***
— Что бы ты не задумал, осуществить тебе это не удастся, — произнес Таррант, исподлобья глядя на Бернарда. Он сидел, привязанный к стулу за руки и за ноги, напротив стола, за которым Бернард, по привычке расставив ноги широко в стороны, что-то смешивал в небольшом котелке. Было слышно, как жидкость пузырится и плюется, как при кипении. Кроме того, она издавала такой запах, что в спальне было не продохнуть, и, не будь у Тарранта связаны руки, он зажал бы нос. В ответ на реплику Шляпника Бернард лишь хмыкнул. — На твоем месте, я бы сперва освободился, а потом уже сыпал угрозами, — он плеснул в котелок какую-то черную жидкость, из-за чего смесь угрожающе зафыркала пуще прежнего. — Впрочем, можешь не стараться — путы заколдованы, так что сбросить их тебе не удастся. Таррант уже в течение нескольких минут пытался развязать веревки, но безуспешно. Однако, даже узнав причину бесплодности своих попыток, он не собирался прекращать их. — Тебе не удастся победить нас. — Неужели? — Бернард поднял брови, не отвлекаясь от своего дела. — В прошлый раз я чуть не убил всех вас, взорвав замок, в этот раз вы чуть было не потеряли Стейна. Долго вы не продержитесь. Нельзя получить все и сразу, так же как и сохранить. Что-то все равно придется потерять. А, так как вы все приложили руку к убийству моего отца, я буду доволен, хоть и не полностью, если за его смерть отплатят хотя бы некоторые из вас, — он обошел стол и подошел к Тарранту. — Запомни, дружок, я не успокоюсь, пока не получу удовлетворения. Вы все заслуживаете наказания, коим будут являться страдания. Бесчисленные, неизмеримые, рядом с которыми смерть покажется сладкой наградой. Я заставлю вас страдать. Он небрежно, через плечо, глянул на зелье, когда оно фыркнуло особенно громко. — Думаешь, я просто так оставил тебя в живых? — Бернард перевел взгляд на Тарранта. — Ты — приманка для моего главного врага. Разумеется, Алиса примчится тебя спасать, и вот тогда столкнется с тем, что я ей приготовил. Шляпник впервые за весь разговор поднял на него взгляд, полный такой ненависти, ярости и бешенства, что, если бы его взгляд имел материальную силу, от Бернарда бы уже осталась кучка пепла. Но тот лишь торжествующе улыбнулся, уже чувствуя свой триумф, и, взяв со стола котелок с зельем, направился к двери. Едва он вышел, Таррант судорожно кинулся перетирать веревки, которые он уже перетер почти наполовину. Очень скоро он закончил, развязав путы на ногах, вскочил на ноги и, схватив стул за спинку, бросил его в стену, да с такой силой, что тот раскололся пополам — даром, что был деревянный. Ярость бушевала в Шляпнике, безумие застилало сознание и способность здраво мыслить. Он бросился к стене и стал колотить по ней изо всех сил, пока не заорал от боли в разбитых до крови костяшках. Это слегка усмирило его пыл, и он смог хотя бы немного успокоиться. Слегка отдышавшись, Таррант взглянул на перетертые веревками запястья. — А говорил, «веревки заколдованные», — передразнил он Бернарда вслух. — Шантажист! Шляпник поднял взгляд и огляделся, все еще тяжело дыша. «Он говорил, что что-то готовит для Алисы», — мелькнула в голове судорожная мысль. В одно мгновение он вспомнил последний разговор с Бернардом и не на шутку разволновался. «Я должен ее предупредить! Но как?» Взгляд Тарранта упал на заставленный пробирками и колбами стол на другом конце комнаты. Сообразив, что там, среди различных зелий и ингредиентов, возможно, найдется способ предупредить Алису, он кинулся к столу. Спустя несколько минут бесплодных поисков, в течение которых в голове Шляпника появлялись одна идея за другой, и он так же, одну за другой, всех их отвергал, мужчина нашел что-то действительно подходящее. «Somniavit, quod aliquis opus»* — было написано на небольшом пузырьке со светло-розовой жидкостью. В этот момент за дверью послышались тяжелые шаги нескольких человек. Стараясь унять дрожь в пальцах, Таррант торопливо спрятал пузырек в карман пиджака и, обойдя стол, сделал несколько шагов к двери, остановившись в паре метров от нее. Едва он остановился, дверь распахнулась, и вошел Бернард с четырьмя стражниками. — Надеюсь, ты успел вкусить прелесть свободы в неволе, — злобно произнес он. — Потому что для тебя она закончилась. Взять его!***
