ID работы: 5974028

Геката

Джен
R
Завершён
516
автор
Размер:
111 страниц, 17 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
516 Нравится 55 Отзывы 247 В сборник Скачать

Глава 5

Настройки текста
Для Сильвии особого волшебства в Рождество не было, она, как и все в ее семье, отмечала традиционные важные праздники, входящие в Колесо года, равноденствие и солнцестояние, а в частности Йоль — самый главный, самый священный и самый могущественный зимний праздник. И именно из-за этого согласилась отметить католическое Рождество в компании с Северусом, который уехал по делам вечером на следующий день после Дня подарков. Проводив друга, волшебница прибыла в замок, чтобы встретить возвращающихся студентов Слизерина в школу, а еще она планировала побеседовать с Гарри Поттером, ответственность за которого была закреплена Визенгамотом. Самому гриффиндорцу девушка на следующий день после заседания отправила письмо, в котором рассказала о сложившейся ситуации, также вложила послание от Петунии и копию решения суда, и сообщила, что прибудет в школу в каникулы и надеется на разговор. И чуть не нарушила свои слова, после явления Северуса к ней ночью в Самайн. Тогда ей безумно хотелось схватить палочку и оттаскать директора Дамблдора за его длинную бороду, только за то, что он допустил появление в школе существа ХХХХХ класса опасности в дополнении к церберу. Но ограничилась письмом, как подопечному, так и руководству школы. А еще проинформировала родственников о том, какой беспечный подросток свалился на ее голову. За всеми этими мыслями, Сильвия не заметила, как к школе подъехали кареты, из которых начали высыпаться студенты всех факультетов. Ее тут же обступили змейки, внимательно смотря на нее и не проявляя излишней эмоциональности. Она поприветствовала остальных студенов, после чего проводила в гостиную студентов с зелеными галстуками. —Мисс Тагвуд, здравствуйте, — почти хором поздоровались подростки, осматриваясь по сторонам. — Рада вновь оказаться в вашей гостиной, — улыбнулась девушка. — Я подумала о том, что вы можете скучать по дому после каникул, поэтому приготовила все это, — она взмахнула рукой и в этот же момент начали падать с потолка снежинки. — Предлагаю осмотреться и дружно попить чай. Восторженные голоса раздавались по всей гостиной, было совершенно без разницы на то, сколько лет наследнику или полукровке. Змейки с удовольствием залезли под елку, беря сладости, и, оказавшись в своей спальне, обнаружили там еще подарки, после чего с восторгом неслись обратно благодарить. Подарков, что принесли ей дети, было огромное количество, но Сильвия с улыбкой принимала все, видя, как сияют глаза маленьких волшебников. Они завладели ее вниманием вечером, подарив что-то полезное для ее работы и сувениры на память. Каникулы продлятся еще до второго января, а все свободное время отведено для подготовки к занятиям и закрытию долгов по дисциплинам. Многие из учащихся возвращались за несколько дней до начала, но были и те, кто не уезжал вовсе, к последним относился Гарри Поттер, которого Сильвии удалось пригласить к себе в ночь с тридцать первого декабря на первое января. Девушка растопила камин в покоях декана, приготовила угощения и стала ждать своего подопечного, которого пригласила за несколько минут до комендантского часа, предупредив профессора МакГонагалл. — Можно, мисс Тагвуд? — раздался стук, и отворилась дверь. — Проходите, мистер Поттер, — она указала на кресло напротив нее и внимательно посмотрела на подростка. За прошедшие месяцы стало заметно, что ребенок отъелся и подрос, а еще стала больше схожесть с Джеймсом Поттером, хорошо, что хулиганистых замашек пока не появилось. — Спасибо, — тихо пробормотал гость, усаживаясь на самый край кресла. — Как я вам уже говорила, мистер Поттер, — начала спокойно говорить девушка, — согласно решению Визенгамота я теперь несу за вас ответственность. Тут он встрепенулся и затравленно посмотрел на нее, а встретившись с ней взглядом, невольно поделился воспоминаниями о тяжелых годах жизни у Дурслей. Если бы Сильвия не знала о заклинании, которое мешало нормальной жизни, то не пожалела бы и наведалась к ним, чтобы научить уму разуму. — Вы заберете меня от Дурслей? — осторожно поинтересовался Поттер, стараясь не показать того, насколько он счастлив. Сколько же ему пришлось вытерпеть, чтобы радоваться тому, что незнакомый человек заберет его? — Если вы не будете возражать, мистер Поттер, — кивнула волшебница, невольно очарованная появившейся улыбкой на лице мальчишки. — Я могу вас встретить на перроне, когда вы прибудете со школы, после чего отправимся ко мне. Единственное, я бы хотела, чтобы вы поговорили с Петунией, — едва