ID работы: 6079426

Мы раньше встречались?

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
347
переводчик
sparrow.chrr бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
660 страниц, 87 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
347 Нравится 343 Отзывы 109 В сборник Скачать

Глава 16

Настройки текста
Замужем… Замужем… Как вышла замуж… Что я буду делать здесь… Одна… Если… Нет… Не может быть… А если? Элизабет расхаживала по комнате, сжимая кольцо в руке. Она не знала, что думать. С одной стороны, это казалось очевидным. Но с другой стороны… — Используют ли обручальное кольцо в качестве ключевой цепи? Зачем мне это надо было делать… У меня, должно быть, была причина… Я должна… Она села на край кровати, нервно покусывая нижнюю губу. Она обнаружила что-то из своего прошлого. И она не была счастлива. Это ее не радовало. Она открыла руку и снова посмотрела на кольцо. «Е» был для Элизабет. Что означало «W»? А где был «W»? Почему «W» не искал ее? Почему она путешествовала без «W»? И почему она привязала свое обручальное кольцо к ключу, вместо того чтобы носить его на пальце? И почему она… злилась на…это кольцо? … Злилась?! К ее собственному удивлению, она должна была признать, что, как ни странно, это было правдой. Она была расстроена, найдя кольцо. Она злилась на это. Она чувствовала себя обманутой. Сколько имен начиналось с «W»? Наверняка не так много, или, по крайней мере, не так уж и мало. Может быть, если она сосредоточится достаточно сильно, имя придет к ней… И она вспомнит имя… Она уставилась на кольцо, а затем внезапно сжала его в руке. Имя было… она хотела вспомнить его? — Конечно, я хочу вспомнить! — Конечно. Конечно… Она услышала голоса, исходящие из открытого окна. Она почувствовала ветер на лице. День был ветреным. И солнечным. Идеальный день, чтобы покинуть порт… Глаза Элизабет широко раскрылись. Он скоро будет здесь. Она спрыгнула с кровати и резко развернулась. Она не знала, что делать. Она была напугана. Хотя, вероятно, на то не было причины. Она попыталась понять, почему она испугалась, и тогда она разозлилась на себя. — Он не возьмет меня с собой прямо сейчас. Это удивило ее…эта… реализация причинила ей боль. Он не возьмет замужнюю женщину в путешествие… Никто не возьмет. Либо из-за ожидаемых неприятностей, либо из-за уважения, или… из-за отсутствия уважения… — «W»… Он оставил меня? Я его оставила? Он умер? Если он был мертв… использовать обручальные кольца в качестве ключевой цепи было просто неуместно. Если она оставила его, зачем ей вообще надо было держать кольцо? Если он оставил ее… Она считала эту возможность самой правдоподобной. Но она все еще была в замешательстве, и она не могла правильно принять свои мысли. Она даже не могла сосредоточиться на его имени. Идея, которая доминировала в ее голове, была связана исключительно с тем, что Джек не возьмет ее с собой на корабль. — Почему меня это так сильно волнует. Почему меня это волнует? Я должна заботиться о правде, о прошлом… Оно так близко. Она снова разжала кулак и посмотрела на кольцо. — Так близко, и… чем ближе, тем безразличнее… Как странно… Как неправильно… Он скажет, что я должна остаться и искать своего мужа. Он скажет это, потому что он добряк, он добряк… Внезапно Элизабет съежилась. Добряк. Как ни странно, эти слова вызвали у нее воспоминание о Джеке, его глаз… Из-за той грусти в его глазах… Добряк. Это же воспоминание. Это было очень странно. Добряк. Она могла видеть, как он грустно