— Алиса, мы обязательно спасем его, — Мирана взглянула на девушку с нескрываемым сочувствием и волнением. После того, как Стейн был спасен, они собрали всех в главной гостиной, и Алиса наспех пересказала все последние события. — Вы все так говорите, — горько произнесла девушка. — А про то, что, может быть, он уже мертв, забываете. Или просто не хотите вспоминать. — Алиса, — Стейн ободряюще сжал ее руку в своей. — Я обещал тебе. Но мы не можем отправиться ему на помощь прямо сейчас. Уже темнеет, и Бернард наверняка предвидел, что мы придем ночью. Поэтому мы отправимся в путь завтра утром, не раньше. — Мы должны пойти туда сейчас! Валет положил ладонь ей на плечо. — Ты просто устала. Тебе нужно отдохнуть. В таком состоянии ты никого не спасешь. Алиса откинулась на спинку кресла и, приложив руки к вискам закрыла глаза. — Хорошо, — она примиряюще подняла руки. — Возможно, вы правы, я действительно устала. Но я не смогу спокойно спать, до тех пор, пока точно не узнаю, что он в безопасности. — Если хочешь, могу одолжить пару капель снотворного зелья, — отозвалась Мирана. — Да, наверное, так было бы лучше… Стейн лежал в постели, скрестив руки на груди, когда услышал, как открылась дверь, а затем другая половина кровати прогнулась под весом Алисы. Послышался шорох одеяла, затем наступила тишина. Прошло минут двадцать, в течение которых на другой половине кровати не было слышно ни шороха. Но Стейн знал, что Алиса еще не спит. В конце концов, он повернулся на другой бок и, обняв лежащую спиной к нему девушку за плечо, тихо проговорил: — Все будет хорошо. — Ты думаешь? — Я уверен в этом.***
Ослепительный свет лучей яркого летнего солнца ударил в глаза, так, что на какое-то время она попросту ослепла. Золотистый искрящийся свет заполнил собой все вокруг, был повсюду, куда не глянь. Откуда-то подул свежий ветерок, растрепав ее волосы, приятно холодящий кожу. Ей даже на миг показалось, что она сама стала ветром и куда-то летит, медленно и плавно. А потом снопы лучей впереди расступились, и из них навстречу ей выступил человек. Сквозь растрепанные кудрявые волосы пробивался казавшийся белым в контрасте с рыжим свет, а светло-зеленые глаза цвета свежей травы горели как два солнца. — Таррант! — Алиса! Она бросилась к нему и схватила за плечи, крепко, словно боялась, что он не настоящий и через мгновение рассеется как дым. — Ты жив? — Да, милая Алиса. Его теплая полубезумная улыбка как будто имела свойство каждый раз заставлять ее сердце биться в сто раз сильнее, и она не могла не улыбнуться в ответ. — Я приду за тобой. Совсем скоро. — Как раз поэтому я здесь. Чтобы предупредить тебя. Ни в коем случае не делай этого! — Но почему? — Бернард что-то приготовил для тебя. Он не сказал, что именно, но я знаю, что что-то ужасное. Он говорил, что заставит страдать всех нас за смерть своего отца. — Так значит… — Он оставил меня в живых лишь затем, чтобы ты сама пришла к нему. — Значит, как только я приду, он убьет тебя? — Я не знаю. — Я приду и спасу тебя, чего бы мне это не стоило. — Ты не должна этого делать! — Но, Таррант… Она замолкла на полуслове, потому что заметила, как Шляпник постепенно начинает растворяться в воздухе. — Что происходит? — Я использовал зелье, чтобы присниться тебе. Его действие истекает. — Но, Таррант… — Прощай и помни о том, что я сказал тебе! Его голос звучал все тише, как будто он удалялся, при этом становясь все прозрачнее. И, в конце концов, Алиса осталась одна в свете золотистых лучей. Сколько не кричала, сколько не звала — все было бесполезно. Таррант исчез.***
Стейн проснулся раньше Алисы, когда та еще спала крепким сном. Некоторое время он лежал в постели, глядя на девушку и невольно любуясь ею — даже растрепанная и сонная Алиса выглядела красивой. Это было удивительно и в то же время прекрасно. Потом, взглянув на большие часы, стоящие на столе и богато украшенные всевозможными узорами из бронзы, Валет встал и направился в душ. Когда он вернулся, Алиса уже проснулась и, лежа на спине, неподвижно глядела в потолок. — Доброе утро, — улыбнулся Стейн, вытирая мокрые волосы. — Как спалось? — Мне приснился очень странный сон, — произнесла девушка отсутствующим тоном, не отрывая взгляда от потолка. — Что за сон? — Там был Таррант. Совсем как живой. И он сказал, что пришел предупредить меня. — Предупредить о чем? — Стейн накинул рубашку, затем камзол и уселся в кресло возле камина. — Он сказал, что Бернард оставил его в живых только для того, чтобы приманить меня. Чтобы я сама пришла к нему. — Вот видишь! Хорошо, что мы удержали тебя. — Но это был всего лишь сон! — Алиса резко села в кровати. — Я не могу примириться с мыслью, что Таррант до сих пор у Бернарда. — Я и не говорю, что мы бросим его там. — Тогда как мы сможем спасти его, не приходя в замок? Стейн усмехнулся. — У меня есть план.