ID работы: 5984451

Расстояние

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
234
переводчик
T.T бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
158 страниц, 17 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
234 Нравится 34 Отзывы 97 В сборник Скачать

Глава 5

Настройки текста
Несмотря на голод, усталость и жгучий мороз, от которого не спасает даже теплая военная форма, они упрямо двигаются вперед. До места назначения еще около пяти миль по глубокому снегу, и хорошо бы оказаться там прежде, чем полностью стемнеет. Стиву не нравится полученный приказ: работа Воющих Коммандос — вторжение на вражескую территорию и уничтожение нацистов на передовой, а явиться в гражданское поселение, чтобы навязать «красным» помощь с транспортировкой, — это верный способ нарваться на неприятности. У русских обостренное чувство гордости, им нужен не спаситель, а предоставленная возможность себя спасти. Как сказал однажды сенатор Брандт: «Войны выигрывают не только умом, но и сердцем, Роджерс».

*~*~*

До города они добираются только с наступлением ночи, но даже в такой поздний час на узких, мощенных булыжником улицах по-прежнему многолюдно. Стайки чумазых ребятишек кружат вокруг солдат, предлагая безделушки или просто протягивая сложенные лодочкой ладони в надежде получить хоть пару центов. Опустившись на колени, Стив достает из внутреннего кармана плитку шоколада и предлагает ее маленькой кареглазой девчонке в старом изношенном платье и с потрепанной тряпичной куклой в руке. — Вот, — говорит он. — Держи, это тебе. Девчонка вдруг начинает плакать, потом торопливо хватает шоколад и бросается бежать. — Эй! — заметив, что она обронила свою куклу, кричит Стив, пытаясь вспомнить подходящее русское слово. — Эй, devushka! Не получив ответа, он подбирает грязную, грубо сшитую игрушку с земли и засовывает в рюкзак — по плану, его группа пробудет здесь дня полтора-два, возможно, ее еще удастся вернуть. В этот момент из большого деревянного дома в дальнем конце площади выходит сурового вида пожилая женщина и, скрестив руки на груди, уверенно направляется в их сторону. — Вы опоздали, — на ходу говорит она по-английски с сильным русским акцентом. — Прошу прощения, мэм, — Стив снимает шлем. — Чтобы обойти блокпост в двенадцати милях к югу отсюда, пришлось пробираться лесом. — И до сих пор опаздываете, — замечает она, и Стив в очередной раз убеждается, что русский юмор действительно достоин восхищения. В отличие от усыпанного яркими блестками глупого фарса, который Вашингтон предлагает своим солдатам в качестве развлечения, он искрометный, злободневный и настолько тонкий, что, упустив момент, уже невозможно разобрать, в чем соль. Еще до своего призыва в армию Стив однажды попал на спектакль по произведению Чехова «Трагик поневоле», проходивший в одном из подвальных клубов в Квинсе, и был совершенно поражен. Это оказалась самая смешная пьеса из всех, что ему доводилось видеть. Впечатление не сумел испортить даже Баки, всю обратную дорогу твердивший, что не понял юмора. — Я, может, и опоздал, но мы уж точно пришли вовремя, — отвечает он, внимательно наблюдая, как женщина мысленно переводит английскую фразу на русский. — Неплохо для американца, — говорит она и уверенным жестом приглашает следовать за ней. Их приводят в небольшую, но довольно светлую и опрятную комнату с узкими, тянущимися вдоль стен койками, жарко натопленной печью и до того одуряющим ароматом тушенки в воздухе, что некоторые из его парней, не стесняясь, стонут в голос от удовольствия.

