ID работы: 5987402

I wish you 2: Месть прошлого

Гет
NC-17
Завершён
44
автор
Размер:
101 страница, 17 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
44 Нравится 52 Отзывы 11 В сборник Скачать

Глава 5. Опасное предприятие - О пользе карманных зеркал - Неудачная схватка

Настройки текста
      Через секунду воронка перед глазами рассеялась, и взгляду друзей предстало серое, без облаков, небо. Как будто бы серая пустота.       Стейн хотел было пойти вперед, но вдруг понял, что они стоят на самом краю какого-то оврага, и если сделают вперед хоть шаг, то полетят в эту пропасть с каменными кирпичными стенами. Машинально схватившись друг за друга, оба зажмурились и приготовились падать, однако, через минуту, видя, что ничего не происходит, более-менее успокоились.       Друзья начали осматриваться. Они стояли на наклонной шероховатой поверхности, из которой то тут, то там торчали какие-то черные трубы разной величины и длины, и из некоторых шел дым. Напротив, примерно на расстоянии метров двадцати от них, можно было, хоть и не очень хорошо из-за довольно плотной завесы тумана, разглядеть дом. Снизу доносились приглушенные крики, стук копыт и шум дождя, который, кстати, активно поливал их уже в течение нескольких минут, что Стейн заметил только сейчас.       Он пригладил растрепанные взмокшие волосы и обернулся к Тарранту. — Мне кажется, что мы на крыше какого-то дома, — сказал Валет, стоя в пол оборота к нему. Тот слегка кивнул, видимо, соглашаясь.       Не сговариваясь, друзья начали искать способ спуститься, но тщетно. Видимо, кроме них, на крыши никто не заглядывал, не считая, разве что, трубочистов, но те забирались сюда по лестницам, а на самой крыше не было ни одной.       Надо сказать, что по сильно наклоненной крыше лазать в пальто, стесняющих движения, было весьма непросто, а, учитывая еще и то, что поверхность крыши была ужасно мокрая, оба то и дело боялись соскользнуть вниз. Падать, судя по всему, было достаточно высоко, поэтому, спустя несколько минут, вернувшись на то же самое место, где они появились, друзья решили поискать другой способ спуска, без особого риска падения.       Через пять минут раздумий и попыток что-то предпринять Стейн потерял терпение и решился на крайние меры. Ухватившись за ближайшую трубу, он как следует подергал водосток, проверяя, хорошо ли он прикреплен к крыше, а затем, схватившись за него одной рукой, опустился на колени и повис, ища ногами какой-нибудь выступ на стене. Очень скоро Валет нашел его — судя по всему, это был подоконник окна верхнего этажа — и, схватившись за водосток другой рукой, встал на подоконник обеими ногами. — Стейн! Ты куда собрался? — послышался сверху испуганный голос Тарранта. — Вниз, — проворчал Илосович в ответ и продолжил спускаться. Не найдя на стене больше ничего, за что можно было бы уцепиться, он решился и, выдохнув, прыгнул. Пальцы судорожно зацепились за мокрую железную поверхность подоконника, и Стейн снова повис в воздухе.       Таким образом он спустился до первого этажа — по его подсчетам, всего их было четыре — и, наконец, спрыгнул на неровную поверхность мостовой. Обернувшись в сторону улицы, он сразу увидел прохожих, видимо, глазеющих на спускающегося Валета с того момента, как им удалось заметить его, из которых собралась уже небольшая толпа. Кто-то захлопал, откуда-то сзади послышались возмущенные возгласы, а Стейн, невозмутимо скрестив руки на груди и стараясь не обращать на них ровно никакого внимания, облокотился о стену и стал ждать Тарранта, который спрыгнул со стены рядом с ним через несколько минут. Заметив переговаривающихся между собой собравшихся людей, он не растерялся: — Что уставились? Мы обычные трубочисты, просто залезли на крышу, а кто-то отставил лестницу, и нам пришлось спускаться здесь. Расходитесь, расходитесь, нечего на нас смотреть!       Толпа, хоть и не сразу, разошлась, а друзья завернули в ближайший переулок и двинулись по нему прочь от дома, на котором они появились. — Что теперь будем делать? — спросил Таррант. — Думаю, нам нужно где-то укрыться и обсохнуть, — заметил Стейн.       Через несколько минут они вышли на улицу, где было больше людей, чем в переулке. Здесь царило оживление и повсюду виднелись различные вывески. Друзья, пройдя немного по улице, направились к одной из них. — По-моему, это что-то вроде трактира или кафе, — заметил Таррант. — Нам подойдет, — кивнул Стейн и направился внутрь.       