ID работы: 6079426

Мы раньше встречались?

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
347
переводчик
sparrow.chrr бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
660 страниц, 87 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
347 Нравится 343 Отзывы 109 В сборник Скачать

Глава 6

Настройки текста
— Вы не знаете, где он, да? — спросил Барбосса сердитым тоном, поедая взглядом троицу. — Откуда мне знать? — Гиббс пожал плечами. — Вы видели его последним. Вы должны знать, где он. Барбосса закатил глаза и тяжело опустился на стул. — Может быть, он заблудился? — предположил Раджетти, получая неодобрительные взгляды от всех присутствующих. — У него, должно быть, важное дело, — заметил Гиббс, делая глоток рома. — Да, пойти по распутным девицам — важное дело, — перехватил Гектор, бросив на Гиббса небрежный взгляд. — Возможно, он попал в беду, — продолжил Раджетти, следуя собственной линии рассуждений, его глаза (точнее глаз) были зафиксированы в одной точке. — Я уверен, что он скоро вернется, — сказал Гиббс после неловкой паузы. — Может быть, лошадь его сбила. Лично со мной такое случалось, — рассуждал Раджетти, и казалось, его не смущало, что никто не обращал внимания на его монолог. — Я думаю, что пора поесть, — сказал Пинтел, потирая живот со сладкой улыбкой. — Да, я не против, — согласился Гиббс, быстро оглядываясь. — … он мог потерять память и теперь не знает, как вернуться к Жемчужине! — завершил Раджетти торжественным тоном и поднял глаза вверх, совершенно удивленный тем, что Барбосса нацелил на него свой пистолет. — Либо ты перестанешь говорить глупости, либо я прострелю второй глаз, — сказал Гектор очень даже спокойным тоном. — Он уже перестал, — заметил Пинтел, натянув искусственную улыбку. — Хорошо, — пробормотал Барбосса, убирая пистолет на место.

***

Элизабет. Это было странно. По-видимому, это было ее имя. Но это было бессмысленно. Это было просто слово, даже не особо красивое. Это не имело никакого значения. В нем ничего не было. Ничего страшного. Просто слово, состоящее из букв.  — Раньше не существует. Это он сказал ей, прежде чем уйти. Он сказал, что вернется через час, ему просто нужно что-то сделать… Она не протестовала, хотя не знала, почему он должен вернуться к ней. Было довольно поздно. Был уже поздний вечер. Он собирался остаться на ночь вместе с ней?! Но она ждала его. Ждала его с нетерпением. Он был, в некотором роде, единственной частью мира, которую она узнала прямо сейчас. Единственный человек, которого она знала…       Элизабет прижалась лицом к подушке и вдруг заплакала. Как это возможно, что она ничего не помнила? Хоть что-нибудь! Даже ее собственное имя для нее ничего не значило. Как будто это не ее имя… Но это было ее имя. Он сказал, что это ее имя. Так что, должно быть, это правда…       Она дрожала, глотая слезы, чувствуя себя такой одинокой, такой пустой, такой нереальной. Где она жила? У нее была семья? Кто-нибудь ждал ее? Искал ее? Беспокоился о ней?       И какая она? Кем она была? Элизабет. Что значит быть Элизабет? Было ли хорошо или плохо быть Элизабет?       Она испугалась, не вспомнив ничего. Она испугалась, что у нее нет воспоминаний. Будто ее не было.       Слезы катились по ее щекам и падали на подушку. Она посмотрела в окно. Небо было таким же черным, как и ее память. Она вздрогнула, и в ее голове мелькнула мрачная мысль: — А что, если ничего не стоит вспоминать?