она это озвучила, то ребенок тут же насупился. — Этим летом я с подругой была в вашем доме, — поспешила уточнить Сильвия, чтобы он ничего себе не надумал. — На ваш дом был установлен комплекс чар, судя по всему ради вашей защиты, но некоторые его элементы входили в конфликт друг с другом, из-за чего дома выходила из строя техника, да и находиться внутри было совершенно не возможно. Вы согласны? Сильвия дала несколько минут ему осмыслить сказанное, она не хотела, чтобы он с легкостью прощал Петунию, потому что и ее вина, как и мужа с сыном, была. Но дать шанс реабилитироваться в глазах единственного сына сестры, было необходимо. — Да, — согласился с ее словами Гарри, — такое часто было. Это значит что виной всему заклинания? — И да, и нет, — подбирая слова, ответила девушка. — Они усилили то, что люди стараются скрыть — страх перед магами, зависть к родственникам и многое другое. Петуния действительно завидовала сестре, которая стала волшебницей и отправилась в какой-то волшебный мир, забыв про нее и родителей. Но теперь, осознав, что случилось в ее семье, Петуния хочет наладить с вами хорошие отношения и пригласить в гости на неделю. — Я читал об этом в письме, — подросток спрятал свои глаза за длинной челкой, — я люблю тетю. — Вы не торопитесь с ответом, обдумайте все как следует, — дала совет Сильвия, крутя на руке браслет. — Мистер Поттер, наверное, вы уже слышали, что я держу волшебный магазинчик, в котором оказываю различные услуги, в том числе и предсказываю будущее, — она хитро улыбнулась и посмотрела на собеседника. — У Дадли будут дети, среди которых будет маг, как думаете, к кому он обратится за помощью? Только это секрет. — Я напишу тете. — Тогда переходим к следующему пункту, — побарабанив пальчиками о подлокотник кресла, переключилась девушка, — к происшествию на Хэллоуин, — после ее слова, гриффиндорец взвился на своем месте и даже открыл рот, желая оправдаться, но она взмахнула рукой и остановила его. — Я понимаю, что привело вас на тот этаж, а также то, что вы не могли бросить однокурсницу, хоть вы и не были друзьями. Я со школьных времен так защищаю друга от судьбы, вмешиваясь в нее. Поэтому я не добавлю ничего к тем словам, которые написала. — Я думал, вы будете ругаться, — признался Гарри, комкая мантию в руках, и посмотрел прямо на нее. — Я даже заготовил речь, чтобы объяснить свой поступок. — Я уверена, что вам было страшно, мистер Поттер, — внимательно следя за ним, сказала Сильвия. — Тот, кто не ведает страха, не может быть храбрецом. Кому нужны смельчаки, не понимающие, с какой опасностью они столкнулись? Но многим сложно понять, что такое смелость одиннадцатилетнего ребенка. Вы так поступили, потому что сами приняли решение, мистер Поттер, — она вновь представила то, как первокурсники сражаются с опасным существом. — Смелым может быть любой дурак, но благородство — это настоящая причина поступков. Оно показывает — кто ты и, возможно, кем ты хочешь быть. Если ты умрёшь в борьбе за что-то важное, то у тебя есть и благородство и смелость. Волшебница замолчала, а ее собеседник не спешил что-то говорить. Каждый из них задумался о чем-то своем. Сильвия следила за ним с начала разговора и видела задатки хорошего лидера, припрятанные за неуверенностью и страхом не оправдать ожидания. Из него может выйти сильный маг, особенно если привлечь к воспитанию дедушку, черты характера которого проявились в ее братьях, и в ней самой. — Это значит… — начал гриффиндорец, но закончила за него девушка: — Что я хоть и принимаю такое, но не поощряю. Я надеюсь, что если у вас будет какой-то срочный вопрос или сложности, то вы найдете способ отправить мне сову, и я прибуду, — она внимательно посмотрела на подростка и дождалась его кивка. — Следующий вопрос, это Новый год, — она улыбнулась и постучала по столику, на котором тут же появились угощения. — Так как мы сейчас находимся в Шотландии, то стоит отпраздновать согласно их традиции. Хогманай — шотландский праздник последнего дня в году. Именно в эту ночь семья садится у очага встречает новое утро и желает друг другу счастья. — Семья? — недоверчиво переспросил Гарри. — Теперь ты под моей ответственностью, а летом я провожу тебя к главе моего рода и познакомлю со своей семьей, — подтвердила свои слова Сильвия. — Поэтому ты член моей семьи, а для нас семья очень важна, это даже отражено на родовом гобелене. — Спасибо, — его глаза так блестели, что, не выдержав, волшебница подошла к нему и обняла, привлекая к себе, тут же почувствовав, как подрагивают плечи ребенка, а он сам хлюпает носом. Так они и стояли, в полутемных покоях декана, озаряемые каминным огнем. Наступил тысяча девятьсот девяносто второй год.

