***
— А вдруг он вернётся? Эсперо, запри двери! — граф де Энсина лежал, обнимая подушку, а его слуга сидел рядом, утешая и поглаживая по спине: — Так нельзя, мой господин. Он теперь герцог Байонны и твой старший муж, ты не можешь отказывать ему в близости. — Но в сексе — имею право! Я больше не попадусь в ту ловушку, что расставил мне Рикан! Эсперо сокрушенно покачал головой: — У нового герцога Байонны армия, у Рикана были наёмники, но никто из них не сможет ослушаться приказа. Твои слуги — простые люди, но мы будем очень стараться оградить тебя от всех несчастий. — Спасибо тебе, Эсперо, за добрые слова. Представляешь, я уже забыл, как это — спать на тонких простынях, на мягкой подушке из пуха, как в детстве… — прошептал Альваро, погружаясь в беспокойный сон.***
Но Ингвар так и не вернулся в спальню, приготовленную для новобрачных, а предпочел встретить утро нового дня в отведенных ему ранее покоях дворца. Потом до обеда занимался подготовкой своей части армии на юг, находясь вне стен столицы. Вернулся во дворец и был обласкан милым ротиком Адель, понимая, что это совсем не то, что он получил прошлой ночью от своего младшего мужа. Там была страсть, напор, желание подчинить себе. Укорил себя, что с прошлого дня у него появились дополнительные обязанности, пошел искать комнату, где была этой ночью их спальня, но она оказалась пуста. Наконец, нашел управителя двора, справляясь о собственном муже. — Если Вы хотите его видеть, то я ему передам, — спокойно ответил управитель. — Граф де Энсина попросил вернуть его вещи в прежнюю комнату, поскольку больше не нуждается в такой широкой кровати, так он сказал. — И где, — Ингвар смутился, понимая, что совершенно не проявлял никакого интереса к делам Альваро до свадьбы, и сейчас понятия не имеет, где искать своего младшего мужа. — Его покои? — Покои? — не понял вопроса управляющий. — Верхний этаж той части дворца, где расположена тюрьма и оружейная. Но это не покои, а простая комната. — Разве младшему мужу герцога Байонны подобает спать в тюрьме? — Ингвар грозно сдвинул брови, начиная злиться. Но управляющий быстро остудил его горячую голову: — Не мои обязанности. Старший муж обязан заботиться о младшем, как и муж о жене, а не у меня спрашивать. Я, конечно, прекрасно осведомлен, где и с кем провела время та или иная дама, но за слежку за Вашим мужем мне дополнительно не платят. Ингвар последовал в указанном направлении, постоянно сверяясь с внутренними ощущениями: дворец он изучил еще не до конца. Наконец, попав в здание тюрьмы, выяснил, что подняться на верхний этаж невозможно, минуя пост охраны, а охрана пускала только с разрешения своего начальства. Пока разыскали дона де Кёрстин, занимавшего этот пост, прошел еще час, за время которого Ингвар выяснил, каким именно образом, минуя бдительного дона, его младший муж попал внутрь здания тюрьмы. Он всего лишь сослался на короля Эдвина, чей приказ содержать пленника в этой комнате еще не был отменен. Ужаснувшись стремительному росту придворной бюрократии, Ингвар даже обрадовался, что через четыре дня он отправится в далекую Байонну к нелюбимым им южанам. Альваро не ожидал, что его новый муж вспомнит о нём так скоро, да еще и под вечер. — Я не собираюсь принуждать тебя подставлять мне свой зад, — Ингвар никогда не был изящен в выражении собственных мыслей. «Но с удовольствием бы принудил ублажить меня ртом как в прошлый раз», так и вертелось на языке, но он продолжил в ином ключе: — но ты обязан делить со мной постель и позволять проявлять о тебе заботу. Поэтому — никаких возражений: немедленно собираешь всё тебе необходимое и идёшь за мной. Эсперо, — он строго взглянул на слугу, — я не потерплю никаких действий за моей спиной, о которых я не буду знать. Граф свободен в своих действиях, но и мои права, как вашего хозяина, не должны нарушаться. Я понятно объясняю? — Куда уж там! — закудахтал Эсперо. — Ум у нас простой, незатейливый, только память дырявая, как решето… — Могу прислать «лекаря» из тюремного каземата, они здесь талантливы в лечении памяти. — Ингвар! — почти с отчаянием выкрикнул Альваро, сидевший с ногами на постели и до этого напряженно наблюдающий за словами своего нового мужа. — Не нужно угрожать моим слугам. Они слушают меня, и если есть в чём вина Эсперо, то накажите меня! Ингвар с удивлением на него посмотрел: до этого момента уже давно никто не поднимал голоса в его присутствии на тон выше, чем он говорил сам. И это обстоятельство его развеселило: — Накажу, — с усмешкой ответил он, — если сам того попросишь. А пока — пойдем спать. Я уже устал за весь прошедший день, и больше всего меня вымотало препирательство с охраной тюрьмы, из которой ты упорно не хочешь выходить. Ты ужинал? Оказалось, что даже не обедал. Внутренней бюрократии на сегодняшнее кормление настойчивого заключенного никто указаний не давал. — Вот так, — Ингвар сидел в удобном кресле за столом, наблюдая как, напротив него, Альваро охотно поглощает принесенный ужин, иногда бросая на него настороженные взгляды. — Ты прекрасно справляешься с едой сам. И почему мне рассказывали, что де Альма кормил тебя с рук? Ингвар намеривался разрешить некоторые свои сомнения относительно нормальности своего младшего мужа: смысл некоторых деталей, рассказанных вчера ночью донной де Тапаро, ускользал от его понимания. И он всё еще терзался подозрениями, что Рикан де Альма скрывал некоторую болезнь своего мужа. Альваро внезапно замер, не успев донести ложку с супом до рта. Его рука задрожала на весу и безвольно разжалась. Ложка с грохотом упала вниз, расплескав своё содержимое, но Альваро, казалось, не обратил на нее внимание. Он опять окаменел, безучастно уставив взгляд в стол. — Возьми ложку и продолжай кушать, — ровным голосом произнёс Ингвар, наблюдая как граф де Энсина шарит рукой по столу, пытаясь найти пропавшую ложку. Не находит, закусывает губу до боли, встряхивает головой, отгоняя морок, и опять возвращается в своё прежнее нормальное состояние, и в его взгляде появляется гнев: — Ты нарочно это сделал, Ингвар? — голос спокойный, но ноздри раздуваются от накопившегося внутри чувства, удерживаемого сильным волевым усилием. — Что именно, мой дорогой Альваро? — Ингвар постарался изобразить удивление на лице. — Напомнил мне о Рикане? Зачем? — Мне интересно, — пожал плечами Ингвар, — я тоже хотел бы делать то, что тебе нравится. — Так вот, — Альваро уже не сдерживался, тяжело дыша, хмурясь и производя вокруг волны гнева, — я ненавижу, когда меня пытаются кормить насильно или заставляют принять пищу из чьих-то рук. Мой первый муж был чудовищем, насильником, ненормальным ублюдком и редкой сволочью. И я не хочу слышать его имени, произносимого вслух.