ID работы: 6076728

Мистер Поттер, что это за вид?!

Джен
PG-13
В процессе
1056
автор
Размер:
планируется Макси, написано 283 страницы, 53 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1056 Нравится 113 Отзывы 541 В сборник Скачать

Глава 35. Чай с лимонными дольками.

Настройки текста
       Газета, принесённая Невиллом, очень быстро прошлась по всем рукам в Хогвартсе. Её прочитал каждый ученик, изучил каждый учитель. Профессор Снейп, кивая самому себе, вчитывался в статью, а профессор Макгонагалл пришлось дойти до лазарета за успокаивающим зельем мадам Помфри. Видел эту статью и директор школы, кто-то услужливо прицепил её к носу горгульи. Позже, ненадолго исчезнув, она снова там оказалась с припиской: «Спасибо, ознакомился. Очень недурной номер. Рецепт пирога позаимствовал». И правда, в разделе волшебной выпечки было аккуратное пустое окошко.       Когда газета вернулась обратно к Невиллу, она пестрела различными записями, была жутко помятой и пахла куриным соусом. На одной из страниц был и сам отпечаток ножки. Гриффиндорец держал её двумя пальцами, морщась.       — Вот и давай после такого почитать, — жаловался он друзьям. Гермиона согласно кивала, пытаясь заклинанием вернуть газете более приемлемый вид, Рон же фыркал от смеха. А вот Гарри даже не знал как реагировать на творящееся вокруг.       К нему уже раз десять подходили старшекурсники с разных факультетов, сочувственно хлопали по спине и горестно вздыхали. За старосту Слизерина он и вовсе боялся. Парень выглядел таким расстроенным, будто его самого ограбили и обрекли на голодную смерть. Он пожимал руку мальчику и без конца говорил:       — Какая жалость. Какая несправедливость! Вы только, главное, не переживайте.       А Гарри и не переживал. Деньги у него были благодаря стараниям родителей. И они, слава Мерлину, были в полном порядке. А про то, что писали в Пророке, он старался не думать. Зачем сожалеть о каких-то суммах, которых он и в глаза не видел?       Заботило его другое — не начнётся ли вторым потоком тот ажиотаж подарков. Гарри от первого-то ещё не оправился. А тут…       Поттер вздрогнул и встряхнул головой, отгоняя жуткие мысли. Он ещё не успел нормальной жизнью пожить. Не стоит тут же всё переворачивать с ног на голову. Но при этом гриффиндорец нервно передергивал плечами каждый раз, когда появлялся очередной «сочувствующий и понимающий».       — Что-то я за маму волнуюсь, — неожиданно сказал Рон, закидывая в рот пищащий мармелад.       — А что-то случилось с миссис Уизли? — обеспокоенно взглянул на него Гарри.       — Да вроде нет. Просто обычно это она отвечает на мои письма. А теперь папа, — друг вытащил из кармана сложенный пополам листок и показал его мальчику. Гарри, поправив очки, взглянул.       — Тут про пляжные сланцы, — помедлив, выговорил Гарри, ещё раз пробегаясь глазами по написанному.       — Я знаю. Потому и хочу, чтобы мама отвечала, — мармелад не только пищал, но и красил язык с зубами в определённый цвет. Рон высунул язык, любуясь в небольшом зеркальце Гермионы своими синими зубами. — А если пишет папа, это значит одно — мама очень занята.       — И это плохо? — уточнил Гарри.       — Не знаю, — Рон потянулся за зелёным мармеладом с желтым, закинул оба сразу и с чавканьем принялся жевать. — Но лучше слушать про мамины пироги, чем про маггловские… как ты сказал? Сланцы?       — Это верно, — друг вернул письмо и откинулся на кресло. Он пытался представить, какие письма писали бы ему родители. Тут Рон вскочил и, победно сверкая глазами, тронул Гарри за плечо:       — Зацени! — он широко улыбнулся, морща нос и выставляя на обозрение желтовато-зелёные зубы. — Правда, похожи на тролльи?       Гарри засмеялся, а Гермиона взглянула на Уизли с отвращением.       — Какая гадость, — прокомментировала она, отворачиваясь.

