***
— Что это за собрание? Какой-то праздник, о котором я не знаю? Или вы просто решили проверить, может ли этот корабль плыть сам? — рявкнул Барбосса, оглядев экипаж, стоящий у двери каюты Элизабет. К удивлению Барбоссы, единственный ответ, который он получил, был: — Ш-ш-ш! — прошептал Пинтел в унисон с Раджетти. И это был абсолютно неприемлемый ответ. — Разве вы сомневаетесь в том, я вышвырну вас за борт? — он сердито посмотрел на присутствующих. — Черт побери, что-то не так с пупсиком, — сказал неловко Пинтел. Барбосса сузил глаза и молча смотрел на него. — Замечательно! — воскликнул он с насмешкой. — Теперь весь корабль будет занят выходками девки. — Это не девка, это пупсик, — заметил Раджетти, практически, низким голосом. Все уставились на Раджетти, который был занят полировкой глаза. — И Король Пиратов, — задумчиво добавил он. — Тише! — Пинтел сердито посмотрел на него. — Ты идиот! Ты хочешь, чтобы в тебя ударила молния? — лихорадочно прошептал он, указывая пальцем в небо. Раджетти опустил глаза и моргнул. — Откуда? — С неба! — воскликнул Пинтел в раздражении. — Это не небо, это потолок, — сказал Раджетти очень спокойным тоном. Барбосса закатил глаза. — Достаточно! — он крикнул. — Вернитесь к работе, паршивые собаки! Все поспешили прочь. Барбосса сердито покачал головой, наблюдая, как пираты бегут по лестнице. — Король Пиратов, — он насмешливо фыркнул. — Просто потому, что один придурок проголосовал за нее.***
Джек отнес Элизабет на кровать. Она уже устала. Он осторожно положил ее, убедившись, что ее голова удобно лежит на подушке. Он хотел накрыть ее одеялом, но Элизабет остановила его, сжимая его руку. — Не уходи, — прошептала девушка, как она это делала в первый же вечер своего вновь открывшегося знакомства. — Я не уйду, я просто… — начал он, но замолчал, бросив одеяло. Он лег рядом с ней. Она лежала на боку, повернувшись к нему, и ее глаза закрылись. Джек откинул несколько прядей волос с ее лица. Это была его вина. Он не мог перестать думать, что это его вина. Он заставлял ее страдать. И он должен был остановить это. Он должен был сказать ей. Завтра было слишком поздно. — Может быть, я хотела, чтобы это случилось, Джек, — сказала она тихо. Если уже не было слишком поздно. — Что, Лиззи? — тихо спросил он, наклонившись ближе к ней. Она вздохнула, все еще закрывая глаза. — Возможно, я хотела забыть все, Джек. Как ты думаешь, возможно, что я потеряла память потому, что я хотела забыть все? — она открыла глаза и посмотрела на него со слезами, все еще искрящимися на ресницах. Выражение на его лице было тревожным торжеством. Он посмотрел на нее, его темные глаза изучали ее лицо со смесью беспокойства, нежности… — Я не знаю, цыпа, — сказал он себе под нос, разумно пытаясь оттолкнуть эту слишком-хорошо-истинную интерпретацию. Она приблизилась к нему, их лица почти касались. — Я не думаю, что хочу, чтобы память вернулась, — нерешительно сказала она, глядя в его глаза, словно пытаясь увидеть что-то сквозь него, посмотреть, что он думает. Он пристально посмотрел на нее. — И чего ты хочешь, Лиззи? — пробормотал он. — Что ты делаешь, черт возьми, делаешь… Она робко улыбнулась и прижалась к его груди. — Тебя, — сказала она едва слышимым шепотом. У нее сложилось впечатление, что он застыл. Он был удивлен? Был ли он недоволен? Недовольный. Она понятия не имела, почему он должен быть недоволен. Он осторожно подпер рукой подбородок и мягко поцеловал ее. — У тебя есть я, — прошептал он, улыбка мелькнула на его лице. — Иди, добряк, иди вперед. Она улыбнулась и наклонилась к нему, но затем они оба подскочили от внезапного сердитого голоса за дверью. — Достаточно! Вернитесь к работе, паршивые собаки! Джек закатил глаза. — Чертов узурпатор.***
Уилл стоял на палубе «Летучего Голландца» и смотрел на океан, оперевшись руками на фальшборт. Иногда ему нравилось смотреть на океан, размышляя о своей жизни, своем будущем. Он осмотрел руки. Он снял обручальное кольцо и с грустью посмотрел на него. Это все, что осталось от них. Обручальные кольца. Что они теперь означали? Обеты, казалось бы, были неосуществимыми. В болезни и здравии, в здравии и болезни, в болезни и здравии… Но когда-нибудь… Или даже раньше, если эта легенда… если Источник Молодости, — корабль резко повернулся. Кто-то, должно быть, небрежно отпустил штурвал. — Нет! — Уилл закричал, когда кольцо выскользнуло из его пальцев и упало в воду, исчезая в волнах. — Что случилось? — спросил Билл Тернер с тревогой, приближаясь к своему сыну. — Обручальное кольцо. Я уронил его, — выдохнул Уилл, безнадежно щурясь, не видя ничего, кроме волн. Билл Тернер вздохнул. — Не волнуйся, — сказал он, похлопывая Уилла по плечу. — Это было только кольцо, сын, — он успокаивающе улыбнулся. — Это было всего лишь кольцо.