***

Сильвии совершенно не хотелось покидать Хогвартс, те новогодние посиделки в компании с Гарри оставили неизгладимое впечатление. Ночью они много разговаривали, узнавали друг друга, а еще она заметила то, как тянется к подопечному магия. Особенно ее нервировал профессор ЗотИ, поэтому, дожидаясь Северуса в покоях декана, она нервно ходила из стороны в сторону. — Сильвия? — донесся до нее голос друга, который бросил дорожный саквояж на диван и теперь привалился плечом к камину. — Вы только посмотрите, — ахнула девушка, лукаво поглядывая на молодого мужчину, — декан Слизерина и в белой рубашке. — Которую ему подарила прорицательница, обещая отличную поездку, — продолжил за нее зельевар, улыбаясь, — и не соврала. — Можно подумать, я когда-то ошибалась, — фыркнула девушка, притворно хмурясь. Снейп легко оттолкнулся от каминной полки и направился к подруге, которая вскрикнула и ловко увернулась от его рук, но тем не менее была схвачена в плен. — И это гроза всего Хогвартса? — смеясь, спросила Сильвия, положив руки ему на плечи и встречаясь взглядом. — Ты просто не представляешь, какой я в гневе, — хмыкнул мужчина, усаживая ее в кресло. — Так что тебя так взволновало? — Раз ты не хочешь делиться результатами своей поездки, то я расскажу о том, что происходило тут, — хозяйка магазинчика сцепила руки и с тревогой посмотрела на него. — Во-первых, студенты Слизерина подготовились к началу занятий, а остальные болтались на улице и в коридорах. Во-вторых, я поговорила с Гарри Поттером и пригласила его погостить у меня, а значит, ты не должен его обижать, — она для надежности погрозила ему пальцем. — Я знаю, что ты не любишь парнишку, но постарайся быть терпимее. Сильвия прищурилась, следя за реакцией собеседника, который провел рукой по лицу и облокотился на спинку кресла. — Ладно, — со вздохом согласился он. — Отлично, — кивнула хозяйка магазинчика. — Ну и в-третьих, профессор Квиррелл очень странный маг, и меня что-то там беспокоит, — ее взгляд блуждал по покоям, не останавливаясь ни на чем. — Я даже карты раскинула, но они так ничего точно и не говорят, — было видно, что впервые дар так подводит. — Будь осторожен, — попросила она, а в глазах плескалось отчаяние. — Со мной все будет в порядке, Сильвия, — постарался ее успокоить Северус, взяв хрупкие ладошки в свои руки. — Учти, ты обещал! — она сжала в ответ его ладони и полушепотом повторила. — Обещал. Сильвия сама не могла понять, что ее так взволновало, но не собиралась отступать от своих слов. Внутри просто все обрывалось из-за ситуации в Хогвартсе и не давало осмысленно размышлять, поэтому она собиралась навестить бабушку, чтобы та помогла разобраться. Они поговорили еще минут тридцать, а потом девушка камином отправилась к себе домой, а оттуда - к родственникам.