Людей в кафе было достаточно, но несколько столиков все же оказались свободными. Они заняли один из них, находящийся у окна, и стали ждать официанта, который не замедлил появиться. — Что будете заказывать, господа? — Честно говоря, я есть не хочу. Ты что-нибудь будешь? — спросил Стейн у Тарранта. — Черный чай, пожалуйста, — елейным голосом произнес тот, обращаясь к официанту. — А вам? — спросил официант у Валета. — Кофе, — ответил тот, подумав.       Некоторое время после ухода официанта они сидели молча, глядя в окно на струйки капель дождя, текущих по стеклу, и на проходящих мимо людей. Стейн медленно вздохнул. — Да, в таком большом городе найти его будет проблемой, — произнес он. — Найдем. Он же не мог потеряться бесследно. Кто-нибудь да видел его. Стейн хмыкнул. — Похожих людей сотни. А здесь… Кроме того, мы ведь даже не знаем, с чего начать. У нас нет никаких зацепок. — Давай подумаем, куда он мог направиться, — Таррант уселся поудобнее, облокотившись о спинку стула. — Ну, логично было бы предположить, что в гостиницу или отель, но вдруг он псих, и логика напрочь отсутствует? — заметив, как изменился направленный на него взгляд Шляпника, Стейн кашлянул. — Я не это имел в виду. Я хотел сказать, что мы его не знаем хорошо, поэтому логика здесь вряд ли поможет.       В это время к ним подошел официант и принес заказ, тем самым прервав их разговор. Но ненадолго. — Хорошо, тогда мы можем начать с отелей, — сказал уже отошедший Шляпник и, размешав сахар, отхлебнул горячую жидкость из своей чашки. — И вот это они называют чаем? Жалкая пародия на то, что пьем мы, — он сделал еще пару глотков, но, поняв, что больше пить это не в состоянии, отодвинул чашку в сторону.       Стейн тем временем сделал глоток кофе, затем, облизнувшись, сделал второй. — Ничего так, — пожал плечами и отхлебнул еще немного. — Пить можно. Так на чем мы остановились?       Таррант хотел было ответить, но вдруг, когда его взгляд переместился за спину Валета, замер. — Стейн, — произнес он почти шепотом. — Он у тебя за спиной. Главное, не оборачивайся резко.       Илосович и глазом не моргнул, только довольно долго молчал, уставившись к себе в чашку. Потом, исподлобья взглянув на Шляпника, тихо спросил: — У тебя есть зеркало?       Тот, не говоря ни слова, опустил руки в карманы и через минуту протянул Стейну маленькое карманное зеркальце. Тот направил его так, чтобы видеть происходящее у него за спиной и едва заметно встряхнулся, когда увидел Бернарда, преспокойно сидящего в нескольких метрах от них и, видимо, обедавшего.       Захлопнув зеркальце, Стейн протянул его Тарранту и так же тихо произнес: — Следи за ним внимательно. Как только он начнет уходить, следуем за ним и постепенно догоняем его. Главное чтобы он ничего не заподозрил. Как только он поймет, что мы его преследуем, то может вовсе переместиться отсюда обратно, а немедленно последовать за ним мы не можем.       Получив утвердительный кивок Хайтоппа, Валет замолчал и сделал еще пару глотков полуостывшего кофе.       Спустя еще минут пять, в течение которых они практически не разговаривали, Таррант легонько толкнул Стейна под локоть. Тот слегка обернулся: Бернард встал из-за столика, расплатился и вышел из кафе. Мужчины тут же последовали за ним.       Им понадобилось всего полминуты, чтобы расплатиться и выйти на улицу. Серое пальто Бернарда мелькало далеко впереди, и друзья быстрым шагом направились следом.       Вскоре им удалось сократить расстояние между собой и ним до каких-нибудь двадцати метров. Но, будто почувствовав за собой хвост, Бернард внезапно ускорил шаг. Стейн и Таррант тоже.       Они двигались вперед по широкой многолюдной улице. Дома стояли плотно друг к другу, и пока что это был единственный путь к центру города. Но вскоре между домами начали появляться узкие проходы и переулки. Их становилось все больше. Бернард мог свернуть в любой из них, и при таком количестве людей, какое сейчас было на улице, по которой они шли, сделать это абсолютно незаметно. Стейн понял, что их план слишком не продуман для того, чтобы поймать мерзавца. Он скрипнул зубами от злости и крепче сжал руки в кулаках. «Нет, мы поймаем его. Мы должны это сделать».       