*~*~*

Оглушительный грохот заставляет Стива рывком проснуться и машинально потянуться к щиту. Следом вскакивает Баки, обводит бешеным взглядом пространство и, оценив ситуацию, тут же приводит оружие в боевую готовность. Снаружи слышатся крики ужаса и звуки взрывов, а сквозь маленькое деревянное окно отчетливо видны оранжевые всполохи. — Нас атакуют, — сухо говорит Баки, рваным движением пригладив встрепанные со сна волосы. Согласно кивнув, Стив делает знак группе держаться вместе, выбегает из дома и попадает прямиком в ад. Воющие Коммандос знают свое дело, им не нужны приказы, чтобы стрелять по врагам или отправлять мирных жителей к растущей рядом спасительной рощице, поэтому, когда неподалеку вдруг раздается пронзительный звук летящего снаряда, а небо прорезает яркая вспышка, Стив, не колеблясь, бежит туда.

*~*~*

Огонь, дым, порох и кровь — зловоние войны, которое, кажется, въелось не только в одежду, но в кожу и волосы. — Кэп, берегись! — кричит Баки, и Стив рефлекторно вздергивает правую руку, слыша, как брошенный нацистом нож с лязгом ударяется о щит. — Спасибо, Бак. — Без меня ты беспомощен, — язвительно хмыкает Баки, стирая сажу с лица, и движением головы указывает на стремительно отступающих немцев. — Удирают. — Пусть, — отвечает Стив. — Сейчас не до них. Нужно помочь людям справиться с пожарами. Возьми Дугана и Хэппи, пусть помогут выстроить линию от реки к домам, чтобы передавать ведра с водой. Молча кивнув, Баки круто разворачивается на пятках, но не успевает сдвинуться с места, как один из лежащих на земле раненых солдат вдруг поднимает пистолет и стреляет. Выпущенная пуля проходит через плечо навылет, Баки по инерции делает пару шагов вперед и, покачнувшись, медленно оседает вниз. В этот момент Стиву кажется, что время остановилось. Глядя на расползающееся по униформе темно-бордовое пятно, он одним ударом вырубает стрелка, подходит к Баки и, осторожно перевернув его на спину, зажимает рану. Ощущая, как теплая кровь пульсирует под руками, Стив понемногу заставляет себя успокоиться. — Бак? — громко зовет Стив, пытаясь привести его в чувство. — Эй, слышишь меня? Баки моргает, медленно открывает глаза. — Стиви? — неуверенно спрашивает он, с трудом фокусируя взгляд, и неожиданно остро напоминает мальчишку из Бруклина, которым был несколько лет назад. — Я держу тебя, Бак, — говорит Стив. — Я держу. — Маленький Стиви Роджерс пришел мне на помощь. Забавно... — прокашлявшись, болезненно хрипит он в ответ и закрывает глаза. — Не вздумай отключаться, приятель, — как можно спокойнее произносит Стив. — Нет времени спать. — Я тебе не нужен, — еле слышно шепчет Баки. Стиву приходится склониться к самым губам, чтобы разобрать слова. — Я тебе больше не нужен.
Стив просыпается резко, словно от удара. Прерывисто вздохнув, он переворачивается на живот, чувствуя, как мокрая от пота футболка неприятно холодит кожу, приподнимается на локтях и с силой встряхивает головой, прогоняя остатки сна. «Не сна, — мысленно поправляет он себя. — Искаженного воспоминания». Город и немецкая атака были настоящими, только Баки умер не там — он погиб, выпав из несущегося на полном ходу поезда. Впрочем, это тоже неправда. ГИДРА очень постаралась сохранить ему жизнь: внушение, пытки и многократное обнуление в итоге превратили его в беспрекословно подчиняющегося приказам хладнокровного убийцу, но не сумели уничтожить человечность полностью. Стив чувствовал это, видел по глазам и окончательно убедился в тот момент, когда Баки так и не нанес ему смертельный удар. — Ты всегда будешь нужен мне, Бак, — шепчет он.