***

      Биллу приходилось сталкиваться по работе с самыми чистокровными волшебниками, которые только могли существовать на земле. Они презрительно кривили губы, назубок знали родословную и приходили в банк исключительно в сопровождении своей свиты. Обслуживая таких особ, парень часто представлял свою семью: отца, который является просто огромным фанатом магглов, мать, с радостью кормившую каждого своим мясным пирогом, братьев и сестрёнку… За своими мечтами он забывался и начинал тепло улыбаться, что по-разному воспринималась клиентами. Но было у Билла одно правило — с ними не водиться.       Снобизма, чистоплюйства и роскоши хватало на работе, дома же этому было просто не место. Но теперь, сидя в гостиной в Норе, где на кресле лежал недовязанный свитер, а из кухни доносился сильный запах лукового супа, Билл не знал, как реагировать на миссис Малфой в длинной фиалковой мантии, источавшую аромат чего-то душистого и сладкого.       — Что случилось? — попытался он завести светский разговор, видя, что отец слишком потрясён и взволнован, чтобы связно говорить.       — Мы были у магглов, которые воспитывали Гарри, — сразу же рассказала главное Молли.       — И это была самая мерзкая встреча на земле, — скривила губы Нарцисса.       — Магглы? — оживился Артур, но Молли строго на него взглянула.       — Мама, зачем вам вообще это надо было? — Билла этот вопрос заботил куда сильнее.       — Нам просто надо было узнать, куда делись все сбережения Гарри, — женщина шмыгнула носом. Выпуск Пророка она увидела всего лишь пару минут назад и после этого никак не могла прекратить дрожать. Нарцисса только поджала губы, отказываясь что-либо комментировать.       — С этим разбирается банк Гринготс, не было нужды проводить своё расследование, — пожал плечами парень.       — Нельзя им доверять, — вдруг заявила миссис Малфой, — они ведь делают всё только для себя. А тут вопрос чести и справедливости! По их меркам, этому цена грош.       Волшебник не решился спорить с женщиной, да и её слова были правдивы, разве что кроме одного.       — Сейчас задета честь их банка, они будут разбираться со всем очень строго, — в это время раздался стук в окно. Парень поднялся и пошёл к серой сипухе, которой держала конверт с надписью золотыми чернилами. На обороте был знак волшебного банка.       Волшебницы, заметив это, притихли, давая Биллу спокойно всё прочитать.       — Ну, что они пишут? — нетерпеливо спросила Молли. — Просят немедленно прийти, — Билл удивлённо приподнял бровь, ещё раз читая написанное, — это странно, я ведь час назад только ушёл. Но выхода нет. Надо идти.

***

      Гарри не зря опасался, что общественная волна, поднявшаяся в прошлый раз и задарившая его подарками, повторится. Так оно и случилось. Только в этот раз подарки никто не присылал, не было и писем. Гриффиндорец с радостью смотрел на сов, летящих не к нему. Это приносило просто вселенское облегчение. В этот раз общественность направила свою силу на другой объект, и сила эта была совсем не безобидной.       «Пророк» не зря считался самой популярной газетой в волшебном мире. Это был самый настоящий обозреватель, не имевший себе равных. Даже «Ведьмин досуг», пользовавшийся несомненной популярностью, увы, не мог похвастаться такой читательской аудиторией. Был и ещё один плюс этой газеты — люди были склонны ей верить.       Поэтому каждый волшебник, развернувший свежий выпуск за чашечкой утреннего кофе, в своём кабинете в Министерстве или даже в собственном саду, занятый пересаживанием мандрагор, мог ознакомиться со статьёй, украсившей первую полосу.       И очень скоро к дотошным журналистам, не терявшим надежды сделать бесценные кадры и проникнуть в банк, желательно прямо в хранилище мальчика, присоединились и волшебницы, хозяйки мэноров, владелицы магазинчиков и просто все те, кому удалось выбраться и приехать почти в самое сердце магического Лондона.       Они не ходили с транспарантами и плакатами, как это принято у магглов, отстаивающих свою правду. Вместо этого они поднимали палочки и выстреливали цветными искрами, сопровождая это криками глубокого неудовольствия:       — Полное несоответствие требованиям!       — Неуважение к клиентам!       — Высокие налоги!       Народ всё прибывал, и к обеду уже было невозможно протолкнуться. Возле площади установили палатки, где дальновидные дельцы устроили временные булочные и уютные кафе. Теперь митинговать можно было с чашечкой кофе и ароматным пончиком с кокосовой посыпкой. В толпе были не только обожатели скромного мальчика и всенародного героя. Находились и просто всем недовольные и обиженные на банк. Многим успело приесться неуважительное обращение гоблинов, мнящих себя едва ли не властителями денежного мира.       — Сами-Знаете-Кого на них нет, — делился своими мыслями волшебник-середнячок Джон Оброс. — Вот тогда они и вякать не смели! Боялись!       — Да не по вине ли Сами-Знаете-Кого это вообще происходит?! Не будь его, мальчик бы рос в полноценной семье, а не у магглов! Это же уму непостижимо! — вторила ему пухлая волшебница Вивьен из отдела охраны неприкосновенности магглов в Министерстве.       Всё это время главный гоблин волшебного банка Гринготс сидел, запершись в своём кабинете. Окна были плотно зашторены, но от каждого гневного крика снаружи он вздрагивал и прикладывал руку с перстнями к груди.       — Где мистер Уизли? — севшим голосом спрашивал гоблин у своих служащих.       — Он прислал сову, что скоро явится, — докладывали ему.       — Ради всей нации гоблинов! Быстрее бы! — они все вздрогнули, когда искры, выпущенные чьей-то волшебной палочкой, ударили прямо по стеклу.