Тронув Тарранта за плечо и давая этим понять, что нужно торопиться, он ускорил шаг. Расталкивая идущих впереди людей, они медленно, но верно сокращали расстояние между собой и Бернардом, который, видимо, до сих пор не обнаружил погоню. Вслед им доносились ругательства, но Стейн продолжал двигаться вперед, лишь изредка отвечая на доносившиеся сзади возмущенные возгласы.       И вот Бернард свернул в один из узких переулков между домами. Таррант растерялся, но Стейн, уже успевший кое-как продумать дальнейший план действий, шепнул ему: — Я направляюсь за ним, оставайся здесь и жди меня. Если я не вернусь через пять минут, отправляйся следом.       И, прежде, чем тот успел ответить, исчез в темноте переулка.       Серое пальто Бернарда маячило на расстоянии не большем, чем десять метров от Стейна. Валет то и дело подавлял в себе желание ускорить шаг, успокаивая себя тем, что в этот раз они его не упустят, хоть это и не слишком помогало.       Вскоре, оказавшись на перекрестке переулков, Бернард завернул вправо. Стейн снова скрипнул зубами: пять минут уже наверняка прошло, и теперь Таррант, скорее всего, уже ищущий его, может свернуть не туда.       Он остался один на один с врагом.       На ходу расстегивая пальто, чтобы было удобнее доставать нож, Илосович ускорил шаг, теперь едва ли не бегом следуя за Бернардом, но стараясь при этом ступать как можно тише. Тот видимо, не услышал этого, так как продолжал идти в прежнем темпе.       Эта молчаливая гонка продолжалась довольно долго. Бернард, как ни странно, ни разу не обернулся, но это было на руку Стейну — расстояние между ними медленно, но верно сокращалось.       В тот момент, когда Бернард приостановился, видимо, думая, куда дальше направиться, Валет настиг его. Обхватив врага одной рукой и сдавив ему горло, он нанес ему удар кулаком в живот и, видимо, ощутимо — противник согнулся пополам, зашипев от боли, но всего лишь на несколько секунд. Однако этого хватило для того, чтобы Стейн успел достать нож и встать в боевую позицию.       Он лишь успел увидеть, как лезвие кинжала противника сверкнуло в тусклом свете фонаря, а затем почувствовал резкую боль в левом плече. Наугад нанес удар ножом в находящееся в нескольких от него сантиметрах тело и, услышав тяжелый хрип, понял, что попал в правильное место. Опершись о стену ближайшего дома, Валет встал поудобнее и приготовился к новой атаке, которая не заставила себя долго ждать.       Схватив противника за одну руку, он отразил предназначавшийся ему удар ножом и, целясь в живот, быстрым движением нанес еще два. Почувствовал, как на руку в перчатке брызнула кровь и увидел, как Бернард снова согнулся пополам, держась за живот и выронив кинжал. А затем Стейн услышал резкое шипение, и на том месте, где только что стоял Бернард, осталось только белое прозрачное облачко дыма. «Сбежал…»       В бессилии он оперся о каменную стену дома. Раненое плечо кольнуло с новой силой и, вернув кинжал на место, он зажал его ладонью, даже сквозь перчатку почувствовав теплую кровь, обильно стекавшую из раны и заливавшую пальто.       Из-за поворота послышались торопливые шаги, и через несколько секунд в поле зрения Стейна появился Таррант. Вид у него был весьма взволнованный.       Валет попытался полностью встать на ноги, освободившись от поддержки в лице стены, но тут же почувствовал такую слабость в ногах, что был вынужден вернуться в прежнее положение. Таррант быстрым шагом поспешил к нему. — Все нормально? Где этот мерзавец?       Окинув взглядом Стейна, он тут же заметил окровавленное плечо. — Господи, да ты ранен… — он подошел ближе. — Дай посмотрю.       Валет, после секундного колебания, отнял руку от плеча, представив взгляду Тарранта свою рану. Тот, спустя несколько секунд беглого осмотра, прикоснулся к руке, пытаясь вытащить ее из рукава пальто. Бросил полуосуждающий взгляд на Стейна. — Нужно обработать твою рану. Иначе мы не сможем продолжать путь. Илосович нахмурился, но ничего не сказал.       Через минуту, под ежесекундное шипение Стейна, совместными усилиями, они вытащили руку из рукава. Таррант, как умел, перевязал рану рукавом от рубашки Валета, который тот сам предложил ему. Затем, не без помощи Шляпника, Стейн поднялся на ноги. — Ну, ты и тяжелый, — пропыхтел Хайтопп. — Идем, нам нужно найти, где провести ночь.       Медленно, то и дело цепляясь друг за друга, они направились прочь из переулка.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.