смотрит на нее. Какая загадочная ассоциация… Стук в дверь отвлек Элизабет от ее мыслей. Она с ужасом посмотрела на дверь. Что она собиралась делать? Что она ему скажет? Как она скажет ему это? Дверная ручка сдвинулась, а потом что-то щелкнуло в ее голове. — Но я могу и не говорить ему, не так ли? Джек вошел в комнату, его глаза мерцали. — Готова, Лиззи? — спросил он, закрывая за собой дверь. — Да! — весело воскликнула она. — Я не должна ему рассказывать. Так будет лучше. Сделав два быстрых шага, Элизабет подошла к шкафу и равнодушно бросила кольцо в коробочку. Осторожно, чтобы не показать, что это такое, она поспешно закрыла крышку и повернулась к Джеку, который только приблизился к ней. — Все в порядке, цыпа? — спросил Джек, изучая ее лицо. — Да, конечно, — кивнула она, как бы удивленная его вопросом. Он внимательно посмотрел на нее. — Глаза ее сияют. Может быть, потому… Его мысли были прерваны поцелуем. Но она быстро отодвинулась. — Я забыла об этом утром, — объяснила она с блеском в глазах, что он хорошо помнил. Она хотела пройти мимо него, но, конечно, наивно было ожидать, что он оставит ее. — Я тоже что-то забыл, — усмехнулся он, крепко обнимая ее. — Неужели? — спросила она, поднимая брови. — Действительно, — прошептал Джек с ухмылкой, слегка целуя в губы. Элизабет хотела продлить его поцелуй, но Джек наклонил голову. — Мою шляпу, — сказал он, указывая на то, что она не могла увидеть. Она уставилась на него, сбитая с толку, пока не взглянула ему в глаза и не обернулась, увидев шляпу на стуле у окна. Она сузила глаза и оглянулась на него в насмешливом возмущении, но он не дал ей высказаться, добавив низким голосом, ухмыляясь: — и… мою девушку. Призрачная улыбка мелькнула на лице Элизабет. Джек наклонился к ней, улыбаясь, но она приложила ладонь к его губам. — О-о. И где она? — спросила она с интересом в глазах. Джек поцеловал ее руку. — Прямо здесь, — усмехнулся он, потянув ее ближе. — Почему ты берешь меня с собой, Джек? — она внезапно спросила очень серьезным тоном, пристально глядя в его темные глаза. Джек моргнул, только слегка удивленный изменением темы. Непредсказуемая, да. Он ухмыльнулся. — А почему ты плывешь со мной, дорогая? — спросил он, пристально глядя ей в глаза. Элизабет была застигнута врасплох этим вопросом. Хороший вопрос. Очень хороший вопрос. Особенно сейчас, когда она нашла… Она снова вернулась к своим мыслям. Как это было возможно, что вместо того, чтобы восстановить память, она собирается уйти с ним? Она собиралась обменять шанс узнать, кто она… Она собиралась обменять этот шанс на… Он наклонился ближе и осторожно поцеловал в щеку. — Почему ты плывешь со мной, Лиззи? — прошептал он ей на ухо. В его голосе было что-то требовательное, и вдруг он решил, что хочет узнать ответ. Словно ответ действительно имел значение. Элизабет закрыла глаза и обняла его за шею. Она вздрогнула, чувствуя, как тепло его тела передается к ней, наполняя ее странным покоем, заставляя ее чувствовать себя в безопасности, и она была собой, была…найдена. — Кажется, я искала тебя, — пробормотала она, прижимая губы к уху. Ее ответ поразил его. Он осторожно отодвинулся, чтобы посмотреть ей в глаза, но она закрыла их. —  Лиззи… Без предупреждения он обхватил лицо руками и поцеловал ее. Злой поцелуй заставил ее затаить дыхание. — Полагаю… это был… твой ответ… — сказала она прерывистым шепотом. — Нет, — Джек улыбнулся, — только небольшая его часть. Элизабет посмотрела на него и рассмеялась.

