***
— Khi-gad-yem? — Обед. — Апед? — Обед. О-бее-д. Кирк сидел за небольшим столом в третьей комнате для отдыха, посмотрел на своего маленького собеседника и ухмыльнулся от того, как тот насупил брови. Спок снова взглянул на свой миниатюрный ПАДД перед собой, где была открыта лингвистическая карточка. — Обед, — важно произнес ребенок и застенчиво посмотрел сквозь челку в ожидании одобрения. Кирк широко улыбнулся и почувствовал, как слегка растаял. Нужно было быть гораздо черствее, чем он, чтобы устоять перед таким милым и искренне любопытным ребенком. Спок едва достиг двух лет, но уже успел уложить к своим ногам всех до единого членов команды, благодаря своей речи, где вулканский смешивался со стандартом и высокому голосу. — Именно, — тепло похвалил капитан. — Что бы ты хотел на обед, Спок? — Bar-kas’mah, — тут же ответил малыш. (1) — Ага… и как я говорил, мой вулканский в лучшем случае на разговорном уровне, — пробормотал Кирк, торопливо открывая лингвистическую базу на своем личном ПАДДе. Ближайший эквивалент на стандарте был… — Я не дам тебе сладкие гренки на обед, Спок, — ответил он, тепло рассмеявшись от обиженного выражения лица. Похоже, что для двухлетнего вулканца было логично есть то, что больше всего нравилось. — Сваткие г’енки? — Сладкие гренки, — повторил Кирк, обернул руку вокруг малыша и ввел название на стандарте в поиск по карточкам. Спустя секунду картинка высветилась на экране и Спок серьезно кивнул, подтверждая. Он совершенно спокойно отнесся к полуобъятию с уже знакомой снисходительностью. — Может быть, завтра на завтрак, но не на обед. — Po? — Потому что я так сказал, — ответил Кирк не раздумывая, и лишь после осознал, что превращается в собственную мать. Он слегка приобнял Спока, потом откинулся назад и успокаивающее улыбнулся немного хмурому ребенку. — И потому что это не полезно для растущего организма, kan-bu. — Nash-veh ri’kan-bu! — возмущенно закричал Спок. (2) Едва сдерживая смех, капитан позволил ему перейти в усмешку. Он прочистил горло, зная, что их главный связист, которая сидела в соседнем кресле и читала, хихикает в свою книгу и понимает каждое слово из их медленной речи. Именно Ухура предложила метод с карточками для объединения вулканских и терранских слов, и это стало огромным толчком для их маленького первого офицера. — На стандарте, Спок. Teraya-eingelsu. — Я… не… не… мла-де-нец! — Нет, ты не младенец, Спок, — заявил Кирк с необходимой торжественностью в голосе. — И ты не просто ребенок. Ты… Большие темные глаза вопросительно моргнули, ожидая вердикта. Джим провел рукой по волосам и стал судорожно перебирать все немногое в высоком вулканском, что он знал. — Pi’ne ki’ne? — рискнул он, смутно заметив, что Ухура удивленно глянула на него и улыбнулась, мягко и одобряюще. (3) Крошечная бровь Спока поднялась с явным скептицизмом. — Точно, я, наверное, только что нарушил штук пять вулканских доктрин, — пробормотал он, покраснев от смущения. — Неважно. Что там дальше по списку, Спок? Секунду Спок молча изучал ПАДД, затем ткнул в него и вывел очередную карточку. — Энсин. Потом лейтенант, — прочитал Кирк, глядя на картинки с флотскими ранговыми знаками отличия. — А это — нашивки для лейтенанта-коммандера. Спок с любопытством вникал в это. Он потянулся и маленькими пальчиками нерешительно провел по трем нашивкам на рукаве золотой рубашки капитана. — Khart-lan? — Капитан, — согласился Кирк, улыбнувшись ребенку, внимательно изучавшему его рукав с врожденным любопытством настоящего