ID работы: 598016

Как соблазнить Джона Уотсона

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
2701
переводчик
Master_Igri бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
48 страниц, 24 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2701 Нравится 149 Отзывы 661 В сборник Скачать

Глава 7. ПОДМЕНА*

Настройки текста
Что-то изменилось с тех пор, как Шерлок вернулся, что-то важное. Джон чувствовал, но не мог определить это изменение, и сам факт выводил его из себя. Он понимал, например, почему тот уехал: детектив был не в настроении из-за задетого самолюбия, из-за того, что Джон утвердил свои «права на женщину». Но, в то же время, Уотсон осознавал, что самолюбие – еще не все. Он обидел Шерлока, и сильно. И все то время, пока его не было, доктор переживал, как бы тот не совершил что-нибудь… непоправимое. Но все было так, словно детектив забыл ту ссору. Вернувшийся Шерлок был таким, каким доктор никогда его не видел. Он был очарователен, блистателен, а его смех – самым восхитительным и заразительным из всех, что Джон когда-либо слышал. А еще он поступал не по-шерлоковски. Сначала торт. А прошлым вечером он присоединился к нему, Лестрейду и нескольким его коллегам из полицейского участка, для похода в паб. И это несмотря на то, что обычно он считал их компанию менее интересной, чем даже игра бамбуковыми палочками**. Более того, Холмс очаровал их, удерживая на себе внимание всего паба, блеща остроумием, для разнообразия перестав быть повелительным и несносным. Вокруг него струилась аура магнетизма. Джон заметил, что Лестрейд смотрел на детектива с тем же зачарованно-смущенным выражением, какое он замечал у себя в последние дни. Кто этот Шерлок? Раньше они его таким не видели. Он стал даже как-то… физически более привлекательным. Не то чтобы Джон специально следил. Но было трудно не заметить. Он укладывал волосы по-другому и чаще, чем раньше. Не надевал пиджак. Губы всегда слегка влажно поблескивали – бальзам для губ? Его тесные, строгие рубашки остались, но носились по-другому: расстегнутыми почти до середины груди и с закатанными рукавами. Без пиджака тонкая ткань волнующе облегала его стройное тело. А его брюки, кажется, новые? С низкой посадкой (Джон раньше не видел у него таких), они почти открывали пупок, который находился прямо над пряжкой ремня. Очень жаль, что Шерлок не нуждался в женском обществе, потому что в нынешнем состоянии он мог бы получить любую. Доктор не мог не позавидовать этому факту. Если бы он, Джон, так же сексуально носил одежду, у него был бы секс семь дней в неделю. И ради бога, он нуждался в нем. – Но где ты был? И что там делал? Очевидно, что-то случилось, – в сотый раз вопрошал доктор. – Ты изменился. Они сидели на кухне, и Холмс рассматривал через микроскоп шерсть различных животных. Закатанные рукава его фиолетовой рубашки оголяли бледные сильные руки. Бледное мерцание также было на его груди, где рубашка была расстегнута. Уотсон поспешил отвернуться. – Ммм, – согласился Шерлок. Посмотрел куда-то слева от Джона, а затем приподнялся одним грациозным движением. – Пардон, – он перегнулся через него, практически лег сверху, чтобы взять чистое предметное стекло на другом конце стола. Джон нахмурился. Раньше они хранились в другом месте. – Шерлок! – выразил он недовольство, глядя, как пальцы детектива с трудом дотягиваются до цели. Грудь Холмса долго прижималась к его собственной. Джон чувствовал, как она поднимается и опускается при дыхании. Даже, кажется, это был… сосок? Доктор пришел в ужас от слабого возбуждения, поднимавшегося в паху. – Шерлок, слезь с меня! – Извини, – гений дедукции одарил его примирительной улыбкой. Он вернулся на место, мимолетно прикоснувшись к запястью доктора, якобы чтобы удержать равновесие. Невесомая ласка. Джон прикрыл глаза от удовольствия. – Почему ты постоянно меня трогаешь? – слишком резко спросил он. – Что? – безучастно посмотрел тот в ответ. – С тех пор, как ты вернулся, ты все время… прикасаешься. Вот как сейчас. Ненароком. Холмс рассмеялся: – Джон! – всем своим видом показывая, какой вздор он только что услышал. Уотсон сжал пальцами переносицу, шумно выдыхая: – Ладно, неважно. Пойду, пройдусь. Мне нужно… на воздух. – Не уходи далеко, – промурлыкал Шерлок глубоким баритоном, пока Джон надевал куртку. Тот замер у двери: – Что? Что ты сказал? Почему? – Понадобится твоя помощь, – детектив отвернулся к микроскопу. – Я собираюсь заняться слежкой. Доки. Через два часа. – Два часа, – повторил доктор разочарованно. Ему срочно нужна была женщина. Секс. Двух часов точно не хватит. – Возвращайся вовремя, Джон, – небрежно попросил сыщик. – Может быть опасно. Джон вздохнул и вышел. *в оригинале этим словом называют ребенка или вещь, оставленную эльфами взамен похищенного. ** очевидно, имеется в виду популярная игра «микадо». http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%BE_(%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.