Не возражаю.…Мальчики, прошу вас, не здесь. _____________________________________________________________________________ Воспоминание пришло на память всем троим одновременно. Не выдержав, Джон захохотал в голос, а Шерлок прислонился к стене и спустился на корточки, смеясь. Майкрофт не стал нарушать внезапность традиции и засмеялся тоже. Порой воспоминания не только отвлекают или заслуживают удаления, но вполне достойны, чтобы быть сохраненными навсегда. Как смешная нелепость, с которой началось одно дело, едва не проваленное, но в итоге, завершившееся весьма недурно.

***

Снег тихо поскрипывал под ботинками, оседал крошечными комочками на идеально отглаженных черных брюках. Ложился на плечи и воротник пальто, цвета королевский синий, тоненькими полосками. Одна из снежинок повисла на кончиках ресниц и, подняв руку, пальцем в кожаной перчатке Майкрофт смахнул ее с глаза. Остановился и, оглядевшись, прошел вперед, повернув направо, подошел к невысокому серому камню. Остановился в паре шагов перед ним. “Джин Кэтрин Луиза Адлер. Рина Грин” Может, не будем сдаваться, Проще уйти, чем остаться. Мы же всегда оставались, - Падали, но поднимались! За любовь без сомнения - Бьются новые поколения, Оглянись, и пробьёт твой час. Ты же не один! Ты - один из нас! Выдох вышел сдержанным. Что ж, это обращение было вполне ожидаемо. Для него. Помедлив, Майкрофт опустился на правое колено и положил перед камнем букет нежных роз, белых, с розоватыми кончиками лепестков. Поднявшись, он пару минут простоял, опираясь на трость двумя руками и глядя на камень. Но после, рывком снял с руки перчатку и прикоснулся к верхушке надгробия. Медленно смахнул с нее снег, ненадолго задержав его, тающего, в своей ладони. Посмотрев на мокрую кожу, стряхнул капли под ноги. ‒ Я давно должен был сказать тебе это…прости, что пришлось ждать,‒ голос прозвучал тихо и спокойно, хотя сердце чуть ускорило ритм. ‒ Верно, Кэтрин…Ты доказала, что была права. Я ошибался, прости…и…спасибо тебе. Повернувшись, Майкрофт надел перчатку обратно. И направился к центральному проходу. За входными воротами стоял черный автомобиль. Ветерок заставил взвиться в воздух кончики шелковой розовой ленты, которой был связан букет. У ворот кладбища Майкрофт оглянулся, увидев, что словно огонек, вдалеке виднеется букет роз. По губам Холмса скользнула мягкая, чуть печальная улыбка. ‒ Яркий огонь надобно ставить повыше, дабы освящал все вокруг, а не прятать его,*‒ он вновь посмотрел на цветы. ‒ Тогда я не понял тебя. Теперь понимаю. И обязательно отвезу его посмотреть на этот дворец, я уверен, ему понравится. Он ведь так похож на тебя. И на меня, как ты и хотела. Я не тот, но знай, ты моя Саломея. Вышедший водитель открыл перед ним дверцу и Майкрофт сел. Через минуту машина оставила кладбище позади. И полчаса спустя подъезжала к мосту Воксхолл, на другом берегу которого высилось высокое здание, отделанное кремового цвета плиткой, со вставками стекла темного морского оттенка. Вынув телефон, Майкрофт открыл пришедшее sms. “Я хочу помочь с убийством того политика в отставке, из виллы Эбби-Грейндж. Но мне нужен допуск на место. Организуешь? ” Мысленно усмехнувшись, Холмс быстро настрочил в ответ. “За это ты ищешь украденный Рейгетский фолиант. Я знаю - его не вывозили из страны.” Повертев в пальцах рукоять трости, рассматривая львиную морду, Майкрофт ждал меньше минуты. “Сегодня вечером, на Бейкер-стрит, миссис Хадсон уже отправлена выбирать твой любимый Эрл Грей. Привози Майки, я позвал Джона. Твой Ш.” “Согласен. Будем к восьми. Твой М.” Убрав телефон в карман пиджака, Холмс выдохнул - машина свернула к подъезду здания. Что ж, очевидно, приключения продолжаются…
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.