*~*~*

По мнению Стива, кухня — одно из самых уютных помещений в Башне Мстителей. Просторная, хорошо спланированная, функциональная, с огромными панорамными окнами, из которых очень приятно любоваться вечерним городом с его ярко освещенными небоскребами и бесконечной суетой. Столько разных людей: хороших и плохих, счастливых и несчастных, переживающих взлеты и падения. Они спят, молятся, танцуют, борются за жизнь или достаток, и у каждого своя история. Не зажигая свет и не отрывая взгляда от сверкающего ослепительными огнями Нью-Йорка, Стив заходит на кухню и, подойдя к кофемашине, нажимает кнопку «strong». — Что за ерунда? — глухо произносит он, когда в ответ вдруг раздается громкий звуковой сигнал. — Прости, Кэп, это из-за меня, — доносится из темноты голос Клинта. — Вылил себе последнее. Вздрогнув, Стив оборачивается и видит его расслабленно сидящим на холодильнике с кофе в руках. — Клинт? — открыв дверцу, Стив достает молоко. — Что ты там делаешь? — Просто смотрю, — салютуя ему кружкой, невесело отвечает тот. — С высоты лучше видно. Стив усаживается на барный стул и делает глоток прямо из пакета. — Как неприлично, — хмыкает Клинт. — Только если потом поставить его обратно, — парирует Стив, встряхнув пакет. Судя по всему, осталось не больше литра — хватит на то, чтобы скоротать часок-другой. — За словом в карман не лезешь, — усмехается Клинт. — Ты прямо как моя... — он запинается, но через секунду поспешно заканчивает: — ...мама. Разумеется, от Стива не ускользнула эта заминка, но сейчас он слишком взвинчен, чтобы вмешиваться. К тому же попытка проявить интерес наверняка грозит встречными расспросами. — Итак, — неуверенно начинает Клинт, — что случилось? — Кошмары, — вздыхает Стив, мысленно приказывая себе быть осмотрительнее. — Серьезно? А разве Капитан Америка не спит сном праведника? Стив не знает, шутит Бартон в этот момент или говорит серьезно, но для большинства Капитан Америка — по-прежнему символ американской мечты. Непогрешимое воплощение доброты, доблести и честности, которого не мучают кошмары, потому что в его прошлом нет и не могло быть непоправимых ошибок. «Высокий, смелый, сильный, правдивый герой, одетый в красно-бело-синий», — так, кажется, когда-то звучал его джингл на радио. Очередная фальшивка, призванная отвлекать людей от того, что он видел и делал. От кошмарной реальности, где сослуживцы смотрели на него мертвыми остекленевшими глазами, а грязная тряпичная кукла лежала в куче догорающих обломков. Вряд ли кто-то действительно захочет узнать, что у любимца Америки руки по локоть в крови. Стив смаргивает подступившие к глазам слезы и как можно небрежнее отворачивается к окну — он слишком долго был Капитаном, чтобы позволить Бартону их увидеть. — Эй, Кэп, — негромко зовет Клинт. — Стив. — Что? — Слушай, извини за утро, ладно? За то, что помешал вам со Старком. — То есть? — хмурится Стив. — Ну... я знаю, как это бывает в самом начале, и понимаю, почему вы двое... Несмотря на отвратительное настроение, брови Стива удивленно взмывают вверх. — Мы тренировались, Клинт, — говорит он. — Тренировались. — Серьезно? Потому что все выглядело так, словно вы... — Я знаю, как все выглядело. — Уверен? — хмыкает Клинт. — Я бы не поручился. — В сороковых люди тоже занимались сексом,— резонно замечает Стив. Клинт делает глубокий вдох. — Видимо, мы подошли к ключевому моменту гораздо быстрее, чем я рассчитывал, — он спрыгивает с холодильника и, подойдя к раковине, опирается на нее спиной. — А это у вас... В смысле, не пойми меня неправильно, но... ты ведь в курсе, какая у Старка репутация, да? — По части женщин, — отвечает Стив. — По-твоему, я похож на девушку, Бартон? — У меня в голове несколько вариантов ответа, и все они как-то не очень, — теряется Клинт. — Я к тому, что сейчас все немного... сложнее, понимаешь? — А когда было легко? — улыбнувшись про себя, вздыхает Стив. — Было по-другому, согласен, но приспосабливаться я умею, не переживай. — Правда? — Клинт отходит от раковины и садится на ближайший к Стиву стул. — Хочешь сказать, что настоящее тебя больше не напрягает? — Со временем адаптируешься, — Стив подносит пакет к губам. По правде говоря, пара бутылок холодного пива была бы уместнее, но, как оказалось, оставшееся после сна ощущение беспомощности можно запивать и молоком.