ID работы: 6079426

Мы раньше встречались?

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
347
переводчик
sparrow.chrr бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
660 страниц, 87 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
347 Нравится 343 Отзывы 109 В сборник Скачать

Глава 8

Настройки текста
Джек чувствовал себя паршиво. Приказав доставить вещи в комнату к Элизабет, он направился к «Черной Жемчужине». Он поступал неправильно. Не то, чтобы он всегда поступал правильно. Тем не менее, сейчас он чувствовал, что делает все неправильно. Он рассеянно шел по улицам в сторону моря. Море было тихое. Мирное. Он помнил времена, когда его душевное спокойствие зависело только от моря. Когда настроение зависело от погоды. И теперь он чувствовал себя как-то уныло, хотя погода была прекрасна. Хотя погода была не так прелестна, как Элизабет… Джек вздохнул, разозлившись на себя. Неужели сегодня «славное завтра», когда он планировал рассказать ей всю правду? Да, это так. Конечно. Он должен был сделать это утром. Да, он должен был это сделать. Но он этого не сделал. Он знал, что если «сегодня» сменится на очередное «завтра», это приведет к бесконечной цепочке, состоящей только из « завтрашнего дня». И не будет конца этому. Из-за него… Из-за них… — Воробей! Ее мягкий голос раздался в его голове. Она позвала его. Она позволила ему остаться. Она хотела, чтобы он остался. Она была так красива, когда спала. Ее золотисто-коричневые волосы рассыпались по подушке, и лицо притягивало своей умиротворенностью, ее мягкие губы, ее грудь вздымалась и падала в ритме дыхания… Он долго смотрел на нее… Затем его осенило: зачем рассказывать о ее прошлом, если она не помнит его? (он дважды прокрутил это предложение в своей голове) Насколько это умно? Если она не помнит свое прошлое, то это будет звучать для нее как история, легенда, рассказ. И единственное, что он получит — недоверие. Не говоря уже о проблеме выбора информации… Что он должен ей сказать? С чего он должен начать? Сказать ей, что она дочь губернатора? (Кстати, твой отец умер, а твоя мать…)Что у нее есть муж? (Ну, ты знаешь… он должен вернуться через девять лет.) Что она Королева Пиратов? (Нет, я не вру, дорогая!) С другой стороны, это было честно. Рассказать ей правду. Честно. Честность. Че-стно-сть. Это имело какое-то отношение к чесноку? Забавно, что некоторые слова похожи на другие. И некоторые слова отличаются друг от друга… Или наоборот. Да. На чем он остановился? Ах, да. Чеснок. Возможно, стоит купить его.

***

Элизабет улыбнулась, увидев коробку. Она еще шире улыбнулась, когда ей вручили вторую коробку. Увидев третью коробку, она вопросительно изогнула бровь. При виде четвертой она спросила, не ошиблись ли они адресом. Взяв пятую коробку, она смутилась, увидев жену хозяина гостиницы, которая наблюдала, как коробки приносили в комнату девушки. И почему-то эта женщина хихикала. Элизабет радостно захлопнула дверь, поставив последнюю коробку на пол. Она прислонилась к стене и вздохнула. Ее глаза с сомнением блуждали по комнате. Был ли он сумасшедшим? Но, конечно же, он был очень мил. Элизабет прикусила нижнюю губу, размышляя. — Думаю, я должна все это открыть. Она решительно начала распаковывать первую коробку из тридцати семи.

***

— Воробей! — крикнул Гиббс, когда он увидел Джека на палубе. — Да, — неохотно обернулся Джек, все еще размышляя о своем плане. — Барбосса был… — начал Гиббс. — Я знаю, что он был и есть. Ужасно любезная Тиа Далма вернула его к жизни, но не подумала вернуть его обратно в ад, — раздраженно прервал Джек. — Да, — кивнул Гиббс, пытаясь выяснить, что происходило с Джеком в последнее время. — У тебя какая-то… проблема? — нерешительно спросил старпом. — С чего Вы взяли, мистер Гиббс? Гиббс несколько раз моргнул, прежде чем ответить: — Ну… кажется, что у Вас что-то совсем другое на уме, капитан. — Меня беспокоит то, о чем я не думал, — пробормотал Джек и пошел прочь, оставив Гиббса в растерянности.