***

— Добрый вечер, джентльмены, — сказал Джек самым непринужденным тоном, который изящно вписался в беспорядок. Все смотрели на него, и в комнате вдруг стало тихо. Барбосса оттолкнул тарелку и встал. — Я хотел бы знать, кого мы должны поблагодарить за твой внешний вид? — ухмыльнулся Барбосса, внимательно разглядывая Воробья. Джек подошел к ящику с ромом, взял одну бутылку, внимательно осмотрел ее, убрал и взял другую. — Что это было, приятель? Почему ты так раздражен? — спросил он, поворачиваясь к Барбоссе и остальной части экипажа. — Разве ты ничего не замечаешь? — спросил Гектор, снова закатывая глаза. — Нет, — через некоторое время счастливо объявил Джек и открыл свою бутылку рома. — А я думаю, что ты все замечательно знаешь, — огрызнулся Барбосса, наконец, выйдя из себя. — Где ты был? Ты думал, что я собираюсь ждать тебя?! Ты хотел одурачить меня? Тогда ты полный идиот, потому что, как помнишь, я не из тех людей… — он остановился в середине фразы, совершенно изумленный. — Что ты сейчас делаешь?       Джек безучастно оглядел комнату, затем повернулся к Барбоссе и дал ему бутылку рома, которую он пил. — Можешь выпить, если хочешь. У меня есть дела поважнее. Думаю, завтра вернусь, — с этими словами Джек вышел из комнаты, прихватив некоторые продукты питания и бутылку рома.       Гиббс усмехнулся, больше удивляясь выражению на лице Барбоссы, чем поведением Джека. Пинтель и Раджетти в замешательстве посмотрели друг на друга. — Хорошо, что с ним все в порядке, — заметил Раджетти, нарушая тишину. — Прекрати говорить глупости! — крикнул Пинтел. — Правильно? — он робко добавил, взглянув на Барбоссу.

***

      Джек постучал в дверь, но ответа не последовало. Он снова постучал, затем открыл дверь и медленно вошел.       Комната была почти полностью темной, за исключением слабого света, излучаемого маленькой лампой на столе. Элизабет спала.       Джек положил еду на стол и бесшумно подкрался к кровати. Когда он подошел ближе, он увидел слезы на ее лице. Он сел на край кровати и рассеянно посмотрел на нее.       Он должен был сказать ей. Она плакала, потому что он не сказал ей. Он собирался рассказать ей завтра… Он скажет ей завтра. Да, конечно. На самом деле, если она проснется прямо сейчас, он сразу скажет ей все.       Он ласково погладил ее по голове, думая, почему он это делает… Почему он гладил ее… Почему он не сказал ей правду… Он почти пожалел, что не рассказал ей все. — Ты здесь, — сонно спросила Элизабет. — Прости, я не хотел тебя разбудить. Можешь засыпать, — смущенно пробормотал Джек. —       Скажи ей. Элизабет приподнялась на локтях. — Значит, ты будешь сидеть здесь всю ночь? — спросила она, скептически глядя на Джека. —       Скажи ей прямо сейчас. — Да, ты права, мне надо идти, — сказал он, внезапно пораженный идеей. — Я должен идти. Прости, я приду завтра. —       Я не могу сказать ей сейчас, потому что я ухожу, — подумал Джек, почти с нетерпением вставая на ноги. Он почти упал, когда услышал, как она зовет его: — Воробей!       Он нерешительно посмотрел на нее. Ее глаза мерцали в затемненной комнате. Он не был уверен, что это были слезы, которые мерцали. Она выглядела измученной. Она, должно быть, устала от этого. Он снова почувствовал приступ вины. Он знал, что сказать. Он точно знал, что должен был сказать ей. Слова уже были сформированы в его сознании. Он почти слышал свое оправдание в ушах. Он чувствовал, что они становятся реальными, материализующимися, выходят из его разума. Это неизбежно. — Да, Элизабет? — через некоторое время он сумел задать вопрос, почти против своей воли. Это все, что он мог сказать в данный момент. — Не уходи, — сказала она тихо, почти умоляющим тоном.       Джек автоматически опустился на место, где сидел раньше, и молча смотрел на нее. Без дальнейших слов или улыбки она отвернулась от него, прислонилась головой к подушке и закрыла глаза. Через несколько секунд она уснула. —       Сейчас нет смысла говорить Завтра. Определенно завтра.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.