***

Разговор с родственниками помог, им удалось понять, что именно было не так в ауре у профессора Квиррелла. Тогда ругань родственников наполнила весь мэнор, а у Сильвии жутко разболелась голова. Но итог ошарашил всех присутствующих. Профессор Кривелл был одержим темным духом! Девушка в тот же вечер отправила письма другу и подопечному, первому сообщила все в подробностях, а второму посоветовала не контактировать с преподавателем больше положенного. Но теперь ее волнение ни капли не унималось, каждое утро волшебница ждала сов с посланиями, и сильно волновалась, если они задерживались. Северус присылал наблюдения за коллегой, который с каждым днем выглядел все хуже, а Гарри рассказывал о подозрительных метаниях профессора зельеварения. Письмо, в котором ее подопечный сообщил о том, что был пойман за брожением после отбоя по школе, Сильвия постаралась воспринять спокойно, правда поспешила посетить мэнор деда, чтобы выплеснуть весь свой гнев в специальном зале. А почтальонша с конвертом, отправленная двумя часами позже, несла небольшой лист с одной строчкой: «Главное цел! Надеру уши, когда увидимся!» Дальше она постаралась погрузиться в рабочие будни, чтобы унять лишние мысли, но, даже разбирая материалы старых записей, привезенных братом, она не могла отвлечься от зудящего чувства что что-то произойдет. И это случилось. В середине мая неприметная сова принесла письмо от подопечного: «Сильвия, сегодня утром мне передали записку от профессора МакГонагалл. Я не уверен, что правильно поступаю, но меня уже оштрафовали за ночное блуждание по школе. В письмо вкладываю оригинал. Гарри» Девушка, развернула записку и цветасто выругалась, прочтя послание от сотрудника школы: «Для отбытия наказания будьте сегодня в одиннадцать часов вечера у выхода из школы. Там вас будет ждать мистер Филч. Проф. М. МакГонагалл» Следом прилетела еще одна сова, в этот раз с письмом от Северуса, где тот информировал о том, что трое студентов в качестве наказания будут отправлены в Запретный лес. — Эта школа меня доконает, — тяжело вздохнула Сильвия, поправляя прядку волос, упавшую на глаза. — Точнее сначала она, а потом и Гарри. Она помассировала виски, составляя дальнейший план действий и призвала перо и чернильницу, чтобы составить письмо леди Лонгботтом, да и мистеру Малфою стоит сообщить о наказании, а также предложить встречу через час у ворот в замок. В ответ пришло согласие от обеих семей, поэтому девушка не теряя времени стала собираться в дорогу, попутно давая инструкции Жанетт, которая должна связаться с посетителями, которым назначен прием. В назначенное время она аппарировала в Хогсмид, словно фурия пролетела по дороге и остановилась перед коваными воротами, закрытыми от нежелательных посетителей. — Я все-таки не понимаю, чего добивается директор, — ворчала хозяйка магазинчика, ходя из стороны в сторону, в ожидании еще двух магов. — Северус сказал, что директор Дамблдор не согласился изменить наказание, — раздался рядом с ней и, обернувшись, увидела Люциуса Малфоя. — У вас есть допуск? — она кивнула на закрытые ворота. — Допуск есть у меня, дорогая, — голос леди Лонгботтом оказался как всегда властным и недовольным. Августа первой подошла к воротам и те сразу распахнулись, она первой вошла на территорию школы, а за ней последовала Сильвия и Малфой. Уже входя в холл, они заметили студентов, покидающих Большой зал и спешащих на занятия. — Кажется, мы опоздали, — усмехнулась Сильвия, заглядывая в помещение, где за преподавательским столом уже никого не было. — Думаю, что стоит сразу направиться в кабинет директора и дожидаться его там. — Терпеть не могу лестницы, — старушка поправила шляпку и выдвинулась в вперед. Хозяйка магазинчика искренне восхищалась этой женщиной, поэтому без капли сомнения передала в ее руки руководство разговором с Дамблдором, справедливо опасаясь, что может не сдержаться. Директора они перехватили, когда он уже ступил одной ногой в камин, но леди Лонгботтом не растерялась и с порога начала разговор об опасностях, подстерегающих одиннадцатилетних волшебников за пределами школы. Она развернулась на полную катушку, прошлась и по троллям на Хеллоуин, и по заикающемуся профессору, даже не забыла упомянуть о драконе. Позже, анализируя разговор, Сильвия не единожды восхитится прекрасными ораторскими способностями старушки и ее умением давить на психику одним своим присутствием. Против нее не смог устоять и сам директор, заменив наказание недельной помощью мадам Пинс с книгами в библиотеке, а также неделей работы на профессора Спраут в теплицах.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.