***

      О происходящем перед банком Гарри не знал. Он спокойно ходил на занятия, вместе с друзьями искал философский камень и, наверное, был бы почти абсолютно счастлив, если бы однажды после занятий к нему не пришёл Хагрид. Мальчик чувствовал колоссальную вину перед лесничим и даже смотреть на него не мог, а уж когда великан выловил его из потока студентов и пригласил во двор, чтобы поговорить, то и вовсе растерялся. Но Хагрид был совсем не рассерженным, весь его вид выражал сочувствие.       — Гарри, у меня есть это, ну, друзья в банке Гринготс, — торопливо заговорил великан, — и они, как бы, сказали, что скоро придут сюда, в Хогвартс.       — Зачем? — мальчик ощутил тревогу.       — Хотят разобраться во всем сами, ну, дотошные, короче, — самого великана больше волновало другое, — Ты, главное, только не пугайся. Скажи все, как есть.       — А что я должен говорить? — опешил Гарри.       — Как что? — удивился лесничий. — Всю правду! Как тебя этот Веперь обижал, ругал!       — Вернон, — поправил его Поттер. — И я не думаю, что это хорошая идея. Мне ещё туда летом возвращаться.       Возразить Хагрид не успел, к ним подбежал Перси с письмом, схваченным красной лентой.       — Это тебе, — передал он его Гарри, — от директора.       — Вот! И профессор Дамблдор не остался безучастным! — ликовал Хагрид. Вот только сам Гарри совсем не разделял его восторга. Директор приглашал его на чаепитие, и от этого предложения становилось боязно.

***

      Гарри уже довелось побывать в кабинете директора на верхушке самой высокой башни. Тогда он жутко боялся, что его с друзьями отправят обратно домой. Но Дамблдор ко всему отнёсся с пониманием и только взял с них обещание, что больше они приключений искать не будут. Друзья об этом благополучно забыли, но всё-таки возвращаться в кабинет не хотели. А теперь Дамблдор приглашал его сам.       Мысли в голове лихорадочно прыгали. Может, волшебник узнал об их намерениях и теперь собирается вручить ему его документы и махнуть рукой на прощание?       — Шипучие конфеты, — дрожащим голосом сказал мальчик пароль каменной горгулье.       Когда он входил в кабинет, ноги почти не держали, словно кости превратились в желе. Мальчик почти рухнул в кресло, любезно предложенное директором, и приготовился к худшему.       -Гарри, как у тебя дела? — добро спросил Альбус. — Не стесняйся, бери чай.       — Хорошо, — кивнул Гарри, нервно ерзая и беря в руки чашку.       — А кушать не хочешь? — вдруг спросил он. — Я могу предложить прекрасную жареную картошечку и кусочек курицы.       — Нет, спасибо, профессор, — помотал головой Поттер, не понимая происходящего.       — Хорошо, угощайся лимонными дольками, — Дамблдор вышел из-за стола и встал напротив мальчика, — может тебе холодно? Могу предложить прекрасные мантии!       — Не стоит, — Гарри недоверчиво смотрел на директора.       — Может у тебя есть какие-нибудь жалобы? Или тебе вдруг что-то хочется, но не позволяют финансы? Скажи, не таи, — продолжал расспросы волшебник.       — Ничего такого, — мальчик потянулся к лимонным долькам, осторожно беря одну. Но руки дрожали. Сладость упала прямо в чай. Гриффиндорец кисло уставился на неё. — Только вот…       — Что? — наклонился к нему директор.       — Немного неудобно из-за лишнего внимания, — выговорил Гарри.       — Прекрасно, — Альбус улыбнулся. — Прекрасно. Гарри, а теперь не мог бы ты пообещать мне завтра сказать всё это господам из банка, хорошо?
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.