ученого. — Sha’khart-lan, — подытожил, наконец, его крошечный первый офицер. (4) Наверное, было какое-то правило о корабельных капитанах с глупой ухмылкой посреди комнаты отдыха на нижней палубе, но сейчас Джиму было все равно. —Правда? Спок закатил глаза к потолку в детском выражении раздражения. — Veling. (5) Вулканец мягко похлопал его по руке и быстро стал перелистывать карточки. Кирк, все еще улыбаясь, взглянул на человека, скользнувшего за стол рядом с ними и кивнувшего Ухуре поверх опущенной головы Спока. — Тааак, что там у тебя паренек? — по-дружески спросил Маккой. — Teraya-eingelsu mesukh, — ответил Спок не поднимая глаз. —Уроки стандарта и вулканского — для обеих сторон, — с сожалением пояснил капитан. — Никогда бы не подумал, что мне придется говорить на вулканском что-то сложнее, чем «нет, спасибо, я бы предпочел воду». Спок замер, задержав крошечные пальцы над клавиатурой. — Спа’ибо? — поинтересовался он, приподняв бровь в замешательстве. — Эмммм… Nemaiyo? (6) Малыш хмыкнул, понимая. — Shaya tonat, — поправил он. Кирк раздраженно кивнул в сторону ребенка. — Что он сказал, Боунс? Маленькая голова Спока снова дрогнула и он широко раскрыл глаза. — Hinek-teraya? — недоверчиво спросил он. Капитан медленно моргнул ореховыми глазами, еще секунду поломал над этим мозг и покачал головой. — Да, тут я запутался, Спок. Маккой оглянулся на Ухуру, у которой дрожали плечи и вздохнул с терпением человека, который в течение нескольких лет немало общался с ненормальными начальниками, спасибо большое, и не подписывался выполнять родительский долг по отношению ни к кому из них. — Джим, по-моему он думает, что ты просто назвал меня скелетом. — Ох. Хех. — Кирк посмотрел вниз. Спок с подозрением глядел на него. — Эм. Как мне объяснить вулканскому малышу, что такое прозвища? — Nash-veh ri’kan-bu! — проревел Спок и привлек к себе внимание всех членов экипажа в радиусе метров пятнадцати, испуганных и ошарашенных шлепком ПАДДа о стол с вулканской силой. Маккой применил самую важную часть храбрости* — отступил перед лицом разъяренного вулканского ребенка. Он молча поблагодарил всех божеств в квадранте, что в этот раз обошлось без летающих мисок с супом, и сделал мысленную пометку отослать леди Аманде огромную корзину с шоколадом, когда они в следующий раз окажутся недалеко от Вулкана. — Забудь про прозвища, лучше выясни, в какой зеркальной вселенной истерику можно назвать логичной?05. Коммуникация
8 октября 2017 г., 18:48
Саммари для этой главы: Спок получает урок произношения на стандарте федерации. Кирк получает урок произношения на вулканском. И общий урок о вспышках гнева у вулканских детей.
Примечания:
(1) «Bar-kas» — общее слово для отборных специй, таких как корица и мускатный орех. «Pir mah» — обозначение для вулканского завтрака, в буквальном переводе — «тост с клубникой». Похоже, что Спок предпочитает две группы продуктов: P
(2) Буквально: «Я не младенец!»
(3) «Pi» — уменьшительный суффикс. «Ne ki’ne» — в буквальном смысле означает того, кому можно доверить спину в бою. В разговорном варианте вся фраза переводится как «маленький соратник».
(4) «Мой капитан».
(5) Переводится на стандарт как «конечно», «разумеется».
(6) «Nemaiyo» очень неформальное, простое выражение благодарности, типа «спасибо, братан». «Shaya tonat» — правильный, более вежливый способ выразить благодарность.
* Устоявшееся выражение, основанное на английской поговорке «осторожность — самое важное в храбрости».
Глава написана: 30.01.13.