Доктор и смерть

R
Завершён
29
автор
Фэндом:
Размер:
37 страниц, 8 626 слов, 13 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
29 Нравится 3 Отзывы 3 В сборник

Глава 10

Настройки
— Чё-т мне страшно… Мужской голос слышался будто из-за пелены. — Да не бойся ты. Отрежем голову и бросим тело за борт. С каждой секундой всё чётче и чётче, будто Герхарт всплывает со дна водоёма. — Дай саблю, я сам срублю. Будто вода разошлась, и пират выплыл на поверхность: звуки вдруг обрели чёткость, а глаза начали видеть. Над ним стояли двое охотников, один замахивался катлассом, второй стоял поодаль. — Нет, — кратко ответил Герхарт в момент замаха и перехватил рукоять. Противник не успел понять, что случилось, как оказался проткнут своим же оружием. Второй попятился к двери, но тут же в него попала метко брошенная сабля. — Н-да… — произнёс капитан, глядя на торчащий из груди гарпун. — Так я ещё ни разу не попадал… Йеспер! Пара секунд тишины — и послышался знакомый шум крыльев. Амазон вылетел из темноты прохода и уселся прямо на древко гарпуна. Скептически осмотрев его, он произнёс: — Только не пытайся вытянуть его. Умрёшь во второй раз. Попробуй насадиться сильнее. — Издеваешься? — И слезть с другой стороны. Давай, капитан, ты же бессмертный! — Ну… — Герхарт замешкался. — Скоро ночь. Так и будешь тут сидеть, пока к Валери всякие подонки приглядываются? Капитан вздохнул и подался вперёд. Деревяшка прошла через его тело на удивление бодро, боль будто заглушалась чем-то. Сантиметр за сантиметром Герхарт стягивал себя с деревяшки, молясь всем богам, чтобы не подхватить занозу. Мало ли что чудо-амулет с ней сделает… Амулет! Упав на доски и заливая их своей кровью, пират коснулся груди. Конечно же, медальон, оказавшийся кнопкой от древнего святилища Майя, исчез. — Хватай саблю, режь канаты и вали! — сел ему на плечо попугай. — Их ты уже не спасёшь! — И как я по-твоему сам с парусами управлюсь? — Герхарт не стал вынимать из тела катласс, решив забрать чистый. — Ой, будто я тебя не знаю. Ты не стал бы великим капитаном Линденом, если бы не был лучшим в морском деле. Думаешь, я за тобой за красивые глазки пошел? А этих наверняка в Испанию повезут — вытащишь, когда их передадут в тюрьму. Как идея? — Плохо, — капитан сунул за пояс саблю и пополз вверх по верёвке. — Ой, дурак, дурак… Я слетаю проверю. — Не надо, — прошипел капитан сквозь зубы. — Там один, ещё двое наверняка охраняют пленных, остальные празднуют. — Во-во. Я ж говорил, что ты и сам можешь. — Заткнись. В тишине они добрались до фальшборта. — Анхель, где вас носит? — спросил единственный стоящий рядом охотник. — Мы уже… — и тут же захлебнулся кровью. Герхарт тихо прошел за спинами толпы, поющей и пляшущей под гитару, и шмыгнул в трюм. Тёмное помещение встретило его привычным гулом и теплом, контрастирующим с ночной прохладой палубы. Вслушавшись и пытаясь определить, с какой стороны пленники, он услышал шаги за спиной и тут же юркнул в тень. По лестнице, пританцовывая, спустился матрос. — Всё отдам я за грог… За старый-добрый грог… — он направился вглубь трюма, и пират проследил за ним. Целью неожиданного гостя оказалась огромная бочка, из которой он налил что-то себе в кувшин. — Всё за табак и за пиво… — исчезал его голос вдали, а Герхарт подошел и принюхался. — Ром… — полушепотом произнёс он. — Так много? — удивился Йеспер. — Да тут же… Утонуть в нём