***

Сейчас ей очень грустно. Очень одиноко. Для нее это тяжело… Как и для меня. Уилл вздохнул. Было невообразимо, как все было неправильно. Как странно. Он прислонился к фальшборту, безразлично глядя на волны. Если бы действительно было возможно уничтожить это проклятие… Он не хотел, чтобы его отец знал, насколько он привязан к этой надежде, насколько он хотел, чтобы это было правдой. Это казалось такой наивностью. Тем не менее он горячо желал, чтобы это было правдой, мечтая вернуться к ней, к жизни. Он задавался вопросом, что делала сейчас Элизабет. Где она была? Она сказала, что останется в Порт-Рояле. Может ли она сохранить дом своего отца? У нее были деньги? Должна ли она пойти на работу? Внезапно ему пришло в голову, что у нее, должно быть, было много проблем, с которыми ей пришлось заниматься в одиночку. Но, возможно, у нее были друзья, которые помогли бы ей. Возможно, ее отец оставил ей немного денег, и она, вероятно, смогла сохранить дом. В отличие от него, она могла хотя бы наслаждаться повседневной жизнью, которую он всегда ценил так высоко, которую они могли бы разделить, если бы не то, что произошло… Он просто надеялся, что она не тратит все свое время на раздумья о прошлом.

***

Элизабет посмотрела на «Черную Жемчужину» с неприкрытым восхищением, сверкающим в ее глазах. Она была искренне поражена красотой корабля, его величием, его достоинством, его мрачностью, в некотором роде. Корабль, казалось, был воплощением чьего-то сна, привезенного сюда из другого, наполовину реального мира, сделанного из материальной ткани магии. Она чувствовала себя привязанной к нему. Джек пристально наблюдал за ней, потому что Жемчужина могла вызвать у нее воспоминания. К собственному облегчению он быстро понял, что у нее нет никаких воспоминаний. Понятно, что она впервые увидела корабль. Они шли по палубе, где к ним подошел мистер Гиббс, который с нетерпением ждал их. — Добро пожаловать на борт, мисс, — вежливо сказал Гиббс с улыбкой. — Спасибо, — Элизабет улыбнулась ему, ее рука украдкой приблизилась к руке Джека, как будто она хотела убедиться, что она не одна. — Благодарю Вас, мистер Гиббс, — сказал Джек, глядя на него осмысленно, пытаясь заставить его перестать смотреть на Элизабет с удивлением и любопытством. Гиббс очень пристально смотрел на Элизабет и удивился феномену ее амнезии. Казалось невероятным, что она ничего не помнит, и что даже знакомые люди не заставят ее ничего вспомнить. Однако ему показалось странным, что она не была грустной или подавленной. Она не похожа на человека, который страдал серьезной травмой или потерял память. Она казалась вполне здоровой и счастливой. На самом деле, как ни странно, она казалась еще более счастливой, чем когда-либо. И он был рад видеть ее именно такой. Это означало, что они скоро смогут рассказать ей все. Она казалась совершенно способной признать свое прошлое, свое настоящее и мрачную правду о муже. Он подумал, почему Джек еще не рассказал ей все. Но, возможно, у него были причины. — Вам нравится «Черная Жемчужина», мисс? — спросил Гиббс. — О, мне здесь очень нравится, — улыбаясь, ответила Элизабет. Гиббс одобрительно кивнул. — Вам понравилась Тортуга, мисс? — спросил он с вежливым интересом. Джек посмотрел на него. — Мне очень понравилось, — нерешительно ответила Элизабет, — это очень… уникальный город, он выглядит довольно дружелюбно, — любезно сказала она. — Да, — согласился Гиббс с улыбкой, — Вам нравится… — Мы хотели бы поблагодарить Вас, мистер Гиббс, — грубо перебил его Джек, — а теперь, будьте так добры, возьмите их, — он начал передавать Гиббсу чемоданы с одеждой Элизабет. У Гиббса возникли трудности с принятием багажа, но он попытался сохранить равновесие. К сожалению, из-за движения, вызванного тем, что корабль омыло волной, он слегка покачнулся и уронил одну из маленьких коробок. Когда коробочка упала, она распахнулась, и из нее выпали различные мелкие предметы. Среди шпилек для волос было два ключа, и еще что-то золотое, которое покатилось прямо к ногам Джека. Он наклонился, чтобы поднять его. — Нет! — Элизабет внезапно воскликнула, пытаясь взять этот маленький предмет. Но было слишком поздно. Он уже был в руке Джека. Он с любопытством посмотрел на Элизабет. Она отвела глаза, и он открыл руку.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.