— И потом, не обязательно отказываться от всего, что знал. Ты когда-нибудь ездил в Смитсоновский музей? Видел, каким я был? — Видел, — прочистив горло, кивает Клинт. — Прямо скажем, мелковат. Стив коротко усмехается: пожалуй, это именно то, что ему нужно было услышать. — Весом девяносто пять фунтов вместе с ботинками и ростом пять футов четыре дюйма на цыпочках — таким я зашел в капсулу, а вышел... — не договорив, он делает красноречивый жест рукой. — Симпатичным, — выдвигает версию Клинт, отбирает молоко и делает глоток. — Другим, — поправляет Стив, возвращая его обратно. — У меня не было времени подумать о длине своих ног или о том, что можно бегать, не опасаясь боли в груди, понимаешь? То же самое и сейчас: после разморозки я просто продолжил двигаться вперед. — Выходит, ты нормально отнесешься к отношениям между двумя парнями? — Спорный момент, — пожимает плечами Стив. — А ты когда-нибудь задумывался об этом? В смысле, о технической стороне вопроса. — Клинт Бартон, ты серьезно собираешься поговорить со мной о пестиках и тычинках? — недоверчиво интересуется Стив. Конечно, он и сам частенько подшучивал над другими, но всему же есть предел. В конце концов, он тоже человек. — О тычинках и тычинках, вообще-то, — буркает Клинт. — Слушай, — обняв его за плечи, говорит Стив, — Мы с Тони хорошие друзья, и я не представляю, что может заставить нас передумать. — Принято, — кивает Клинт. — Знаешь, Бартон, кажется, это первый раз, когда мы сидим и запросто разговариваем по душам, — допив молоко, задумчиво произносит Стив. — Шпионские заморочки, — потерев переносицу, отвечает тот. — Не принимай на свой счет, я ни с кем особо не откровенничаю. И потом, со стороны виднее, сам знаешь. Поэтому я предпочитаю держать друзей на расстоянии. Временами это помогает разглядеть то, чего они не заметили. Он сбрасывает руку Стива с плеча, подходит к западному окну и, прижав ладонь к стеклу, долго стоит неподвижно, а когда поворачивается, на губах играет полуулыбка. — Хотя что может утверждать человек, который тусуется с богами, носится по городу с луком и стрелами и убивает инопланетян? — И тоннами поглощает фисташковое мороженое, — напоминает Стив. Состояние Бартона немного удивляет его, но сейчас лучше наблюдать, а не спрашивать. — Не забывай об этом. — Я никогда не забываю о важных вещах, — подмигивает Клинт. — Особенно о мороженом.

*~*~*

Обратно в спальню Стив попадает не сразу, решив для начала смотаться в Йонкерс за самым большим шоколадным пирогом с кремом, который только удастся найти в три часа ночи. В конце концов, одно из главных достоинств двадцать первого века — возможность получить желаемое в любое время суток. Вернувшись, он кладет покупку на кухонный стол и, поразмыслив, все же отправляется к себе, чтобы немного поспать. Стянув спортивные штаны и оставив их валяться прямо на полу, забирается в постель, но уже через минуту поднимается, чтобы аккуратно сложить их и убрать. Смс-сигнал раздается в тот момент, когда Стив проверяет карманы. Вытащив мобильник, он открывает сообщение: «ИМЯ БАРОН ШТРУКЕР ТЕБЕ О ЧЕМ-НИБУДЬ ГОВОРИТ?» Номер не определился, но, учитывая, что все Мстители пользуются телефонами, которыми занимался лично Тони Старк и с которых при желании можно позвонить на секретный аппарат в ванной комнате президента, отправить это сообщение мог только один человек. Похоже, пришло время действовать.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.