***

— Боже мой, — сказала жена хозяина, осматривая комнату. Она постучала в дверь, когда Элизабет почти закончила с распаковкой всего, что было доставлено. Там было, кажется, по десять платьев, что-то из белья, нижние юбки, халаты, корсеты, пояса, туфли, ленты, шпильки, сетка для волос, и что-то еще. Женщина прошлась по комнате, внимательно изучая каждую вещь, каждый предмет одежды, ощупывая ткани и комментируя их. На данный момент Элизабет предпочла бы остаться одна. Она хотела освежиться и переодеться, чтобы прогуляться по городу вместе с Джеком. До сих пор женщина была довольно добра к Элизабет, но сейчас в ней было что-то раздражающее. — Красиво, не так ли? — спросила женщина, повернувшись к Элизабет, которая робко сидела на краю кровати, ожидая, когда ее оставят в покое. — Да, — ответила она с вынужденной улыбкой. — Да… Тебе стоит быть осторожной, дорогуша, — сказала женщина, внимательно глядя на Элизабет, словно пытаясь проверить, понимает ли она ее. — Осторожной? — Элизабет вопросительно подняла брови. Женщина сухо улыбнулась. — Ты думаешь, что он просто так заботится о тебе, покупает все это? — она ​​провела рукой по комнате. — Ему нужно от тебя не «спасибо», — сказала женщина с легкой усмешкой. — Не пойми меня неправильно, дорогуша, — добавила она, увидев недоумение Элизабет. — Я вижу, что ты не отсюда. Просто дам тебе дружеский совет. Я знаю людей, особенно мужчин, живущих здесь. Итак, — сказала она, направляясь к двери. — Просто будь умной. В этом городе полно девушек, которые были недостаточно умны… Просто дружеский совет, — улыбнулась женщина и вышла из комнаты, захлопнув за собой дверь. Элизабет на мгновение уставилась на дверь. Она почувствовала приступ боли и разочарования. Не отсюда… Она действительно надеялась, что она отсюда, и что она где-то здесь жила. Но если женщина была права… Как она узнает о своем прошлом? Это волновало ее больше всего. Что касается остальных… Она не думала, что это правда… Но… Возможно, это было так. Все было очень странно… Особенно Джек. Его забота. Элизабет вздохнула. Тем не менее, она ему нравилась. Сегодня утром, когда она так глупо упала ему в объятия, она почувствовала, что в ее голове, в ее сердце оживилось что-то странное, но очень приятное. Его руки задержались на ее плечах всего лишь на несколько секунд, только на несколько мгновений, прежде чем она встала. И что, если он действительно планировал воспользоваться ею? Это испугало ее.

***

— Ах, Джек, — сказал Барбосса, когда Воробей вошел в капитанскую каюту. — Интересно, будешь ли ты все еще здесь, когда я закончу это предложение? — Как видишь, я все еще здесь, — радостно ответил Джек, рассматривая каюту. Он поморщился, заметив большую тарелку с яблоками на столе. Джек быстро подошел к столу и убрал яблоки. Барбосса закатил глаза и поднялся со стула. — Я даже не буду спрашивать, где ты был, — нетерпеливо произнес Барбосса, поглядывая на Джека. — О! — воскликнул Джек, изучая полки с книгами. — Хорошо, я так ненавижу врать! Джек сморщил лоб, взял одну из книг, внимательно осмотрел ее и бросил через плечо, попав Барбоссе прямо в лицо. Книга упала на пол. Барбосса на мгновение закрыл глаза и попытался успокоиться. Он уже расставил свои приоритеты. Так получилось, что убийство Джека Воробья было на последнем месте его списка… На данный момент. — Разве ты вообще не заинтересован в том, что я должен рассказать тебе? — спросил Барбосса, хмуро смотря на Джека, который все еще рассматривал книги. Джек поднял еще одну книгу, с любопытством посмотрел на обложку и бросил ее. На этот раз Барбосса вовремя увернулся от удара. Джек повернулся и, указывая пальцем на две книги, лежащие на полу, сказал несколько отвратительно: — Я считаю, что они твои. — Почему он не может просто умереть. Во сне, — Барбосса тяжело вздохнул — Значит, ты не заинтересован в том, чтобы найти Источник Молодости? — спросил он с самодовольной гримасой. Джек задумчиво посмотрел вдаль. — Если даже я заинтересован в этом, — начал он, подходя к столу. — Я не вижу причин обсуждать этот вопрос с тобой. Джек открыл большой ящик и заглянул внутрь. — Я тоже хочу его найти, — сказал Барбосса, почему-то чувствуя себя совершенно глупо. Джек посмотрел на него. — Тогда тебе повезло, — сказал он с улыбкой. — Не забудь подобрать свои книги. Чувствуя себя еще глупее и гневаясь на себя, Барбосса прошипел сквозь зубы: — Я думал, что мы сможем найти его вместе. Джек посмотрел на него, с искренним удивлением. — Мне льстит, но в жизни каждого наступает время, когда нужно повзрослеть, покинуть родной дом и начать самостоятельную жизнь. На собственном корабле, — твердо добавил Воробей. — Где карта, Джек? — спросил Барбосса после минуты молчания. Джек поднял брови и усмехнулся. Барбосса в ответ тоже усмехнулся. Они даже рассмеялись. — Я почти подумал, что ты серьезно, приятель, — сказал Джек с улыбкой и закрыл ящик, открыв следующий.  — Я и так был серьезен, идиот, — Барбосса сухо рассмеялся. Джек вынул из ящика маленькую коробочку, покрутил ее в руке и бросил Барбоссе, который инстинктивно поймал ее. — Ответь мне, — начал Джек, громко закрывая ящик. — У меня есть карта. У меня есть корабль. Зачем ты мне нужен? Барбосса широко улыбнулся. — Я уже думал, что ты никогда не спросишь об этом.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.