можно! — Ты и в одном кувшине утонешь. Не зря Кровавый Генри — богатейший охотник на пиратов. — Кстати, а почему он себя так назвал? Кровавым же вроде называли Генри Моргана? — Ну, он Генри… И у него, видимо, плохо с фантазией. Тише… Клетку с пойманной командой действительно охраняли двое. — Привет, ребята! — радостно обратился к ним Герхарт, входя в круг света. — Здорово, — ответили они не глядя, за что и поплатились. Не найдя на телах ключа, пират взял их оружие, просунул два клинка в дужку замка и быстрым движением разорвал его. Посмотрев на свои руки, от которых он не ожидал такой силы, он спокойно вошел в клетку. — А! Что? Ты… А-а… Уф! — первым его увидел Джон, который чуть было не впал в истерику, но тут же был исцелён чудодейственной оплеухой. Валери и заплаканный Джек сидели поодаль, глядя на него уже с надеждой. — Ты… Тоже? — спросила девушка. — Выходит, что так, — Герхарт невзначай коснулся живота. Через дыру в рубашке сверкала здоровая кожа, залитая, правда, кровью. — А он? — Не хочу проверять сейчас. Идите лучше на яхту. — А ты? — И правда. Я вас провожу. Ведите себя тише. Доведя команду до спасительной верёвки Герхарт приказал её перерезать и готовить паруса, а сам, пританцовывая, вернулся ко входу в трюм. — Идиот! — тут же сел ему на плечо Йеспер. — Что ты делаешь? — Защищаю нас от погони. Всё отдам я за грог… — с этими словами он подошел к бочке с ромом. — За старый добрый грог… — ударом сабли он отбил кран, заставив бесценный напиток разливаться по полу. — Всё за табак и за пиво… — Он сел на бочку около входа и стал ждать. — Всё потрачу на друзей… — Эй, что ты тут творишь! — раздался из-за спины голос Генри. — И что это за запах? — Подойди, — пират не глядя махнул рукой, а когда его просьбу выполнили, резко вырубил собеседника локтем. — Ром палю, не видишь? С этими словами он снял с крючка керосинку и метнул в сторону бочки. После чего стащил со старого врага медальон и, не оглядываясь, побежал к фальшборту. Перемахнув через него и рыбкой войдя в воду, он быстро доплыл до своей яхты и вывалился на палубу. — Поднять паруса! Курс на запад! Только быстрее! — И как ты додумался такое сотворить? — спросила Валери, глядя на поднимающуюся к небу струйку дыма. — У тебя научился. Белиз встретил яхту вечным солнцем, пением птиц и типичной карибской расслабленностью. Вездесущие попугаи кричали над ухом, лёгкий бриз трепал волосы, а местные жители как всегда думали, чего бы ещё содрать с приезжих. — Джек, ты как? — спросил Герхарт, присаживаясь на фальшборт. Тот потрогал пожелтевшие синяки: — Лучше. Могу пойти с тобой. — Не стоит. Валери, присмотрите за яхтой? Мы с Джоном отправимся искать это поселение. — Ага, — девушка неопределённо махнула рукой. — А куда идём? — спросил Джон, аккуратно спрыгивая с рангоута. — Ну… Думаю, примерно на север… Расспросив местных и узнав, что искомая деревня находится на юге, они взяли повозку и направились к цели. Поселение встретило их видом как на открытке: яркие цвета, традиционные костюмы, улыбчивые жители. Спросив у первого попавшегося, где можно найти вождя, гости тут же оказались усажены на циновку и накормлены фруктами и жареным мясом. Вскоре к ним вышел и сам вождь — разукрашенный яркой краской и в пышном одеянии. — Приветствую гостей, — торжественно начал он на чистом английском. — Что вас привело сюда. — Мы ищем… Лео?
29 Нравится 3 Отзывы 3 В сборник